En este articulo se va a recopilar los antecedentes del doblaje del anime Sailor Moon Crystal
Antecedentes[]
Desde que se dio a conocer esta nueva adaptación animada de la historia, emitida entre 2014 y 2016, tanto el fandom latino de Sailor Moon como la comunidad del doblaje al español latino esperaban un tratamiento en español, especialmente con todo el elenco de doblaje de la versión antigua.
Sin embargo, en un principio, la serie solo había llegado a Latinoamérica en idioma original con subtítulos a través de plataformas de streaming como Crunchyroll, y su estreno se dio en simultáneo con la versión original. No fue hasta años después de su última emisión que se empezó a especular sobre un posible doblaje al español latino, dado que se estaban produciendo diversos doblajes internacionales.
Hay que tener en cuenta que para este tiempo tanto la distribuidora Cloverway como el estudio de doblaje Intertrack, quienes se encargaron de distribuir y doblar al español la primera adaptación, ya habían cerrado operaciones en los años 2002 y 2007, respectivamente. Esta versión fue distribuida esta vez por Toei Animation Inc. Latinoamérica, y al igual que los demás productos relacionados con la franquicia, se llevó a México para la realización de su doblaje. Durante el mes de diciembre de 2017, se publicaron en las redes sociales de Dubbing House imágenes de los personajes de Sailor Moon, lo cual levantó las sospechas de diferentes seguidores que especulaban si estaban dando pistas sobre un redoblaje de la serie de los 90 o si estaban doblando Crystal, aunque nunca se confirmó ni se negó nada.
[1][2] Más adelante, se conoció que este estudio había realizado la mezcla de los audios de la serie anterior de la franquicia para su versión en HD.Luego se confirmó que la primera transmisión por televisión de la serie Crystal iba a correr por parte de la cadena TV Azteca.[3]
Luego se confirmó que la primera transmisión por televisión de la serie Crystal iba a correr por parte de la cadena TV Azteca. El 28 de abril de 2018, durante una convención, Cristina Hernández (voz de Chibiusa Tsukino desde la segunda mitad de Sailor Moon R) confirmó que iba a dirigir el doblaje y que trataría de contactar a la mayoría de los actores que habían participado en adaptaciones anteriores de la serie.[4].
Esta noticia llamó la atención de diferentes medios y seguidores de la serie. Brenda Nava confirmó a través de Twitter[5] que estaba a cargo de la traducción de la serie el 4 de mayo y tres días después el estudio[6] en el cual se estaba llevando a cabo el proceso, confirmando las sospechas de diferentes personas que habían visto las publicaciones de Dubbing House.
Sin embargo, lo que tenía más inquietos a los fans era la confirmación de las voces mencionadas por Cristina. Comenzó el proceso de casting debido a que el mismo cliente solicitó ver si las actrices de doblaje aún estaban aptas para doblar a dichos personajes, y se contactó a los diferentes actores que habían participado en producciones anteriores. Entre el 18 y el 23 de mayo se confirmaron a través de perfiles de Instagram y Facebook diferentes actrices como Paty Acevedo, María Fernanda Morales, Mónica Manjarrez, Rossy Aguirre, Irma Carmona, y así mismo, la participación de Adriana Olmedo, quien trabajaría por primera vez en algo relacionado con la franquicia. Finalmente, Cristina confirmó el 24 de mayo de 2018, a través de Twitter, que la grabación del doblaje comenzaría ese día, y sería en una convención donde Rossy Aguirre daría a conocer que la grabación finalizaría a mediados de agosto de ese mismo año.
Conflictos con Dubbing House[]
Cuando Cristina contactó a varios actores algunos de ellos no aceptaron participar en el proyecto por diferentes razones, principalmente conflictos con la empresa a cargo del doblaje[7]. Algunos de estos actores ni siquiera aceptaron hacer la prueba de voz, por lo que nunca estuvieron directamente involucrados en el doblaje de la serie más allá de ser considerados para interpretar a determinados personajes. Belinda Martínez fue contactada para hacer prueba pues interpretó a Haruka Tenoh anteriormente, pero declinó participar desde el principio, su esposo Benjamín Rivera confirmó que sus razones fueron porque "pagan muy poco y se tardan muchos meses en hacerlo"[8]
En caso de Anabel Méndez, según sus palabras "no puede ni debe ir a Dubbing House", pero a pesar de eso ella sí fue hacer la prueba de voz para el personaje de Setsuna Meioh (porque ella lo había interpretado anteriormente), ya que estas no son pagadas y porque consideró que tal vez la serie podría ser llevada a otro estudio (como sucedió con el redoblaje de Mazinger Z, que las pruebas se hicieron en Dubbing House, pero después se llevó a SDI Media de México para realizar dicha labor), y además, para mostrarle que estaba vigente al cliente — cuyo encargado se encontraba ahí. La actriz fue aceptada, pero al ver que no tenían la intención de llevar la serie a otra empresa y después de preguntar al cliente si ella podía grabar desde otro lugar —lo cual le fue negado— declinó participar[9].
El 22 de febrero de 2020, casi dos años después de la realización del doblaje, Paty Acevedo, actriz que da voz a Sailor Moon, denunció públicamente en una convención, que el estudio nunca le pagó por su trabajo.[10] Esto fue difundido en algunos medios[11] y los fanes no tardaron en reaccionar en apoyo a Acevedo, incluso, ofreciéndose ellos a pagar lo que le debían, a lo que ella respondió: «Yo no estoy pidiendo dinero, quiero que todos se enteren que esa empresa no paga, incluso se enteren sus clientes».[12] Posteriormente en abril del mismo año, Paty confirmó que ya le habían pagado (aunque no sabía si era todo lo que le debían), pero confirmó su renuncia a esa empresa.[13] Por su parte Mafer Morales también habló sobre este tema en una transmisión en vivo el 31 de julio de 2020 a través del canal de YouTube de Canal 5 de Televisa, sin brindar muchos detalles comentó que el dueño del estudio en efecto tenía muchos problemas relacionados con pagos y que por su parte ella recibió el suyo porque se presentó directamente a exigirlo y no se retiró hasta obtenerlo.[14]
Controversia por su traducción y adaptación[]
Brenda confirmó que en su traducción de los guiones los nombres de los personajes serían los mismos que se usaron para el doblaje del anime y las películas de los 90, los cuales provenían del doblaje norteamericano hecho por DiC Entertainment.[15] Esta decisión alegró a los más nostálgicos que querían que se conservaran estos nombres, pero por otro lado, los fanes más puristas no tardaron en expresar su enojo debido que estos esperaban que se respetaran los nombres originales ya que no solo esta serie es una adaptación más fiel al manga en contraste con la versión de los 90 sino que podría afectar la distribución de la serie debido a las restricciones de los propietarios intelectuales de la obra. Incluso Brenda respondió a uno de esos comentarios.[16]
Estas protestas llegaron a Cristina Hernández, quien en busca de una solución para dejar contentas a ambas partes realizó una encuesta en Instagram para que las personas pudieran votar entre los nombres originales o los americanos. Dependiendo de los resultados haría entrega de ellos al estudio para que se los mostraran al cliente, pero advirtió que esto no aseguraba que cambiaría de parecer.[17] [18] Dicha encuesta cerró 24 horas después, con más de mil votantes, arrojó el siguiente resultado: Un 55% de ellos quería los nombres originales contra un 45% que quería los nombres americanos. Sin embargo Cristina dijo que no era una gran mayoría como para entregarlo al cliente.[19] Por su parte, a Rossy Aguirre también le llegaron reclamos, luego de que ésta subiera una foto con una parte del libreto, en donde se revelaba que su personaje seguía llamándose "Amy", y la utilización de uno de los términos más odiados por algunos fanes y desaprobado por Naoko Takeuchi, “Sailor Scout”, a lo que también respondió defendiendo esa adaptación.[20]
Finalmente, tras la controversia generada por el fandom, dividido entre quienes no querían que se utilizaran las adaptaciones del doblaje anterior y quienes, por nostalgia o porque crecieron con esos términos, sí las deseaban, la situación escaló tanto que la autora original del manga, Naoko Takeuchi, y su editor OSA-P se enteraron e intervinieron para resolver el asunto. Takeuchi, conocida por ser extremadamente cuidadosa con las adaptaciones de su obra, se encarga de aprobar absolutamente todo lo que se hace con ella a nivel mundial. En este caso, envió una lista de recomendaciones y sugerencias para la traducción, las cuales, curiosamente, incluían algunas adaptaciones hechas por Brenda Nava en los años 90. “Muchos de los ataques de Haruka y Michiru eran tal cual”, comentó sorprendida Nava.
Hugo Mayorga, especialista en localización de Toei Latinoamérica, contactó a la traductora, informándole que debía eliminar los términos utilizados en la adaptación anterior y aplicar ciertos términos aprobados para la versión internacional. Por otro lado, el cliente afirmó que intentaría convencer a la creadora de que al menos se mantuvieran los nombres originales, ya que la audiencia estaba familiarizada con ellos. Sin embargo, como es bien sabido por los fanáticos de la franquicia, Takeuchi no aprueba estas excepciones.
Adicionalmente, Brenda tuvo que preparar un extenso listado en japonés para Naoko Takeuchi, en el cual detallaba los nombres de personajes, técnicas y términos utilizados en los años 90, explicando cómo serían empleados en esta nueva serie. Takeuchi revisó, aprobó y corrigió este listado junto a su editor, Fumio "Osabu / Osa-P" Osano. Como resultado, se realizaron retakes en las escenas que incluían estos términos, eliminando las versiones americanizadas y reemplazándolas por los originales. Así mismo, se suprimieron términos como la ya citada "Sailor Scout" y el erróneo "Negaverso"[21] .
Este tipo de intervención por parte de la autora ya había ocurrido en otras versiones dobladas de Sailor Moon Crystal, como en las versiones dobladas en inglés, portugués europeo (donde también ocurrió algo similar al doblaje latino, ya que se utilizó terminología del doblaje al portugués europeo de la primera adaptación de la historia; sin embargo, tuvieron que cambiarla debido a que también recibieron órdenes directas de la autora), italiano y alemán, además del redoblaje al ingles de la serie de los 90 (para el cual incluso ella seleccionó las voces)[22] y el doblaje al Hebreo.
Debido a su constante insatisfacción con las modificaciones que se hicieron a su historia y a los nombres (e incluso al género) de sus personajes en diversas versiones alrededor del mundo, incluida la versión doblada al español latino, Takeuchi había detenido las licencias de su obra, impidiendo que fuera distribuida en ciertos países. A lo largo de los años, ha trabajado para asegurarse de que cada versión cumpla con ciertos estándares, pero también esté adaptada al público correspondiente. Por esta razón, las diferentes versiones dobladas son similares, aunque sus traducciones y producciones no estén directamente relacionadas. En los único doblajes internacional donde no se hicieron dichos cambios fueron en los diversos doblajes realizados al tailandés y albanés (siendo el segundo debido a que fue realizado de manera ilegal).
Por petición expresa de Toei, ninguna persona participe del doblaje debía dar a conocer estos cambios al público hasta después del estreno de la serie y más tarde, días antes del mismo, Azteca 7 dejaría entrever que se usarían los nombres originales al nombrar a la protagonista como Usagi Tsukino en las promocionales de sus redes sociales.[23][24] Así mismo en el trailer para promocionar la exhibición de la serie en los cines de Cinemex, Patricia Acevedo dijo "Sailor Guardian" (pronunciación en inglés que se ha adoptado de manera internacional) dando a conocer que los términos usados por DiC que llegaron a Latinoamérica no serían usados en el doblaje de esta y finalmente el día 26 de octubre de 2018 el público general conocería la decisión tomada por el cliente con respecto a esta controversia.
Estas peticiones fueron intensificándose a un mas al pasar el doblaje de las producciones siguiente, hasta llegar al uso exclusivo de dicha terminología.
Referencias[]
- ↑ Dubbing House en Facebook
- ↑ Dubbing House en Facebook
- ↑ Azteca 7 confirma transmisión de la serie
- ↑ Declaraciones de Cristina Hernández en Mérida (28 de abril de 2018) Minuto 22:30
- ↑ Twitter de Brenda Nava
- ↑ Twitter de Brenda Nava confirmando estudio
- ↑ Transmisión de Patricia Acevedo y Canal 5
- ↑ Benjamín Rivera a Sailor Moon Crystal Doblaje Latino
- ↑ Anabel Méndez a Sailor Moon Crystal Doblaje Latino en Facebook
- ↑ Momento de la denuncia de Paty Acevedo
- ↑ Declaraciones de Paty Acevedo
- ↑ Respuesta de Paty Acevedo
- ↑ Confirmación de Paty
- ↑ Transmisión en vivo de Mafer Morales y Canal 5
- ↑ Brenda Nava confirmando nombres adaptados en Twitter
- ↑ Respuesta de Brenda Nava en Twitter
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal. «Sailor Moon Crystal: Se realiza votación que podría decidir el uso de los nombres originales». Anime, Manga y TV. 21 de mayo de 2018.
- ↑ Propuesta de Cristina
- ↑ Respuesta de Cristina Hernandez en Twitter
- ↑ Respuesta de Rossy Aguirre en Twitter
- ↑ Transmisión en vivo de Paty Acevedo y Canal 5
- ↑ VIZ Media en Twitter
- ↑ Azteca 7 en Facebook
- ↑ Azteca 7 en Twitter