Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 141
páginas

Sailor Moon Crystal es un anime de 2014 producido por Toei Animation, bajo la dirección de Munehisa Sakai en un inicio y posteriormente dirigido por Chiaki Kon perteneciente a la franquicia Sailor Moon. Esta serie fue iniciada con el objetivo de celebrar el vigésimo aniversario del manga "Pretty Guardian Sailor Moon" escrito e ilustrado por Naoko Takeuchi. Crystal está basado en los primeros tres arcos argumentales del manga original.

La historia continúa con dos películas tituladas Sailor Moon Eternal (parte 1 y parte 2), estrenadas el 8 de enero y 11 de febrero de 2021 respectivamente en Japón y el 3 de junio de 2021 a nivel global en Netflix[1].

Datos técnicos

Puesto Encargado
Estudio Caption text
Dirección Cristina Hernández
Traducción y adaptación Brenda Nava
Ingeniero de grabación Jorge Morfín
Mezcla

Iván Chorné

Editora Aranzazú Gilabert
Directora de producción Paola Felgueres
Coordinadora de producción Mónica Alfaro
Producción Hugo Mayorga
Daniel Macías
José Luis Arias
IT Manager Eduardo Hernández
Versión doblada Japón Japonesa (original)
Fecha de grabación 24 de mayo de 2018 (inicio)

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCUsagi2.png Usagi "Usa-ko" Tsukino /
Sailor Moon /
Super Sailor Moon
Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 1ª-3ª
SMCMoon2.png
SMCSupersailormoon.png
SMCMamoru2.png Mamoru "Mamo-Chan"
Chiba /
Tuxedo Mask
Kenji Nojima Gerardo Reyero 1ª-3ª
SMCTuxedoKamen.png
SMCChildmamoru.png Sin identificar
(niño, ep. 7)
SMCChibiusa.png Usagi "Chibiusa" Tsukino /
Sailor Chibi Moon /
Super Sailor Chibi Moon
Misato Fukuen Cristina Hernández 1ª-3ª
SMCChibimoon.png
SMCSuperchibimoon.png
SMCAmi2.png Ami Mizuno /
Sailor Mercury
Hisako Kanemoto Rossy Aguirre 1ª-3ª
SMCMercury2.png
SMCRei2.png Rei Hino /
Sailor Mars
Rina Satō Mónica Manjarrez 1ª-3ª
SMCMars2.png
SMCMakoto2.png Makoto Kino /
Sailor Jupiter
Ami Koshimizu Adriana Olmedo 1ª-3ª
SMCJupiter.png
SMCMinako2.png Minako Aino /
Sailor Venus /

Sailor V
Shizuka Itô María Fernanda
Morales
1ª-3ª
SMCVenus2.png
SMCSailorV.png
SMCSailoVep6.png Sin identificar
(ep. 6)
SMCLuna2.png Luna Ryō Hirohashi Irene Jiménez 1ª-3ª
SMCArtemis2.png Artemis Yōhei Ōbayashi Salvador Delgado 1ª-3ª
SMCSetsuna.png Setsuna Meioh /
Sailor Plut
Ai Maeda Betzabé Jara 2ª-3ª
SMCPlu.png
SMCHaruka.png Haruka Tenoh /
Sailor Uranus
Junko Minagawa Paulina Soto
Oliver
SMCUranus.png
SMCMichiru.png Michiru Kaioh /
Sailor Neptune
Sayaka Ohara Irma Carmona
SMCNeptune2.png
SMCHotaru1.png Hotaru Tomoe /
Sailor Saturn
Yukiyo Fujii Ivett Toriz
SMCSaturn.png

Personajes secundarios

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCIkukoTsukino.png Ikuko Tsukino Yūko Mizutani Claudia Garzón 1ª-3ª
SMCKenjipapa.png Kenji Tsukino Mitsuaki Madono Jorge Roig Jr. 1ª-3ª
SMCShingo.png Shingo Tsukino Seira Ryū Eduardo Gutiérrez 1ª-3ª
SMCNaru.png Naru Osaka Satomi Satō María García 1ª-3ª
SMCMotoki.png Motoki Furuhata Hiroshi Okamoto Alan Fernando
Velázquez
1ª-3ª
SMCUmino.png Umino Gurio Daiki Yamashita Edgar Luna 1ª-3ª
SMCPrincessSerenity.png Princesa Serenity Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 1ª-3ª
SMCDiana2.png Diana Shoko Nakagawa Cony Madera 2ª-3ª
SMCNeoqueen.png Neo-Reina Serenity Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 2ª-3ª
SMCKingEdymion.png Rey Endymion Kenji Nojima Gerardo Reyero 2ª-3ª
SMCQueenSerenity.png Reina Serenity Mami Koyama Paty Acevedo 1ª-2ª
SMCPrinceEdymion.png Príncipe Endymion Kenji Nojima Gerardo Reyero

Villanos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
Reino Oscuro
SMCReinaBeryl.png
SMCReinaBeryl1.png
Reina Beryl Misa Watanabe Magda Giner
SMCJedite.png Jadeite Daisuke Kishio Gabriel Basurto
SMCNephrite.png Nephrite Kōsuke Toriumi Jesús Guzmán
SMCZoisite.png Zoisite Masaya Matsukaze Ricardo Tejedo
SMCKunzite.png Kunzite Eiji Takemoto Germán Fabregat
SMCMetalia.png Reina Metalia Yōko Matsuoka Ruth Toscano
Black Moon
SMCWiseman.png
SMCDeathphantom.png
Gran Sabio /
Fantasma de
la Muerte
Hiroshi Iwasaki Paco Mauri
SMCDiamante.png Príncipe Diamante Mamoru Miyano Óscar Flores
SMCZafiro.png Zafiro Tsubasa Yonaga Luis Leonardo
Suárez
SMCRubeus.png Rubeus Escarlata Hiroki Takahashi Alfredo Leal
SMCEsmeralda.png Esmeralda Hōko Kuwashima Alejandra de la Rosa
SMCBlackLady.png Black Lady Misato Fukuen Cristina Hernández
SMCKoan.png Koan Satsuki Yukino Noriko
SMCBerthier.png Berthier Rumi Kasahara Annie Rojas
SMCPetz.png Petz Wasabi Mizuta Luz Menchaca
SMCCalaveras.png Calaveras Tomoe Hanba Leyla Rangel
SMCChiral.png Chiral Wataru Hatano Mark Pokora
SMCAchiral.png Achiral Kazunari Tanaka Sergio Morel
Cazadores de la muerte
SMCPharaoh90.png Pharaoh 90 Takaya Hashi Ricardo Brust
SMCDama9.png Mistress 9 Yukiyo Fujii Ivett Toriz
SMCSouichi.png Profesor Souichi
Tomoe
Takuya Kirimoto Óscar Gómez
SMCKaolinete.png
SMCKaori.png
Magus Kaolinet /
Kaoli
Hikari Yono Gaby Willer
SMCEudial.pngSMCYukoArimura.png Eudial /
Yuko Arimura
Chiaki Takahashi Alma Juárez
SMCMimete.png Mimete /
Mimi Hanyu
Yuki Nagaku Annie Rojas
SMCViluy.png
SMCYuiBidou.png
Viluy /
Yui Bidou
Rina Honizumi Circe Luna
SMCTellu.png
SMCLuluTeruno.png
Tellu /
Lulu Teruno
Naomi Ōzora Erika Ugalde
SMCCyprine.png Cyprine y
Ptilol
Umeka Shōji Mónica Villaseñor
SMCPtilol.png

Personajes recurrentes

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCReika.png Reika Nishimura Mai Nakahara Leyla Rangel 1ª, 3ª
SMCIttou.png Ittou Asanuma Daisuke Sakaguchi Miguel Ángel Leal 2ª-3ª
SMCKunziteshitennou.png Kunzite
(espíritu)
Eiji Takemoto Germán Fabregat 1ª-2ª
SMCZoisiteshitennou.png Zoisite
(espíritu)
Masaya Matsukaze Ricardo Tejedo 1ª-2ª
SMCJadeiteshitennou.png Jadeite
(espíritu)
Daisuke Kishio Gabriel Basurto 1ª-2ª
SMCNephryteShitennou.png Nephrite
(espíritu)
Kōsuke Toriumi Jesús Guzmán 1ª-2ª
SMCYumiko.png Yumiko Hyang-Ri Kim Montserrat Aguilar
SMCKuri.png Kuri Yukiko Morishita Alicia Vélez
SMCKotono.png Kotono Sarashina Akemi Kanda Erika Langarica
SMCMomoko.png Momoko "Momo"
Momohara
Taeko Kawata Karen Fonseca
(eps. 27, 31)
Sin identificar
(ep. 32)
SMCKyuusuke.png Kyuusuke Sarashina Yukiko Morishita Georgina Sánchez
(ep. 28)
Sin identificar
(ep. 32)

Otros / No aplicable

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCInsertos1.png Insertos N/A Sin identificar 1ª-2ª
SMCInsertos2.png
SMCEptitle.png Título del episodio 1ª-3ª
SMCEyecatch.jpg Cortinillas

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio Audio
Primera temporada
SMCMorgaMayumi.png
SMCMorga.png
Morga Sanae Kobayashi Yolanda Vidal 1
SMCHarunasensei.png Haruna Sakurada Akemi Kanda Liliana Barba 1
SMCGarobe1.png
SMCGarobe2.png
Garobe Mami Kingetsu Gaby Servín 2
SMCMii.png Mii Ayane Sakura Varenka Carrillo 3
SMCPrincessD.png Princesa D Kana Ueda Alicia Barragán 4
SMCLanovia.png La novia Masumi Asano Noriko 5
SMCIsono.png Dra. Isono
(Zoisite)
Yuriko Yamaguchi Sin identificar 6
SMCEndo.png Endo Hiroaki Miura Miguel Ángel Leal 11
Segunda temporada
SMCmonjaep15.png Hermana Yui Kano Julieta Rivera 15
SMCAquatici.png Aquatici Hitomi Oowada Sin identificar 22
SMCVeneti.png Veneti Yukiko Morishita
Tercera temporada
SMCCoachep27.png Entrenador Yasunori Masutani Marc Winslow 27
SMCreportero3x01.PNG Reportero Toshiya Chiba Ricardo Méndez

Voces adicionales

Acerca del doblaje

En un principio la serie llegó a Latinoamérica en idioma original con subtítulos por medio de plataformas de streaming como Crunchyroll y su estreno se dio a la par con el original. No fue hasta años después de su última emisión que se empezó a hablar del posible doblaje.

Distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y al igual que los demás productos relacionados con la franquicia se llevó a México para la realización de su doblaje. Durante el mes de diciembre de 2017, se publicaron en las redes sociales de Dubbing House imágenes de los personajes de Sailor Moon, lo cual levantó las sospechas de diferentes seguidores quienes especulaban que podrían estar dando pistas de que estaban llevando a cabo la realización de un redoblaje de la serie de los 90 o bien estaban doblado Crystal, pero nunca confirmando o negando nada.[2][3] Más adelante, fue conocido por el público que este estudio había realizado la mezcla de los audios de la anterior serie de la franquicia para su versión en HD.

Luego se confirmó que la primera transmisión por televisión de la serie de Crystal iba a correr por parte de la cadena Azteca.[4] El 28 de abril de 2018 durante una convención, Cristina Hernández (voz de Chibiusa Tsukino desde la segunda mitad de Sailor Moon R) confirmó que iba a dirigir el doblaje e iba a tratar de contactar a la mayoría de actores que habían participado en adaptaciones anteriores de la historia[5]. Esta noticia llamó la atención de diferentes medios y seguidores de la serie. Brenda Nava confirmó a través de Twitter[6] que estaba a cargo de la traducción de la serie el 4 de mayo y tres días después el estudio[7] en el cual se estaba llevando a cabo el proceso, confirmando las sospechas de diferentes personas que habían visto las publicaciones de Dubbing House.

Sin embargo lo que tenía más inquietos a los fanes era la confirmación de dichas voces que Cristina había mencionado; Comenzó el proceso de casting y se contactó a los diferentes actores que habían participado en las producciones anteriores y entre el 18 y el 23 de mayo se confirmaron a través de perfiles de Instagram y Facebook diferentes actrices como Paty Acevedo, María Fernanda Morales, Mónica Manjarrez, Rossy Aguirre, Irma Carmona y así mismo la participación de Adriana Olmedo quien trabajaría por primera vez en algo relacionado con la franquicia. Finalmente Cristina confirmó el 24 de mayo a través de Twitter que la grabación del doblaje comenzaría ese día.

Conflictos con Dubbing House

Cuando Cristina contactó a varios actores algunos de ellos no aceptaron participar en el proyecto por diferentes razones, principalmente conflictos con la empresa a cargo del doblaje[8]. Algunos de estos actores ni siquiera aceptaron hacer la prueba de voz, por lo que nunca estuvieron directamente involucrados en el doblaje de la serie más allá de ser considerados para interpretar a determinados personajes. Belinda Martínez fue contactada para hacer prueba pues interpretó a Haruka Tenoh anteriormente, pero declinó participar desde el principio, su esposo Benjamín Rivera confirmó que sus razones fueron porque "pagan muy poco y se tardan muchos meses en hacerlo"[9]

En caso de Anabel Méndez, según sus palabras "no puede ni debe ir a Dubbing House", pero a pesar de eso ella sí fue hacer la prueba de voz para el personaje de Setsuna Meioh (porque ella lo había interpretado anteriormente), ya que estas no son pagadas y porque consideró que tal vez la serie podría ser llevada a otro estudio (como sucedió con el redoblaje de Mazinger Z, que las pruebas se hicieron en Dubbing House, pero después se llevó a SDI Media de México para realizar dicha labor), y además, para mostrarle que estaba vigente al cliente — cuyo encargado se encontraba ahí. La actriz fue aceptada, pero al ver que no tenían la intención de llevar la serie a otra empresa y después de preguntar al cliente si ella podía grabar desde otro lugar —lo cual le fue negado— declinó participar[10].

El 22 de febrero de 2020, casi dos años después de la realización del doblaje, Paty Acevedo, actriz que da voz a Sailor Moon, denunció públicamente en una convención, que el estudio nunca le pagó por su trabajo.[11] Esto fue difundido en algunos medios[12] y los fanes no tardaron en reaccionar en apoyo a Acevedo, incluso, ofreciéndose ellos a pagar lo que le debían, a lo que ella respondió: «Yo no estoy pidiendo dinero, quiero que todos se enteren que esa empresa no paga, incluso se enteren sus clientes».[13] Posteriormente en abril del mismo año, Paty confirmó que ya le habían pagado (aunque no sabía si era todo lo que le debían), pero confirmó su renuncia a esa empresa.[14] Por su parte Mafer Morales también habló sobre este tema en una transmisión en vivo el 31 de julio de 2020 a través del canal de Youtube de Canal 5 de Televisa, sin brindar muchos detalles comentó que el dueño del estudio en efecto tenía muchos problemas relacionados con pagos y que por su parte ella recibió el suyo porque se presentó directamente a exigirlo y no se retiró hasta obtenerlo.[15]

Controversia por la adaptación

Brenda confirmó que en su traducción de los guiones los nombres de los personajes serían los mismos que se usaron para el doblaje del anime y las películas de los 90, los cuales provenían del doblaje norteamericano hecho por DiC Entertainment.[16] Esta decisión alegró a los más nostálgicos que querían que se conservaran estos nombres, pero por otro lado, los fanes más puristas no tardaron en expresar su enojo debido que estos esperaban que se respetaran los nombres originales ya que no solo esta serie es una adaptación más fiel al manga en contraste con la versión de los 90 sino que podría afectar la distribución de la serie debido a las restricciones de los propietarios intelectuales de la obra. Incluso Brenda respondió a uno de esos comentarios.[17]

Estas protestas llegaron a Cristina Hernández, quien en busca de una solución para dejar contentas a ambas partes realizó una encuesta en Instagram para que las personas pudieran votar entre los nombres originales o los americanos. Dependiendo de los resultados haría entrega de ellos al estudio para que se los mostraran al cliente, pero advirtió que esto no aseguraba que cambiaría de parecer.[18] [19] Dicha encuesta cerró 24 horas después, con más de mil votantes, arrojó el siguiente resultado: Un 55% de ellos quería los nombres originales contra un 45% que quería los nombres americanos. Sin embargo Cristina dijo que no era una gran mayoría como para entregarlo al cliente.[20] Por su parte, a Rossy Aguirre también le llegaron reclamos, luego de que ésta subiera una foto con una parte del libreto, en donde se revelaba que su personaje seguía llamándose "Amy", y la utilización de uno de los términos más odiados por algunos fanes y desaprobado por Naoko Takeuchi, “Sailor Scout”, a lo que también respondió defendiendo esa adaptación.[21]

Finalmente tras la controversia, la ya mencionada autora del manga original, Takeuchi, se enteró de esto e intervino para revertir estas decisiones, pues es bastante cuidadosa con las adaptaciones que se hacen a partir de su obra original y se encarga de aprobar absolutamente todo los que se hace con estas a nivel mundial, ella envió además una lista de recomendaciones y sugerencias para la traducción dentro de las cuales curiosamente también se incluían varias adaptaciones hechas por Brenda en los 90, "muchas en cuanto a los ataques de Haruka y Michiru eran tal cual", comentó Nava sorprendida. Hugo Mayorga, especialista en localización de Toei Latinoamérica, se puso en contacto con la traductora, diciéndole que debía quitar los términos utilizados en la anterior adaptación y poner ciertos términos de lo que es la versión internacional aprobada. Por otro lado, el cliente afirmó que iba a tratar de convencer a la creadora de que, por lo menos se conservaran los nombres debido a que la audiencia estaba familiarizada con ellos, lo cual evidentemente y como bien es sabido por los fanes de la franquicia, es algo que ella no aprueba.

Adicional a esto, Brenda tuvo que hacer un extenso listado para Takeuchi (escrito en japonés) con los nombres de personajes, técnicas y términos usados anteriormente en los 90 y el cómo iban a ser utilizados en esta nueva serie, lo cual Naoko fue revisando, aprobando y corrigiendo junto a su editor, Fumio "Osabu / Osa-P" Osano. De esta manera se hicieron retakes de las escenas que implicaban estos términos, eliminándose los norteamericanos y empleándose los originales en reemplazo y así mismo la supresión de otros términos como la ya citada "Sailor Scout" o la errónea "Negaverso"[22] . Este tipo de intervención por parte de la autora ya había sucedido en diferentes versiones dobladas de la serie Crystal, como la versión de Estados Unidos, la de Portugal o la de Italia, además del redoblaje estadounidense de la serie de los 90 (para la cual incluso ella escogió las voces)[23] debido a que nunca estuvo a gusto con las modificaciones que se habían hecho a su historia y a los nombres (y hasta género) de sus personajes en diferentes versiones al rededor del mundo, la versión mexicana incluida dentro de estas, por lo cual había detenido las licencias de su obra y no permitía que fuese distribuida en ciertos países. Esto lo ha hecho la misma al pasar de los años buscando que cada versión cumpla con ciertos estándares pero también tenga una adaptación para sus respectivo público, es por ello que las diferentes versiones dobladas son similares pero su traducción o producción no están relacionadas.

Por petición expresa de Toei, ninguna persona participe del doblaje debía dar a conocer estos cambios al público hasta después del estreno de la serie y más tarde, días antes del mismo, Azteca 7 dejaría entrever que se usarían los nombres originales al nombrar a la protagonista como Usagi Tsukino en las promocionales de sus redes sociales.[24][25] Así mismo en el trailer para promocionar la exhibición de la serie en los cines de Cinemex, Patricia Acevedo dijo "Sailor Guardian" (pronunciación en inglés que se ha adoptado de manera internacional) dando a conocer que los términos usados por DiC que llegaron a Latinoamérica no serían usados en el doblaje de esta y finalmente el día 26 de octubre de 2018 el público general conocería la decisión tomada por el cliente con respecto a esta controversia.

Datos de interés

  • En México, los 4 primeros episodios del anime fueron exhibidos en las salas de de Cinemex los días 27 y 28 de octubre, y 3 y 4 de noviembre en diferentes horarios[26] y contando con un pre-estreno[27] [28] el día 26 de octubre. Esto a pesar de no ser un doblaje realizado para cines.
  • Las canciones no fueron dobladas, en su lugar fueron subtituladas.
  • El personaje de Haruka es de género fluido, por eso en algunas ocasiones usa pronombres masculinos y en otras femeninos. Esto no representa un error en la traducción, por el contrario es completamente fiel a la versión original.

Sobre el reparto

  • Al ser una nueva serie, el reparto en japonés fue renovado en su totalidad (a excepción de Kotono Mitsuishi, voz del personaje titular) con respecto a la primera adaptación ya que es una producción independiente cuya única relación es el manga en el cual se basan ambas. Sin embargo para el elenco latinoamericano, se procuró conservar gran parte del reparto principal que participó en la primera, priorizando a los actores que participaron en el último arco argumental.[29][30] Esto fue una iniciativa tanto del cliente como de la directora debido a que en el mercado latinoamericano este tipo de detalles funcionan como estrategia de mercadeo para mejorar la comercialización de los productos.
    • Patricia Acevedo mencionó que cuando se habían hecho las pruebas de voz para el elenco principal, no la habían tenido en cuenta. Sin embargo, al final tuvieron que convocarla porque el cliente exigió escucharla.
  • Mariana Ortiz, cuya madre Araceli de León interpretó a Makoto Kino en anteriores versiones, hizo la prueba para interpretar al personaje[31] y adicional a esto ya lo había interpretado en los extras y avances del DVD "Talk Box de Sailor Jupiter" de Towers Entertaiment correspondientes a una edición en video de Sailor Moon R.
  • En un principio Rocío Garcel recibió el llamado para doblar a Luna, personaje que había doblado en la primera serie de anime de la franquicia, esto había sido anunciado de manera oficial en las redes sociales. Sin embargo el día 4 de julio, a través de sus redes sociales, la actriz confirmó que por recomendaciones medicas no podía trabajar debido a su delicado estado de salud en el momento, por lo cual no pudo doblar al personaje. La actriz grabó los primeros cuatro episodios, sin embargo, a petición del cliente y debido a los retakes sus diálogos fueron redoblados para darle continuidad a todos los diálogos del personaje con su nueva actriz de doblaje[32].
  • Durante la primera aparición de Sailor V en la pantalla del videojuego, esta fue doblada por otra actriz. Sin embargo, durante el siguiente episodio cuando se muestra un flashback de la misma escena, los mismos diálogos fueron doblados por María Fernanda Morales.
  • Magda Giner, Alejandra de la Rosa y Ruth Toscano interpretaron en la primera adaptación de la historia a Zoisite e Ikuko Tsukino (interpretada por las dos últimas a lo largo de la serie) esta vez participan, como puede leerse más arriba, doblando a personajes diferentes.
  • Este anime marca el regreso de Alfredo Leal al doblaje después de aproximadamente 7 años de retiro.
  • Para el personaje de Kaolinet se llamó a Gaby Willer para que lo interpretara debido a que su madre, Liza Willert, quien la había doblado anteriormente en Sailor Moon S, falleció en 2009.

Sobre la adaptación

  • La palabra "Crystal" en el título de la serie es pronunciada tal cual en español (kɾis.ˈtal) y no en inglés (ˈkrɪst(ə)l) como está escrito.
  • En el doblaje se hace uso de algunos honoríficos japoneses como "senpai" el cual es traducido como "superior".
  • El ataque "Akuryo Taisan" de Sailor Mars no fue traducido y se usaron varias pronunciaciones del mismo durante toda la serie.
  • En algunas escenas Paty Acevedo da un tono más maduro a la princesa Serenity que a Usagi, similar al que ha usado para doblar a la Reina Serenity.
  • El ataque "Tuxedo La Smoking Bomber" de Tuxedo Mask no fue traducido.
  • Se usó la pronunciación española del nombre Diana en lugar de usar la pronunciación original, "Daiana".
  • En el episodio 19 el título tiene el texto "Sailor Pluto",
    SMCacto19titlecard.PNG
    a pesar de que en el doblaje siempre se refieren al personaje como "Sailor Plut".
    • Esta adaptación (Plut) se había realizado desde los años 90 en Latinoamérica para evitar cacofonías.
  • En el episodio 25 el título tiene el texto "Death Phantom", a pesar de que en el doblaje se refieren al personaje como "Fantasma de la Muerte".
  • A diferencia de la traducción de la serie de los 90, en la cual cuando la relación sentimental de Haruka y Michiru era referenciada mediante diálogos se suavizaban un poco o se modificaban para dejar el mensaje implícito (como en el episodio 167 de Sailor Moon Sailor Stars), en Crystal se usan directamente términos como "novia" para referirse a la ya mencionada relación que hay entre ambos personajes.
  • A pesar de que los nombres de Pharaoh 90 y Mistress 9 no fueron traducidos, los números son mencionados en español, es decir, se refieren a ellos como "Pharaoh noventa" y "Mistress nueve".

Errores

  • Algunos ataques tienen ciertos errores en la traducción y adaptación:
    • Los ataques planetarios de Sailor Mercury, Venus y Jupiter fueron traducidos de la siguiente forma: nombre del ataque + de + nombre del planeta en español, por ejemplo, "Ilusión acuática de Mercurio", "Espada encadenada de Venus" y "Ciclón tropical de Júpiter". Esto no pasa para Sailor Mars, cuyo ataque fue traducido como "Mars, Serpiente de Fuego".
    • En "Trueno de Jupiter" el nombre del planeta es pronunciado en inglés (yupiter) lo cual genera una inconsistencia en las pronunciaciones usadas.
  • Con respecto a los retakes que se dieron luego de la orden de Naoko Takeuchi, hay errores en la mezcla final de diferentes episodios tales como:
    • En la escena final del segundo episodio, se puede escuchar que Ami se refiere a Usagi como "Serena".
    • En el episodio 6, Zoisite se refiere a Nephrite Cómo Neflyte.
    • Lo mismo sucedió en una escena del episodio 15 en la que Usagi se refirió a Ami como "Amy".
    • En el episodio 27, Usagi se refiere a Minako como "Mina".
  • En la versión doblada hay un error en la numeración de los episodios con respecto a la versión original ya que a pesar de ser 39, son 38 actos debido a que el acto 27 está dividido en dos partes (episodio 27 y 28). Así que a partir del episodio 27 la numeración cambia.
  • En el episodio 11 hay un error de traducción pues en la versión original Mamoru le dice a Motoki "desde este momento yo soy tu mejor amigo, Endo, gusto en conocerte" (refiriéndose a sí mismo como Endo) mientras que en el doblaje dice "desde este momento Endo, yo seré tu nuevo amigo, gusto en conocerte" (refiriéndose a Motoki como Endo).
  • En la segunda temporada, Usagi usa un ataque llamado "Por el halo de la princesa lunar", sin embargo en el episodio 17 dice "Por el halo de la princesa de la luna" y en el episodio 18 y 19 "Por el halo de la princesa luna". Esto es claramente una inconsistencia en el guión.
  • El nombre de los hermanos Boule (Chiral y Achiral) fue traducido erróneamente como "Hermanos Blue".
  • En el episodio 22, Sailor Venus, Luna y Artemis se refieren a Fantasma de la Muerte como "Death Phantom", su nombre original.
  • En el episodio 27:
    • Las voces y gritos de las fans de Haruka no fueron dobladas así que se ve a los personajes mover la boca sin decir nada.
    • Hay un error en la traducción ya que en la versión original Kenji dice "Nuestros antepasados se parecían a los simios", mientras que en el doblaje dice "nuestros antepasados se parecían a los reversión", lo cual carece de sentido.
  • En algunos episodios, el nombre de Haruka es pronunciado tal y como se lee y en otros es pronunciado como "Harúka".

Sobre la transmisión

  • Para su transmisión en Azteca 7 el inserto del título de la serie es eliminado. Así mismo, las cortinillas y la canción de cierre son eliminadas.

Créditos de doblaje

Nota: Estos créditos son cortesía de Sailor Moon México

Muestras multimedia

Promocionales

Fragmentos del doblaje

Transmisión

Fecha Cadena Canal Horario País
27 de octubre - 10 de
noviembre de 2018
(primera temporada)
Tv-Azteca-Logo-2016-png.png Logo Sailor Moon Azteca 7 (2017).png 12:00 pm /
2:00 pm[n 1]
México México
10 de noviembre - 8 de
diciembre de 2018
(segunda temporada)
8 de diciembre de 2018 - 5 de
enero de 2019
(tercera temporada)
8 de febrero de 2020 - 2 de mayo de 2020

(reemisión incompleta)

9:30 am
16 de enero de 2021
(solo primer episodio)
A logo.jpg 4:00 pm
Notas:
  1. Horario variado según la programación del canal.

Galería

Referencias

Véase también