En este artículo se presenta el registro detallado del doblaje de la serie, incluyendo datos de interés y otros aspectos relevantes. Para obtener más información sobre el contexto y otros detalles, por favor visita "Sailor Moon Crystal/Contexto y antecedentes de su doblaje"
Sailor Moon Crystal es un anime de 2014 producido por Toei Animation, perteneciente a la popular franquicia Sailor Moon. Esta serie fue iniciada con el objetivo de celebrar el vigésimo aniversario del manga "Pretty Guardian Sailor Moon" escrito e ilustrado por Naoko Takeuchi.
Bajo la dirección de Munehisa Sakai en un principio, Crystal fue lanzado como un anime web durante sus primeras dos temporadas, por su parte, Crystal: Temporada III fue realizado para televisión y dirigido Chiaki Kon, basándose estos en los primeros tres arcos argumentales del manga original.
La historia continúa con dos películas tituladas Sailor Moon Eternal (parte 1 y parte 2) conformando el cuarto arco argumental del manga, que fueron estrenadas el 8 de enero y 11 de febrero de 2021 respectivamente en Japón y el 3 de junio de 2021 a nivel global en Netflix[1].
Finalmente, dos películas tituladas Sailor Moon Cosmos (parte 1 y parte 2) fueron estrenadas el 9 y 30 de junio de 2023 respectivamente en Japón para dar cierre a la historia, adaptando el quinto y último arco del manga. Su estreno para Latinoamérica fue el 22 de agosto de 2024 a través de Netflix.
|
Reparto[]
Personajes principales[]
Personajes secundarios[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Ikuko Tsukino | Yūko Mizutani | Claudia Garzón | 1ª-3ª | ▶️ | |
Kenji Tsukino | Mitsuaki Madono | Jorge Roig Jr. | 1ª-3ª | ▶️ | |
Shingo Tsukino | Seira Ryū | Eduardo Gutiérrez | 1ª-3ª | ▶️ | |
Naru Osaka | Satomi Satō | María García | 1ª-3ª | ▶️ | |
Gurio Umino | Daiki Yamashita | Edgar Luna | 1ª-3ª | ▶️ | |
Motoki Furuhata | Hiroshi Okamoto | Alan Fernando Velázquez |
1ª-3ª | ▶️ | |
Reina Serenity | Mami Koyama | Paty Acevedo | 1ª-2ª | ▶️ | |
Princesa Serenity | Kotono Mitsuishi | 1ª-3ª | ▶️ | ||
Príncipe Endymion | Kenji Nojima | Gerardo Reyero | 1ª | ▶️ | |
Neo-Reina Serenity | Kotono Mitsuishi | Paty Acevedo | 2ª-3ª | ▶️ | |
Rey Endymion | Kenji Nojima | Gerardo Reyero | 2ª-3ª | ▶️ |
Villanos[]
Personajes recurrentes[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Reika Nishimura | Mai Nakahara | Leyla Rangel | 1ª, 3ª | ▶️ | |
Itto Asanuma | Daisuke Sakaguchi | Miguel Ángel Leal | 2ª-3ª | ▶️ | |
Kunzite (espíritu) |
Eiji Takemoto | Germán Fabregat | 1ª-2ª | ▶️ | |
Zoisite (espíritu) |
Masaya Matsukaze | Ricardo Tejedo | 1ª-2ª | ▶️ | |
Nephrite (espíritu) |
Kōsuke Toriumi | Jesús Guzmán | 1ª-2ª | ▶️ | |
Jadeite (espíritu) |
Daisuke Kishio | Gabriel Basurto | 1ª-2ª | ▶️ | |
Yumiko | Hyang-Ri Kim | Montserrat Aguilar | 1ª | ▶️ | |
Kuri | Yukiko Morishita | Alicia Vélez | 1ª | ▶️ | |
Kotono Sarashina | Akemi Kanda | Amanda Hinojosa | 2ª | ▶️ | |
Momoko "Momo" Momohara |
Taeko Kawata | Karen Fonseca (eps. 27, 31) |
3ª | ▶️ | |
Auri Maya (ep. 32) |
▶️ | ||||
Kyusuke Sarashina | Yukiko Morishita | Diana Meza (ep. 28) |
3ª | ▶️ | |
Nicolás Calderón (ep. 32) |
▶️ |
Otros / No aplicable[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Título de la serie |
N/A | Joaquín López | 1ª-2ª | ▶️ | |
3ª | ▶️ | ||||
Título del episodio | 1ª-3ª | ▶️ | |||
Cortinillas | ▶️ | ||||
Avances | 1ª-2ª | ▶️ | |||
Patricia Acevedo | 3ª | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Primera temporada | |||||
Haruna Sakurada | Akemi Kanda | Liliana Barba | 1 | ▶️ | |
Morga | Sanae Kobayashi | Yolanda Vidal | ▶️ | ||
Garobe | Mami Kingetsu | Gaby Servín | 2 | ▶️ | |
Mii | Ayane Sakura | Varenka Carrillo | 3 | ▶️ | |
Madre de Mii | Yuka Komatsu | Por identificar | |||
Princesa D | Kana Ueda | Alicia Barragán | 4 | ▶️ | |
Novia | Masumi Asano | Noriko | 5 | ▶️ | |
Dra. Isono (Zoisite) |
Yuriko Yamaguchi | Karen Fonseca | 6 | ▶️ | |
Endo | Hiroaki Miura | Miguel Ángel Leal | 11 | ▶️ | |
Segunda temporada | |||||
Hermana | Yui Kano | Julieta Rivera | 15 | ▶️ | |
Tercera temporada | |||||
Entrenador | Yasunori Masutani | Marc Winslow | 27 | ▶️ | |
Reportero | Toshiya Chiba | Ricardo Méndez | ▶️ | ||
Nachogi | Kenji Akabane | Alberto Bernal | 32 | ||
Keiko Tomoe | Shino Kakinuma | Ivett Toriz | 33 |
Voces adicionales[]
|
|
Créditos de doblaje[]
Galeria[]
Grabaciones[]
Tarjeta de titulo localizada[]
Muestras multimedia[]
Promocionales[]
Fragmentos del doblaje[]
Datos de interés[]
Datos tecnicos[]
- Debido al cierre del estudio Intertrack a principios del nuevo milenio y a la clausura de la distribuidora Cloverway en 2007, esta serie fue enviada para su doblaje a Dubbing House. La distribución estuvo a cargo de la filial de Toei Animation Latinoamérica.
- A diferencia de su adaptación anterior, ninguno de los openings y endings fueron doblados; en su lugar, fueron subtitulados.
- Originalmente, el doblaje comenzó a grabarse utilizando la terminología empleada en el doblaje de laversión del anime de los años 90. Sin embargo, cuando se reveló que se estaban usando estos términos, surgió una fuerte división dentro del fandom. Por un lado, algunos fans, familiarizados con los términos originales y los nombres auténticos de los personajes, expresaron su desacuerdo, especialmente debido al conocimiento de que Naoko Takeuchi, autora del manga, desaprobaba dichos cambios en su obra. Por otro lado, una parte del fandom defendía el uso de los términos de los 90 por razones de nostalgia.
- La controversia creció hasta el punto de que Naoko Takeuchi y su editor, Osabu se enteraron e intervinieron directamente, exigiendo que se hicieran retakes para alinear el doblaje con sus instrucciones en los lanzamientos internacionales. Debido a estos ajustes, ningún miembro del equipo de producción ni los actores de doblaje tuvieron permiso para informar sobre estos cambios hasta que el doblaje fuera oficialmente publicado.
Sobre el reparto[]
- Al ser una nueva serie, el reparto en japonés fue renovado en su totalidad (a excepción de Kotono Mitsuishi, voz del personaje titular) con respecto a la primera adaptación ya que es una producción independiente cuya única relación es el manga en el cual se basan ambas.
- Sin embargo, para el elenco latinoamericano, se procuró conservar gran parte del reparto principal que participó en la primera serie, dando prioridad a los actores que participaron en el último arco argumental.[2][3]
- Esta decisión fue una iniciativa conjunta de la filial latinoamericana de Toei Animation Inc y de la directora de doblaje, ya que en el mercado latinoamericano este tipo de detalles actúan como una estrategia de mercadeo para mejorar la comercialización del producto. Además, la presión de los fans, tanto de Sailor Moon como del doblaje, exigía mantener el reparto del anime de los 90, incluso mientras la serie aún estaba en emisión en Japón
- Patricia Acevedo en diversas entrevistas comentó que, inicialmente, no fue considerada en las pruebas de voz para el elenco principal, mas el hecho que ella misma ya sentía que el personaje ya no le quedaba debido a su edad. Sin embargo, al final se le convocó debido a que el cliente insistió en escucharla, lo que resultó en su aprobación para retomar su papel.
- Esta decisión fue una iniciativa conjunta de la filial latinoamericana de Toei Animation Inc y de la directora de doblaje, ya que en el mercado latinoamericano este tipo de detalles actúan como una estrategia de mercadeo para mejorar la comercialización del producto. Además, la presión de los fans, tanto de Sailor Moon como del doblaje, exigía mantener el reparto del anime de los 90, incluso mientras la serie aún estaba en emisión en Japón
- Sin embargo, para el elenco latinoamericano, se procuró conservar gran parte del reparto principal que participó en la primera serie, dando prioridad a los actores que participaron en el último arco argumental.[2][3]
- En diversas entrevistas, tanto Adriana Olmedo como Patricia Acevedo, han comentado que durante las pruebas de voz para los personajes de doblaje de Sailor Moon Crystal, en lugar de basarse en las voces originales de los personajes realizadas por las seiyus de Sailor Moon Crystal, se tomaron como referencia las caracterizaciones de voz de los personajes del doblaje al español latino de la serie original de los años 90 para la selección del elenco de doblaje de Sailor Moon Crystal.
- Mariana Ortiz, hija de la ya fallecida Araceli de León, quien interpretó a Makoto Kino en la adaptación pasada, realizó diversas pruebas de voz para interpretar al personaje. Esto se debe a que Mariana tiene un timbre de voz demasiado parecido al de su madre. Además, ha heredado diversos papeles de ella.[4]
- Incluyendo habia interpretó anteriormente al personaje en los extras del DVD "Talk Box de Sailor Jupiter" de Towers Entertainment correspondientes a una edición en video de Sailor Moon R
- Mariana Ortiz ya había participado en la franquicia realizando voces adicionales desde el doblaje de Sailor Moon R hasta Stars. Años más tarde, fue seleccionada para interpretar la voz de Cere-Cere / Sailor Ceres en las películas Sailor Moon Eternal Partes 1 - 2 y en Sailor Moon Cosmos Parte 2.
- Genaro Vásquez, el primer actor que interpretó a Mamoru para Latinoamérica, estaba dispuesto a doblar al personaje. Además, ya había realizado viajes a México para participar en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, y para Dragon Ball Super, grabó desde el remoto desde su lugar de residencia actual en Canadá utilizando su propio Home Studio.
- Sin embargo, por decisión del cliente, se eligió a Gerardo Reyero. Esto se debió a que Reyero había estado doblando al personaje durante un período más extenso, desde la mitad de la temporada de la segunda temporada hasta el final de la serie de la adaptación anterior, sin mencionar ser la voz mas emblemática del personaje.
- Inicialmente, se tenía contemplado que Rocío Garcel volvería a doblar al personaje de Luna, a quien había interpretado en la primera serie de anime de la franquicia. De hecho, la actriz recibió la llamada para retomar el papel, y se anunció oficialmente en redes sociales que volvería a interpretar al personaje. Sin embargo, el 4 de julio de 2018, a través de sus redes sociales, Garcel confirmó que, por recomendaciones médicas, no podía trabajar debido a su delicado estado de salud, ya que en ese momento estaba luchando contra una enfermedad grave, la cual más tarde se revelaría que era cáncer de mama.
- Como resultado, no pudo completar el doblaje del personaje. Aunque llegó a grabar los diálogos de los primeros cuatro episodios, a petición del cliente y debido a la necesidad de realizar retakes, sus diálogos fueron redoblados para garantizar la continuidad del personaje y la adaptación de nuevos términos en el doblaje. Finalmente, Irene Jiménez fue seleccionada como la nueva actriz de doblaje para interpretar a Luna.[5]
- Años más tarde, Rocío Garcel regresaría al doblaje de la franquicia como la voz de la Reina Neherenia, la antagonista en Sailor Moon Eternal (Parte 1 y parte 2). Este regreso también sirvió como un tributo a su contribución a la franquicia y a su hermana mayor, Silvia Garcel, quien había interpretado al mismo personaje en la adaptación de los años 90.
- Como resultado, no pudo completar el doblaje del personaje. Aunque llegó a grabar los diálogos de los primeros cuatro episodios, a petición del cliente y debido a la necesidad de realizar retakes, sus diálogos fueron redoblados para garantizar la continuidad del personaje y la adaptación de nuevos términos en el doblaje. Finalmente, Irene Jiménez fue seleccionada como la nueva actriz de doblaje para interpretar a Luna.[5]
- Durante la primera aparición de Sailor V en la pantalla del videojuego, fue doblada por otra actriz, Erika Langarica. Sin embargo, en el siguiente episodio, cuando se muestra un flashback de la misma escena, los mismos diálogos fueron doblados por María Fernanda Morales.
- Curiosamente, en la adaptación anterior, en algunas temporadas, algunos loops pequeños de su personaje fueron interpretados por Patricia Acevedo y Mónica Manjarrez.
- En algunas escenas, Paty Acevedo proporciona una caracterización más madura a la Princesa Serenity que a Usagi, similar a la que ha utilizado para doblar a la Reina Serenity, con la diferencia de que a la Reina se le coloca un filtro de voz.
- Magda Giner, Alejandra de la Rosa, Ruth Toscano y Circe Luna habían interpretado diversos personajes en la primera adaptación de la historia, como Zoisite, Ikuko Tsukino (interpretada tanto por Ruth como por Alejandra en diversas etapas a lo largo de la serie), algunas Hermanas de la Persecución y Para-Para, respectivamente. En esta ocasión, como se menciona anteriormente, participan doblando a personajes diferentes.
- Circe retomaría el personaje de Palla-Palla para el doblaje de las películas Eternal - Parte 1 y Parte 2.
- Este anime marca el regreso de Alfredo Leal al doblaje después de aproximadamente 7 años de retiro.
- Cristina Hernández, en una entrevista, había confirmado que la actriz Irma Carmona ya no estaba haciendo doblaje en el momento en que la contactó para interpretar a Michiru Kaioh. Esto se debía a que, en ese momento, la actriz solo participaba esporádicamente en el doblaje. Sin embargo, aceptó interpretar el personaje.[6]
- Después de dicho proyecto, Carmona se volvió más activa nuevamente en el doblaje.
- En el caso del Gran Sabio/Fantasma de la Muerte, Paco Mauri quien lo dobló casi en su totalidad en Sailor Moon R vuelve a prestar su voz al personaje.
- Para el personaje de Kaolinite, se convocó a Gaby Willer para interpretarlo, principalmente como un homenaje a Liza Willert, su madre, quien había doblado ese personaje anteriormente en Sailor Moon S. Lamentablemente, Liza falleció en el año 2009.
- Cabe destacar que Gaby ya había participado en la franquicia interpretando a diversos personajes.
- Betzabé Jara realizó pruebas de voz tanto para Haruka Tenoh / Sailor Uranus como para Setsuna Meioh / Sailor Pluto, y finalmente quedó seleccionada para el segundo personaje.
- En sus redes sociales, Jara comentó que doblar a Setsuna Meioh / Sailor Pluto fue un desafío para ella, ya que estaba atravesando un período difícil debido al duelo por la pérdida de un familiar cuando recibió la noticia de que había obtenido el papel. Además, mencionó que fue una experiencia única interpretar a este personaje, debido al contexto de la historia y a la naturaleza paternal y protectora de Setsuna.
- Mónica Villaseñor ya había interpretado previamente a los personajes de Cyprine y Ptilol en Sailor Moon S, 2 décadas de anterioridad.
- Esta es la segunda ocasión en la que Irene Jiménez dobla a un personaje de nombre "Luna".
Sobre la traducción y adaptación[]
- La palabra "Crystal" en el título de la serie es pronunciada tal cual en español (kɾis.ˈtal) y no en inglés (ˈkrɪst(ə)l) como está escrito.
- En el doblaje, se utilizan algunos honoríficos japoneses como "chan" (pero con un solo personaje) y "senpai", este último traducido como "superior" (un término más cercano a nuestro idioma). Además, en algunas ocasiones, se pronuncian los nombres en su composición occidental (apellido + nombres) según el contexto.
- A diferencia de la adaptación anterior, donde el apodo de Usagi "Odango-atama", que posteriormente se simplifica a "Odango" (que significa "cabeza de odango", en referencia a una bola de harina de arroz, asociada con su distintivo peinado de chongos), fue adaptado de diversas formas. Para esta serie, se utiliza el término "Cabeza de bombón".
- El ataque "Akuryo Taisan" de Sailor Mars no fue traducido, y la pronunciación de este tuvo varias variaciones a lo largo del doblaje de la serie.
- El ataque "Tuxedo La Smoking Bomber" de Tuxedo Mask fue traducido a "Tuxedo La Smoking Bomba".
- Se utilizó la pronunciación española del nombre Diana (como en el doblaje de la adaptación anterior).
- No seguiría así hasta la segunda parte de Sailor Moon Eternal donde se usaría su pronunciación anglosajona original, "Daiana".
- En el avance del episodio 4, el narrador dice el título de la serie como "Sailor Crystal".
- En el episodio 19 el título tiene el texto "Sailor Pluto",a pesar de que en el doblaje siempre se refieren al personaje como "Sailor Plut".
- Esta adaptación (Plut) se había realizado desde los años 90 en Latinoamérica para evitar cacofonías.
- En el episodio 25 el título tiene el texto "Death Phantom", a pesar de que en el doblaje se refieren al personaje como "Fantasma de la Muerte".
- El personaje de Haruka es de género fluido, por lo que en algunas ocasiones se le asignan pronombres masculinos y en otras femeninos. Esta representación no es un error en la traducción, sino que es completamente fiel a la versión original. Curiosamente, este enfoque también se utilizó en el doblaje del anime de los años 90, a pesar de desconocer dicho dato.
- A diferencia de la traducción y adaptación de guiones de la serie de los 90, en la cual la relación sentimental de Haruka y Michiru se presentaba principalmente como una relación basada en la lealtad y se dejaba a interpretación abierta del público, en Sailor Moon Crystal se utilizan directamente términos como "novia" para referirse a la relación entre ambos personajes. Este cambio puede atribuirse a una evolución en el pensamiento del público y a una representación más directa de la relación en la adaptación Crystal.
- A pesar de que los nombres de Pharaoh 90 y Mistress 9 no fueron traducidos, los números son mencionados en español, es decir, se refieren a ellos como "Pharaoh noventa" y "Mistress nueve".
Errores[]
- En los créditos de la tercera temporada se acredita erróneamente a Amanda Hinojosa como la voz de Reika. Estos mismos fueron utilizados en la versión de Netflix, por ende, estos también tienen errores de acreditación, incluyendo a Nallely Solís como Chibiusa.
- Algunos ataques presentan ciertas inconsistencias en la formulación y pronunciación durante el doblaje. Por ejemplo:
- Los ataques planetarios de Sailor Mercury, Venus y Jupiter fueron traducidos como "Ilusión acuática de Mercurio", "Espada encadenada de Venus" y "Ciclón tropical de Júpiter", utilizando la fórmula (nombre del ataque + de + nombre del planeta en español) Sin embargo, en el caso de Sailor Mars, su ataque fue traducido como "Mars, Serpiente de Fuego".
- En el ataque "Trueno de Jupiter", el nombre del planeta es pronunciado en inglés (yupiter) en algunas ocasiones y en español en otras, generando una inconsistencia en las pronunciaciones utilizadas, situación que también se dio en otras partes del doblaje de la serie.
- Con respecto a los retakes que se dieron luego de la orden de Naoko Takeuchi, hay errores en la mezcla final de diferentes episodios tales como:
- En la escena final del segundo episodio, se puede escuchar que Ami se refiere a Usagi como "Serena".
- En el episodio 6, Zoisite se refiere a Nephrite Cómo Neflyte.
- Lo mismo sucedió en una escena del episodio 15 en la que Usagi se refirió a Ami como "Amy".
- En el episodio 27, Usagi se refiere a Minako como "Mina", aunque también se podría deber a que en el idioma original, al personaje de Minako se le llama cariñosamente con el apodo "Mina".
- En el episodio 11, hay un error de traducción pues en la versión original Mamoru le dice a Motoki "desde este momento yo soy tu mejor amigo, Endo, gusto en conocerte" (refiriéndose a sí mismo como Endo) mientras que en el doblaje dice "desde este momento Endo, yo seré tu nuevo amigo, gusto en conocerte" (refiriéndose a Motoki como Endo).
- En la segunda temporada, Usagi usa un ataque llamado "Por el halo de la princesa lunar", sin embargo en el episodio 17 dice "Por el halo de la princesa de la luna" y en el episodio 18 y 19 "Por el halo de la princesa luna". Esto es claramente una inconsistencia en el guión.
- El nombre de los hermanos Boule (Chiral y Achiral) fue traducido erróneamente como "Hermanos Blue".
- En el episodio 22, Sailor Venus, Luna y Artemis se refieren al Fantasma de la Muerte como "Death Phantom", su nombre original.
- En el episodio 27:
- Las voces y gritos de las fans de Haruka fueron dejadas en mudo, se ve a los personajes mover la boca sin decir nada, posiblemente debido a un error en las mezclas de audio.
- Hay un error en la traducción y en la adaptación, ya que en la versión original, Kenji dice "Nuestros antepasados se parecían a los simios", mientras que en el doblaje dice "nuestros antepasados se parecían a los reversión", lo cual carece de sentido y coherencia.
- En algunos episodios, el nombre de Haruka es pronunciado tal y como se lee, y en otros es pronunciado como "Harúka". Esta pronunciación es utilizada más frecuentemente por el personaje de Usagi Tsukino (interpretada por Patricia Acevedo).
- Curiosamente, en el doblaje de Sailor Moon S, en el episodio 98, también se produce dicho error, y con el mismo personaje, además de ser doblada por la misma actriz de doblaje hace 20 años antes.
Sobre la transmisión[]
- Para su transmisión en Azteca 7 el inserto del título de la serie es eliminado y se usó el primer opening para toda su transmisión. Así mismo, las cortinillas, la canción de cierre y los avances de episodios siguientes son eliminados. Sin embargo, a pesar de que el canal A+ de la misma empresa transmitió solamente el primer episodio, fue de manera íntegra, incluyendo todos los elementos eliminados en Azteca 7.
- Para su transmisión en ETC de Chile, durante el primer episodio, las canciones de entrada y final fueron presentadas en su versión instrumental. Sin embargo, a partir del segundo acto, ambas se escuchan en idioma original japonés. También se escucha el título de la serie, título del episodio, cortinillas e insertos dichos por el narrador. Además, se mantienen todos los textos en español, los créditos de doblaje y avances de episodios siguientes.
- Para la transmisión de la segunda temporada, al igual que Azteca 7, ETC TV usa el primer opening de la serie.
- El canal Willax de Perú anunció la transmisión de la serie con un fragmento de la serie doblado al español para el año 2020, sin embargo nunca sucedió.
- Para su transmisión en Netflix, fueron eliminadas las cortinillas y avances. También fue eliminado el título de la serie dicho por el Narrador en las primeras dos temporadas pero no en la tercera. También, para las dos primeras temporadas se conservan los títulos de cada episodio dicho por el narrador, pero en la tercera son eliminados. Además, se usan créditos de doblaje exclusivos.
- En las transmisiones realizadas por Azteca 7 en México, se efectuaron diversos cortes que iban desde ajustes necesarios para cumplir con los tiempos de programación hasta censuras que afectaron directamente al doblaje el cual se realizo sin cortes. A continuación, se detallan las principales modificaciones:
- En la versión transmitida por Azteca 7, se observa una discrepancia en la numeración de los episodios en comparación con la versión original. Aunque la serie cuenta con 39 episodios, estos se agrupan en 38 actos debido a que el acto 27 fue dividido en dos partes (episodios 27 y 28). Por lo tanto, a partir de este punto, la numeración de los episodios en Azteca 7 difiere. Por otro lado, en las versiones disponibles en plataformas como Netflix y en la transmisión por ETC en Chile, la numeración se mantiene inalterada.
- Las recapitulaciones al inicio de los episodios fueron eliminadas, pasando directamente a la continuación de la trama. Además, en las primeras emisiones, se recortaron significativamente los actos 24 y 25, en los que se muestra el polémico beso entre Black lady y Mamoru. Sin embargo, en retransmisiones posteriores, estos episodios fueron emitidos de manera íntegra.
- Adicionalmente, se censuraron todas las interacciones de índole amorosa entre Usagi y Haruka, así como las dudas que Usagi experimenta sobre su orientación sexual. También se suprimieron las escenas que abordan la identidad y orientación de Haruka, junto con la ambigüedad sobre la naturaleza de su relación con otros personajes.
Sobre la distribución[]
- En México, los 4 primeros episodios del anime fueron exhibidos en las salas de de Cinemex los días 27 y 28 de octubre, y 3 y 4 de noviembre en diferentes horarios[7] y contando con un pre-estreno[8][9] el día 26 de octubre. Esto a pesar de no ser un doblaje realizado para cines.
- Esto ya había ocurrido antes con un anime de Toei, Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro.
Transmisión[]
Fecha | Temporada | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
27 de octubre - 10 de noviembre de 2018 | 1ª | 12:00 pm / 2:00 pm[n 1] |
México | |||
10 de noviembre - 8 de diciembre de 2018 | 2ª | |||||
8 de diciembre de 2018 - 5 de enero de 2019 | 3ª | |||||
8 de febrero - 2 de mayo de 2020 | 1ª-2ª (reemisión incompleta) |
9:30 am | ||||
16 de enero de 2021 | 1ª (solo primer episodio) |
4:00 pm | ||||
9 de mayo - 26 de mayo de 2022 | 1ª | 6:00 pm | Chile | |||
27 de mayo - 13 de junio de 2022 | 2ª | |||||
14 de junio - 30 de junio de 2022 | 3ª | |||||
Notas:
|
Transmisión vía streaming[]
Fecha | Empresa | Categoria | Clasificación | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 de junio de 2022-31 de mayo de 2024 | Anime | TV-MA | Hispanoamérica | ||
22 de Agosto de 2024-presente |
Referencias[]
Véase también[]
pt:Sailor Moon Crystal