Sailor Moon Cosmos: Parte 2 es una película de anime del año 2023 perteneciente a la franquicia Sailor Moon, dirigida por Tomoya Takahashi. Está basada en la segunda parte del arco "Shadow Galactica”, el quinto y último arco argumental del manga homónimo escrito e ilustrado por Naoko Takeuchi, supervisado por ella misma y adaptado por Kazuyuki Fudeyasu. La película fue producida por Toei Animation y Studio Deen con el Patrocinio de Toei Company, Ltd.
Es la secuela directa de Sailor Moon Cosmos - Parte 1, que a su vez es una continuación del anime Sailor Moon Crystal considerándose como la parte final de la serie. Se estrenó en Japón el 30 de junio de 2023. A nivel global, se estrenó por Netflix el 22 de agosto de 2024 en conjunto con la primera parte.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
|
|
Créditos[]
Galería[]
- Presentación de los actores
- Grabaciones
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de las películas anteriores que fueron dobladas en Audiomaster Candiani, esta película se dobló en el estudio VSI Mexico City siendo el primer proyecto de la franquicia y de Toei Animation en ser enviado a dicho estudio.
- Anteriormente VSI también ya habría localizado el doblaje de algo relacionado con la franquicia, siendo las películas Eternal.
- Esto probablemente debido a la salida de Audiomaster Candiani del programa NP3 de Netflix a mediados de este año.
- Para el doblaje de estas películas se contó con directoras de doblaje (Paty Acevedo y Gina Sánchez), algo no visto en el doblaje de la franquicia desde el doblaje de la serie Sailor Moon R.
- Se utilizó una dinámica parecida que Disney Character Voices International suele realizar en sus producciones, y Patricia Acevedo, quien es la voz de la protagonista y la directora de doblaje, al momento de grabar sus diálogos la dirigió Georgina Sánchez.
- Originalmente, las películas habían sido dobladas de manera similar a las de Sailor Moon Eternal Parte 1 y parte 2, donde se usaron términos tanto en inglés como en japonés. Aun así, en gran medida se mantenía la terminología en español utilizada en el doblaje de Sailor Moon Crystal, incluyendo términos retomados del doblaje del anime de los años 90, readaptados y ajustados según las indicaciones anteriores. Sin embargo, debido a órdenes del cliente para lograr una unificación completa en todo los doblaje internacionales. por lo que se tuvieron que realizar retakes con la indicación de usar exclusivamente términos en inglés y japonés, para apegarse a la visión de la autora Naoko Takeuchi.
- A diferencia del doblaje de las películas Sailor Moon Eterna parte 1 y parte 2, en el doblaje de esta películas si contiene diversas reacciones, gestos y demas de los personajes en la mezcla final.
Sobre el reparto[]
- Nancy MacKenzie habría retomado el personaje de Sailor Galaxia tras haberlo interpretado por última vez en 1998, hace 26 años, en "Sailor Moon Sailor Stars", la última parte de la primera adaptación de la historia de la serie original, como lo dio a conocer ella en una plática con la cantante Jade.
- Sin embargo, al igual que en el doblaje de Sailor Moon Crystal, el cliente solicitó varios cambios en el doblaje, lo que requirió múltiples retakes para cumplir con sus indicaciones, estos ajustes se pidieron después del desafortunado fallecimiento de Nancy, para mantener la continuidad con los requisitos del cliente. Finalmente, para la mezcla final, fue reemplazada por Julieta Rivera.
- No obstante algunas reacciones hechas por Nancy aún se encuentran en el doblaje.
- Este fue su último trabajo en doblaje antes de su fallecimiento el 14 de junio de 2024, dos meses tras haber grabado las dos nuevas películas y dos meses antes de su estreno global en Netflix.
- En los créditos de doblaje de la película parte 1, se le da una dedicatoria a Nancy MacKenzie en forma de homenaje. Como dato de color, la imagen usada de Galaxia es una versión alterada de un fanart ilustrado por el artista italiano trigun29/BacciRiccardo.
- Julieta Rivera ya habría participado realizando a personajes episódicos como en voces adicionales en Sailor Moon Crystal.
- No obstante algunas reacciones hechas por Nancy aún se encuentran en el doblaje.
- Sin embargo, al igual que en el doblaje de Sailor Moon Crystal, el cliente solicitó varios cambios en el doblaje, lo que requirió múltiples retakes para cumplir con sus indicaciones, estos ajustes se pidieron después del desafortunado fallecimiento de Nancy, para mantener la continuidad con los requisitos del cliente. Finalmente, para la mezcla final, fue reemplazada por Julieta Rivera.
- Patricia Acevedo en esta ocasión no se tomó en cuenta para retomar el papel de Chibi Chibi / Sailor Chibi Chibi Moon a quien dobló en la adaptación pasada, posiblemente debido a la madurez de su voz, siendo reemplazada por Lupita Leal.
- Este sería el primer proyecto de la franquicia de Sailor Moon donde Patricia Acevedo no dobla a un personaje realizado originalmente por Kotono Mitsuishi y/o a la variante del personaje de Sailor Moon.
- Cabe destacar que Lupita Leal también dobló a la variante de Sailor Cosmos, siendo que en el idioma original esta no fue hecha Kotono Mitsuishi sí no por Keiko Kitagawa.
- Este sería el primer proyecto de la franquicia de Sailor Moon donde Patricia Acevedo no dobla a un personaje realizado originalmente por Kotono Mitsuishi y/o a la variante del personaje de Sailor Moon.
- A diferencia de la adaptación animada de los 90's, donde las Sailor Starlights/Three Lights se transformaban de hombres a su verdadera forma femenina, mostrando una alteración en su estructura ósea y muscular, en esta nueva adaptación, más fiel al manga, los personajes solo se disfrazan de hombres, pero siempre son mujeres. Por lo tanto, no se consideró necesario tener dos actores de doblaje, uno para la forma civil y otro para la forma Sailor, ya que no cambian de género.
- Es importante señalar que la propuesta de diferenciar ambas facetas con distintos actores de doblaje solo se aplicó en varios doblajes internacionales, como el español latino, portugués brasileño, griego e italiano (en este último caso, principalmente por motivos de censura, ya que se presentan como personajes diferentes). En la versión original japonesa de la adaptación animada de los 90's, este cambio de voces no existió, ya que los personajes siempre fueron interpretados por actrices de voz femeninas, quienes solo ajustaban ligeramente su caracterización.
- Para las voces de las Sailor Starlights / Three Lights, se escogieron actrices que también fueran cantantes, al igual que los personajes que interpretan, pese a que ninguna de las canciones interpretadas por los personajes en las películas fue doblada, las actrices seleccionadas fueron Maggie Vera como Kou Seiya / Sailor Star Fighter, María Elisa Gallegos como Kou Taiki / Sailor Star Maker, y Cassandra Valtier como Kou Yaten / Sailor Star Healer.
- Para esta segunda parte Laura Torres dobla al personaje de Chaos en conjunto con Monserrat Mendoza, mientras que Ricardo Brust funge como apoyo de eco para ambas.
- Curiosamente Ricardo ya había participado en el doblaje de la franquicia de Sailor Moon, interpretando a Pharaoh 90 (una entidad similar a caos) en Sailor Moon Crystal
- Ni Jorge Roig Jr. y ni Eduardo Gutiérrez retoman a los personajes de Kenji y Shingo Tsukino respectivamente, como lo hicieron la última vez en Sailor Moon Crystal, siendo reemplazados por Roberto Molina y Carlos Eduardo Guilbert.
- Roberto Molina ya había participado en el doblaje de la franquicia de Sailor Moon, interpretando a varios personajes episódicos en diversas temporadas del anime de los 90's.
- Pensé no hablar en estas películas por cuestiones de la trama, Salvador Delgado y Cony Madera si doblaron los gestos y maullidos de Artemis y Diana, respetivamente.
Sobre la traducción y adaptación[]
- Debido a las órdenes de Naoko Takeuchi y OSA-P en conjunto con Toei Animation para unificar las terminaciones y acercarse a la visión de la autora en los doblajes internacionales desde Sailor Moon Crystal, y acentuándose más en las películas Eternal y aún más en las recientes Cosmos, la adaptación ha sufrido varios cambios. Los más destacados son los siguientes:
- Se marca un mayor uso de los honoríficos japoneses como "san", "chan" y "sama".
- En algunas escenas, se refiere a Galaxia como "señora Galaxia-sama", lo cual resulta redundante ya que el honorífico "sama" puede traducirse como "señor" o "señora", algo similar a lo que se ha visto en el doblaje de la franquicia Dragon Ball.
- Se establece por primera vez el uso del término "Sailor Pluto" en el doblaje latinoamericano. Anteriormente, se utilizaba "Sailor Plut" para evitar cacofonías.
- Es la primera vez que no se traducen ni se adaptan las frases de transformación, las cuales se habían mantenido desde la serie original hasta las películas Eternal. Anteriormente, las frases seguían la fórmula de (por el poder + nombre del planeta o cuerpo estelar + nombre de la transformación + sufijo de acción o transformación). Ahora, dichas frases permanecen en inglés, como en la versión original japonesa.
- De igual manera todo los ataques son dichos en inglés.
Sobre la acreditación[]
- A diferencia de los los créditos de doblaje de las películas Sailor Moon Eterna parte 1 y parte 2, donde gran parte del elenco del doblaje al español latino no recibe la debida acreditación, en estas películas se tiene una acreditación completa.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22 de agosto de 2024 | Película de Anime / Películas Originales de Netflix |
Digital | 10+ | Latinoamérica |