Sailor Moon Cosmos: Parte 1 es una película de anime del año 2023 perteneciente a la franquicia Sailor Moon, dirigida por Tomoya Takahashi. Está basada en la primera parte del arco "Shadow Galactica”, el quinto y último arco argumental del manga homónimo escrito e ilustrado por Naoko Takeuchi, supervisado por ella misma y adaptado por Kazuyuki Fudeyasu. La película fue producida por Toei Animation y Studio Deen con el Patrocinio de Toei Company, Ltd.
Es la secuela directa de Sailor Moon Eternal - Parte 2, que a su vez es una continuación del anime Sailor Moon Crystal, considerándose como primera parte del final, Se estrenó en Japón el 9 de junio de 2023. A nivel global, se estrenó por Netflix el 22 de agosto de 2024.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
|
Créditos[]
Galería[]
- Presentación de los actores
- Grabaciones
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de las películas anteriores que fueron dobladas en Audiomaster Candiani, esta película se dobló en el estudio VSI Mexico City siendo el primer proyecto de la franquicia en español latino y de Toei Animation en ser enviado a dicho estudio.
- Anteriormente VSI también ya habría localizado el doblaje de algo relacionado con la franquicia, siendo las películas Eternal.
- Esto probablemente debido a la salida de Audiomaster Candiani del programa NP3 de Netflix a mediados de este año.
- Para el doblaje de estas películas se contó con dos directoras de doblaje (Patricia Acevedo y Georgina Sánchez), algo no visto en el doblaje de la franquicia desde el doblaje de la serie Sailor Moon R.
- Se utilizó una dinámica parecida que Disney Character Voices International suele realizar en sus producciones, y Patricia Acevedo, quien es la voz de la protagonista y la directora de doblaje, al momento de grabar sus diálogos la dirigió Georgina Sánchez.
- Originalmente, las películas habían sido dobladas de manera similar a las de Sailor Moon Eternal Parte 1 y Parte 2, donde se usaron términos tanto en inglés como en japonés. Aun así, en gran medida se mantenía la terminología en español utilizada en el doblaje de Sailor Moon Crystal, incluyendo términos retomados del doblaje del anime de los años 90, readaptados y ajustados según las indicaciones anteriores.
- Sin embargo, debido a órdenes del cliente para lograr una unificación completa en todo los doblaje internacionales. por lo que se tuvieron que realizar retakes con la indicación de usar exclusivamente términos en inglés y japonés, para apegarse a la visión de la autora Naoko Takeuchi.
- A diferencia del doblaje de las películas Sailor Moon Eternal parte 1 y parte 2, en el doblaje de esta películas si contiene diversas reacciones, gestos y demas de los personajes en la mezcla final.
Sobre la traducción y adaptación[]
- Debido a las órdenes de Naoko Takeuchi y OSA-P en conjunto con Toei Animation para unificar las terminaciones y acercarse a la visión de la autora en los doblajes internacionales desde Sailor Moon Crystal, y acentuándose más en las películas Eternal y aún más en las recientes Cosmos, la adaptación ha sufrido varios cambios. Los más destacados son los siguientes:
- Se marca un mayor uso de los honoríficos japoneses como "san", "chan" y "sama".
- En algunas escenas, se refiere a Galaxia como "señora Galaxia-sama", lo cual resulta redundante ya que el honorífico "sama" puede traducirse como "señor" o "señora", algo similar a lo que se ha visto en el doblaje de la franquicia de Dragon Ball.
- Se establece por primera vez el uso del término "Sailor Pluto" en el doblaje latinoamericano. Anteriormente, se utilizaba "Sailor Plut" para evitar cacofonías.
- Es la primera vez que no se traducen ni adaptan las frases de transformación, las cuales se habían mantenido desde la serie original hasta las películas Eternal. Anteriormente, las frases seguían la fórmula de (Por el poder + nombre del planeta o cuerpo estelar + nombre de la transformación + sufijo de acción o transformación). Ahora, dichas frases permanecen en inglés, como en la versión original japonesa.
- De igual manera todo los ataques son dichos en inglés.
- El único aspecto que no cambió, y más bien se retomó, es la pronunciación hispanizada del nombre del personaje de Diana. A diferencia del doblaje de las películas Eternal, donde se usó la pronunciación anglosajona, aquí se regresa a la versión en español.
Sobre el reparto[]
- Nancy MacKenzie había retomado el personaje de Sailor Galaxia tras haberlo interpretado por última vez en 1998, hace veintiséis años, en Sailor Moon Sailor Stars, la última parte de la primera adaptación de la historia de la serie original, dándolo a conocer ella en una plática con la cantante Jade.
- Sin embargo, al igual que en el doblaje de Sailor Moon Crystal, el cliente solicitó varios cambios en el doblaje, lo que requirió múltiples retakes para cumplir con sus indicaciones, estos ajustes se pidieron después del desafortunado fallecimiento de Nancy, para mantener la continuidad con los requisitos del cliente. Finalmente, para la mezcla final, fue reemplazada por Julieta Rivera.
- No obstante algunas reacciones hechas por Nancy se conservaron en el doblaje.
- Este fue su último trabajo en doblaje antes de su fallecimiento el 14 de junio de 2024, dos meses tras haber grabado las dos nuevas películas y dos meses antes de su estreno global en Netflix.
- En los créditos de doblaje la película se le da una dedicatoria Nancy MacKenzie en forma de homenaje. Como dato de color, la imagen usada de Galaxia es una versión alterada de un fanart ilustrado por el artista italiano trigun29/BacciRiccardo.
- Julieta Rivera ya había participado realizando la voz de las villanas Aquatici y Venti, y otros personajes episódicos así como voces adicionales en Sailor Moon Crystal.
- No obstante algunas reacciones hechas por Nancy se conservaron en el doblaje.
- Sin embargo, al igual que en el doblaje de Sailor Moon Crystal, el cliente solicitó varios cambios en el doblaje, lo que requirió múltiples retakes para cumplir con sus indicaciones, estos ajustes se pidieron después del desafortunado fallecimiento de Nancy, para mantener la continuidad con los requisitos del cliente. Finalmente, para la mezcla final, fue reemplazada por Julieta Rivera.
- Algunos personajes de la franquicia sufrieron cambios de voz debido a diversas circunstancias. Entre ellas, la solicitud de que un actor o actriz no pudiera hacer "doblete", es decir, interpretar a más de un personaje a menos que estuviera relacionado con la trama. Además, hubo cambios por cuestiones logísticas o porque algunos actores ya no están activos en el doblaje, entre otras más. Los personajes afectados son los siguientes:
- Patricia Acevedo en esta ocasión no se tomó en cuenta para retomó el papel de Chibi Chibi / Sailor Chibi Chibi Moon, a quien dobló en la adaptación pasada, posiblemente debido a la edad de la actriz, siendo reemplazada por Lupita Leal.
- Este sería el primer proyecto de la franquicia de Sailor Moon donde Patricia Acevedo no dobla a un personaje realizado originalmente por Kotono Mitsuishi y/o variante del personaje de Sailor Moon.
- Mónica Manjarrez no retoma a su personaje de Rei Hino debido a su retiro del doblaje, después de haberla interpretado en Sailor Moon Eternal - Parte 1 y Parte 2, siendo reemplazada por Analiz Sánchez.
- Circe Luna no retoma su papel de Sailor Star Healer, a quien dobló en la adaptación pasada, siendo reemplazada por Cassandra Valtier, sin embargo si retoma a Sailor Pallas en la parte 2.
- Cony Madera no retoma su papel de la princesa Kakyu, a quien dobló en la adaptación pasada, siendo remplazada por Gaby Gris, sin embargo, si retoma a Diana.
- Gaby Willer no retoma su papel de Sailor Iron Mouse, a quien dobló en la adaptación pasada, siendo reemplazada por Susana Moreno, sin embargo si retoma el papel de Sailor Vesta, en la parte 2
- Maru Guerrero no retoma su papel de Sailor Aluminum Siren, a quien dobló en la adaptación pasada debido a que no está tan activa en el doblaje, siendo reemplazada por Karen Fonseca.
- Karen Fonseca participó anteriormente en Sailor Moon Crystal como la primera voz de Momoko Momohara.
- Ana María Grey no retoma su papel de Sailor Tyn Nyanko, a quien dobló en la adaptación pasada, debido a su actual residencia en Los Ángeles y dado a las últimas peticiones de diversas producciones de la Toei -que se tiene que grabar de forma presencial-, siendo reemplazada por Nayeli Mendoza.
- Gisela Casillas no retoma su papel de Sailor Lead Crow, a quien dobló en la adaptación pasada, siendo reemplazada por Rosa María Martínez.
- Miguel Ángel Leal no retoma su papel de Itto Asanuma, como lo hizo por última vez en Sailor Moon Crystal, siendo reemplazado por Rodrigo Acevedo.
- Luis Leonardo Suárez no retoma a su papel de Zafiro, como lo hizo por última vez en Sailor Moon Crystal, siendo reemplazado por Diego Alegría.
- Paco Mauri no retoma a su papel del Gran Sabio, como lo hizo en Sailor Moon Crystal, siendo reemplazado por Javier Olguín.
- Yetzary Olcort no retoma a Phobos ni a Deimos, cómo lo hizo por última vez en Sailor Moon Eternal - Parte 1, siendo ambos personajes reemplazados por Marysol Cervantes.
- Claudia Garzón no retoma a su papel de Ikuko Tsukino, como lo hizo por última vez en Sailor Moon Crystal, siendo reemplazada por Liliana Barba.
- Cabe destacar que también en la versión japonesa el personaje también sufrió un cambio de voz, de Yūko Mizutani a Wakana Yamazaki, debido al fallecimiento de la primera en el año 2016.
- Liliana Barba ya había participado realizando a la Maestra Haruna Sakurada en Sailor Moon Crystal.
- Patricia Acevedo en esta ocasión no se tomó en cuenta para retomó el papel de Chibi Chibi / Sailor Chibi Chibi Moon, a quien dobló en la adaptación pasada, posiblemente debido a la edad de la actriz, siendo reemplazada por Lupita Leal.
- A diferencia de la adaptación animada de los 90's, donde las Sailor Starlights / Three Lights se transformaban de hombres a mujeres, mostrando una alteración en su estructura ósea y muscular, en esta nueva adaptación, más fiel al manga, los personajes simplemente se disfrazan de hombres, pero siempre son mujeres. Por lo tanto, no se consideró necesario tener dos actores de doblaje (uno para la forma civil y otro para la forma Sailor), ya que no cambian de género.
- Es importante señalar que la propuesta de diferenciar ambas facetas con distintos actores de doblaje solo se aplicó en varios doblajes internacionales, como el español latino, portugués brasileño, griego e italiano (en el caso del doblaje italiano, esta decisión fue tomada principalmente por motivos de censura, presentando a los personajes como si fueran distintos en sus formas civil y Sailor). Cabe destacar que en la versión original japonesa de la adaptación animada de los 90, este cambio de voces no existió. Los personajes siempre fueron interpretados por actrices de voz femeninas, quienes solo ajustaban ligeramente su tono de voz para diferenciar entre sus facetas civil y Sailor.
- Debido a la decisión de no cambiar de actores de doblaje entre las formas civil y Sailor en esta nueva adaptación, no se consideró a Irwin Daayán como Kou Seiya, ni a José Gilberto Vilchis como Kou Taiki, ni a Sergio Bonilla como Kou Yaten. En su lugar, se seleccionaron nuevas actrices para interpretar tanto las facetas civiles como Sailor de los personajes, ya que Mónica Villaseñor (Sailor Star Fighter) y Norma Echevarría (Sailor Star Maker) fallecieron en 2013 y 2022, respectivamente, y Circe Luna (Sailor Star Healer) no pudo retomar su papel porque ya había sido elegida para doblar a Palla Palla / Sailor Pallas en esta versión, explicado anteriormente.
- Para la selección de las nuevas voces de las Sailor Starlights / Three Lights, se eligieron actrices que también fueran cantantes, acorde a los personajes que interpretan. Aunque ninguna de las canciones interpretadas por los personajes en las películas fue doblada, se seleccionaron a Maggie Vera como Kou Seiya / Sailor Star Fighter, María Elisa Gallegos como Kou Taiki / Sailor Star Maker y Cassandra Valtier como Kou Yaten / Sailor Star Healer.
- Cabe destacar que Maggie Vera ya había participado en la franquicia interpretando a la Reina Serenity (la madre de la vida pasada de Usagi) en Sailor Moon Eternal Parte 2.
- Para la selección de las nuevas voces de las Sailor Starlights / Three Lights, se eligieron actrices que también fueran cantantes, acorde a los personajes que interpretan. Aunque ninguna de las canciones interpretadas por los personajes en las películas fue doblada, se seleccionaron a Maggie Vera como Kou Seiya / Sailor Star Fighter, María Elisa Gallegos como Kou Taiki / Sailor Star Maker y Cassandra Valtier como Kou Yaten / Sailor Star Healer.
- Debido a la decisión de no cambiar de actores de doblaje entre las formas civil y Sailor en esta nueva adaptación, no se consideró a Irwin Daayán como Kou Seiya, ni a José Gilberto Vilchis como Kou Taiki, ni a Sergio Bonilla como Kou Yaten. En su lugar, se seleccionaron nuevas actrices para interpretar tanto las facetas civiles como Sailor de los personajes, ya que Mónica Villaseñor (Sailor Star Fighter) y Norma Echevarría (Sailor Star Maker) fallecieron en 2013 y 2022, respectivamente, y Circe Luna (Sailor Star Healer) no pudo retomar su papel porque ya había sido elegida para doblar a Palla Palla / Sailor Pallas en esta versión, explicado anteriormente.
- Es importante señalar que la propuesta de diferenciar ambas facetas con distintos actores de doblaje solo se aplicó en varios doblajes internacionales, como el español latino, portugués brasileño, griego e italiano (en el caso del doblaje italiano, esta decisión fue tomada principalmente por motivos de censura, presentando a los personajes como si fueran distintos en sus formas civil y Sailor). Cabe destacar que en la versión original japonesa de la adaptación animada de los 90, este cambio de voces no existió. Los personajes siempre fueron interpretados por actrices de voz femeninas, quienes solo ajustaban ligeramente su tono de voz para diferenciar entre sus facetas civil y Sailor.
- Irma Carmona le da una caracterización diferente al personaje de Michiru Kaioh / Eternal Sailor Neptune, que difiere mucho de lo establecido en la franquicia. Le imprime un estilo más parecido al que utilizó para Ranma chica en Ranma ½, posiblemente debido a que en esta película se muestra una faceta más rebelde y relajada del personaje. Sin embargo, conforme avanza la película, retoma la caracterización convencional, ya que el personaje vuelve a su faceta elegante y madura.
- Laura Torres regresa al doblaje de la franquicia de Sailor Moon, interpretando a Caos después haber participado anteriormente en la película de los años 90's Sailor Moon S: La princesa de la luna interpretando a la Princesa Kaguya, siendo así sus dos incursiones en el doblaje de la franquicia doblando a las antagonistas principales de sus respectivas películas.
- Sumado a lo anterior, para la segunda parte Laura es acompañada en la interpretación por Monserrat Mendoza, contando con Ricardo Brust como apoyo de eco.
- Curiosamente Ricardo ya había participado en el doblaje de la franquicia de Sailor Moon, interpretando a Pharaoh 90 (una de las encarnaciones de Caos) en Sailor Moon Crystal.
- Sumado a lo anterior, para la segunda parte Laura es acompañada en la interpretación por Monserrat Mendoza, contando con Ricardo Brust como apoyo de eco.
Sobre la acreditación[]
- A diferencia de los los créditos de doblaje de las películas Sailor Moon Eternal - Parte 1 y Parte 2, donde gran parte del elenco del doblaje al español latino no recibe la debida acreditación, en esta película se tiene una acreditación completa.
- Como se mencionó anteriormente, se le hace una dedicatoria a Nancy MacKenzie a modo de homenaje.
Errores[]
- En la primeras transformaciones de Eternal Sailor Mercury, Eternal Sailor Mars, Eternal Sailor Jupiter y Eternal Sailor Venus, inician diciendo "Por el poder...", sin embargo se cambia abruptamente a el orden en ingles de las frases de transformación (ej. "Por el poder del.... Mercury Crystal Power"), posiblemente un error de mezcla a la hora de hacer los retakes.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22 de agosto de 2024 | Película de Anime / Películas Originales de Netflix |
Digital | 14+ | Latinoamérica |