m (Arreglos) Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición Etiqueta: Editor clásico |
||
(No se muestran 287 ediciones intermedias de 52 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{Estrella}} |
+ | {{Estrella}} |
+ | |||
+ | {{Infobox |
||
|titulo = Sailor Moon |
|titulo = Sailor Moon |
||
|img = SailorMoonCartel.png |
|img = SailorMoonCartel.png |
||
− | |titulo_orig = 美少女戦士セーラームーン |
+ | |titulo_orig = 美少女戦士<br><small>セーラームーン</small><br>(Bishōjo Senshi<br>Sērā Mūn) |
− | |estudio_doblaje = [[Intertrack |
+ | |estudio_doblaje = [[Intertrack]] |
+ | |estudio_mezcla = [[Dubbing House]]<br/>(Nuevas mezclas) |
||
|direccion_doblaje = [[Gloria Rocha]] |
|direccion_doblaje = [[Gloria Rocha]] |
||
|traductor_adaptador = [[Angélica Ramírez]] |
|traductor_adaptador = [[Angélica Ramírez]] |
||
− | |version_doblada ={{Bandera|Japón}} |
+ | |version_doblada = {{Bandera|Japón}} Original<br /><small>(Audio referencia)</small><br>{{Bandera|Estados Unidos}} Script de Cloverway<br /><small>(Libretos internacionales)</small> |
+ | |doblaje_español = [[Archivo:Cloverway.png|90px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cloverway]] |
||
+ | |version_español =[[Archivo:toei_animation_dubbing.png|70px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Toei_Animation_Inc.]] <br><small>(Actualmente)</small> |
||
|adaptador_music = [[Loretta Santini]] |
|adaptador_music = [[Loretta Santini]] |
||
|direc_musical = [[Loretta Santini]] |
|direc_musical = [[Loretta Santini]] |
||
|letrista = [[Loretta Santini]] |
|letrista = [[Loretta Santini]] |
||
|fecha_grabacion = Inicios de 1995<ref>Confirmación hecha por [[Belinda Martínez]].[https://www.youtube.com/watch?v=tNQ5TJD-Kdo ]</ref> |
|fecha_grabacion = Inicios de 1995<ref>Confirmación hecha por [[Belinda Martínez]].[https://www.youtube.com/watch?v=tNQ5TJD-Kdo ]</ref> |
||
+ | |mezcla = 2017 <br> <small> (nuevas mezclas)</small> |
||
|pais = {{Bandera|México}} México |
|pais = {{Bandera|México}} México |
||
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
||
+ | |año = 1992 - 1993<br><small>(Japón)</small><hr style="border-top: 1px solid #b5c9d8">1995 - 1996<br><small>(Latinoamérica)</small> |
||
− | |año = 1992-1993 |
||
+ | |episodios = 46 |
||
− | |año_emision = 1996<br /><small>(Latinoamérica)</small> |
||
− | |version_español = |doblaje_español = [[Archivo:CloverwayLogo.jpg|90px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cloverway]] |
||
|sucesor = [[Sailor Moon R]] |
|sucesor = [[Sailor Moon R]] |
||
+ | }}'''''Sailor Moon''''' es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=363 Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews]</ref> |
||
− | }} |
||
− | [[File:O1-0.png|thumb|220x220px|Logo en Latino]] |
||
− | [[File:E1.png|thumb|220x220px|Créditos del doblaje.]] |
||
− | [[File:Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|thumb|229x229px]] |
||
− | '''''Sailor Moon''''' ('''''美少女戦士セーラームーン''''' Bishōjo Senshi Sērā Mūn) es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=363 Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews]</ref> |
||
− | {{Sinopsis|Todo comienza con el clímax de un día dentro de la vida de la sentimental y perezosa chica de peinado al estilo "odango" |
+ | {{Sinopsis|Todo comienza con el clímax de un día dentro de la vida de la sentimental y perezosa chica de peinado al estilo "odango" Serena Tsukino. Tras establecer contacto con una gata parlante con una marca en forma de luna creciente (Luna), Serena se entera de que está destinada a convertirse en una Sailor Scout, una guerrera que lucha por el amor y la justicia. Ella deja de ser sólo una distraída adolescente amante de los videojuegos para llegar a ser "Sailor Moon", la valiente heroína que protagoniza la serie.}} |
+ | ==Doblaje== |
||
+ | El doblaje fue realizado por la empresa [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] con la dirección de [[Gloria Rocha]], quien simultáneamente dirigía el doblaje de [[Dragon Ball]] en ese periodo, bajo la producción de [[Cloverway|Cloverway, Inc]]. |
||
+ | Este doblaje se llevó a cabo utilizando los másters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de las versiones internacionales de la filial estadounidense de ese momento de [[Toei Animation]], es decir, Cloverway, Inc. Estos guiones incorporaban diversos conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, presentaban cambios en los nombres de los personajes, términos propios y algunas censuras, con el objetivo de uniformar dichos términos en todo el continente. Para llevar a cabo la traducción y adaptación de los guiones de doblaje, se contó con la colaboración de la traductora de inglés/francés a español, [[Angélica Ramírez]] quien ajustaba los diálogos en base a la referencia de audio japonés para lograr sincronización labial. [[Angélica Ramírez]] continuó con esta labor hasta la mitad de la siguiente temporada. |
||
− | == Cronología de la temporada == |
||
− | El doblaje corrió a cargo de la empresa [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] con la dirección de [[Gloria Rocha]]. Este doblaje se realizó en base a los masters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de los guiones internacionales de Toei Animation junto a conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, que contenía los nombres de los personajes cambiados, propios y algunas censuras. |
||
− | El reparto de actores de doblaje |
+ | El reparto de actores de doblaje incluyó a más de 30 actores y actrices, entre ellos destacaron [[Patricia Acevedo]], [[Rossy Aguirre]], [[Mónica Manjarrez]], [[Araceli de León]] y [[María Fernanda Morales]], quienes doblaron a los personajes principales a lo largo de la serie. |
− | + | En cuanto a las voces de las villanas presentes en los episodios, [[Ángela Villanueva]] asumió la interpretación de todas las malignas, excepto en algunos episodios específicos donde fue reemplazada por otras actrices. |
|
+ | Además de dirigir el doblaje de la temporada, [[Gloria Rocha]] también realizó la interpretación de varios personajes menores de manera esporádica. |
||
− | [[Gloria Rocha]] además de dirigir, también realizó doblaje esporádicamente. |
||
− | == |
+ | ==Reparto== |
− | === |
+ | ===Personajes principales=== |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
Línea 47: | Línea 49: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMSerenaTsukino.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMSerenaTsukino.png|65px]] |
||
− | | rowspan="3" |[[ |
+ | | rowspan="3" |[[Usagi Tsukino|Serena Tsukino / Sailor Moon]] |
| rowspan="2" |[[Kotono Mitsuishi]] |
| rowspan="2" |[[Kotono Mitsuishi]] |
||
| rowspan="3" |[[Patricia Acevedo]] |
| rowspan="3" |[[Patricia Acevedo]] |
||
Línea 59: | Línea 61: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMAmyMizuno.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMAmyMizuno.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |[[ |
+ | | rowspan="2" |[[Ami Mizuno|Amy Mizuno / Sailor Mercury]] |
| rowspan="2" |[[Aya Hisakawa]] |
| rowspan="2" |[[Aya Hisakawa]] |
||
| rowspan="2" |[[Rossy Aguirre]] |
| rowspan="2" |[[Rossy Aguirre]] |
||
Línea 75: | Línea 77: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMLitaKino.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMLitaKino.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |[[ |
+ | | rowspan="2" |[[Makoto Kino|Lita Kino / Sailor Jupiter]] |
| rowspan="2" |[[Emi Shinohara]] |
| rowspan="2" |[[Emi Shinohara]] |
||
| rowspan="2" |[[Araceli de León]] |
| rowspan="2" |[[Araceli de León]] |
||
Línea 83: | Línea 85: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMinaAino.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMinaAino.png|65px]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[Minako Aino|Mina Aino / Sailor Venus / Sailor V]] |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[Rika Fukami]] |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[María Fernanda Morales]] |
− | | colspan="2" rowspan=" |
+ | | colspan="2" rowspan="3" |1ª |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMSailorVenus.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMSailorVenus.png|65px]] |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:SMSailorV.png|65x65px]] |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMDarienChiba1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMDarienChiba1.png|65px]] |
||
− | | rowspan="3" |[[ |
+ | | rowspan="3" |[[Mamoru Chiba|Darien Chiba / Tuxedo Mask]] |
| rowspan="3" |[[Toru Furuya]] |
| rowspan="3" |[[Toru Furuya]] |
||
| rowspan="3" |[[Genaro Vásquez]] |
| rowspan="3" |[[Genaro Vásquez]] |
||
Línea 103: | Línea 107: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Luna_SM.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Luna_SM.png|65px]] |
||
+ | |[[Luna (Sailor Moon)|Luna]] |
||
− | |Luna |
||
|[[Keiko Han]] |
|[[Keiko Han]] |
||
|[[Rocío Garcel]] |
|[[Rocío Garcel]] |
||
Línea 109: | Línea 113: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Artemis_SM_ep37.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Artemis_SM_ep37.png|65px]] |
||
− | |Artemis |
+ | |[[Artemis (Sailor Moon)|Artemis]] |
|[[Yasuhiro Takato]] |
|[[Yasuhiro Takato]] |
||
|[[Salvador Delgado]] |
|[[Salvador Delgado]] |
||
Línea 115: | Línea 119: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | ===Personajes recurrentes=== |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
Línea 166: | Línea 170: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Nicolas.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Nicolas.png|65px]] |
||
− | | |
+ | |Nicolas Kumada |
|[[Bin Shimada]] |
|[[Bin Shimada]] |
||
|[[Sergio Gutiérrez Coto]] |
|[[Sergio Gutiérrez Coto]] |
||
Línea 177: | Línea 181: | ||
| colspan="2" |1ª |
| colspan="2" |1ª |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Maestra Monica, Sailor Moon.png|65x65px]] |
− | | |
+ | |Mónica Sakurada |
|[[Chiyoko Kawashima]] |
|[[Chiyoko Kawashima]] |
||
|[[Belinda Martínez]] |
|[[Belinda Martínez]] |
||
Línea 222: | Línea 226: | ||
|36 |
|36 |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="2" style="padding: 0;" | |
+ | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Liz,_Sailor_Moon.png|65x65px]] |
| rowspan="2" |Liz |
| rowspan="2" |Liz |
||
| rowspan="2" |[[Mayumi Seto]] |
| rowspan="2" |[[Mayumi Seto]] |
||
Línea 233: | Línea 237: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMikiKayama1.png|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMikiKayama1.png|65px]] |
||
− | |Mina Kajama |
+ | | rowspan="2" |Mina Kajama / Miki Kayama |
|[[Chieko Nanba]] |
|[[Chieko Nanba]] |
||
|[[Irma Carmona]] |
|[[Irma Carmona]] |
||
Línea 239: | Línea 243: | ||
|5 |
|5 |
||
|- |
|- |
||
− | |Miki Kayama |
||
|[[Ayako Shiraishi]] |
|[[Ayako Shiraishi]] |
||
|[[Norma Iturbe]] |
|[[Norma Iturbe]] |
||
Línea 246: | Línea 249: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMVozVideojuego.png|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMVozVideojuego.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" | |
+ | | rowspan="2" |Máquina de Sailor V |
| rowspan="2" |[[Yasuhiro Takato]] |
| rowspan="2" |[[Yasuhiro Takato]] |
||
|[[Abel Rocha]] |
|[[Abel Rocha]] |
||
− | + | |1ª |
|
+ | |8 y 12 |
||
|- |
|- |
||
|[[Salvador Delgado]] |
|[[Salvador Delgado]] |
||
Línea 256: | Línea 260: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMRichard2.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMRichard2.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Richard Urawa |
+ | | rowspan="2" |Richard Urawa<br />(Bunbo) |
− | (Bunbo) |
||
| rowspan="2" |[[Shinichirō Ōta]] |
| rowspan="2" |[[Shinichirō Ōta]] |
||
|[[Yamil Atala]] |
|[[Yamil Atala]] |
||
Línea 263: | Línea 266: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMBunbo.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMBunbo.png|65px]] |
||
− | |[[ |
+ | |[[Abel Rocha]] |
|1ª |
|1ª |
||
|27 |
|27 |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMWandaSousare.png|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMWandaSousare.png|65px]] |
||
− | | rowspan="3" |Wanda Sousare/ |
+ | | rowspan="3" |Wanda Sousare / Reika Nishimura<br />(Technicron / Rikokeidar) |
− | Reika Nishimura |
||
− | |||
− | (Technicron/Rikokeidar) |
||
| rowspan="3" |[[Rica Fukami]] |
| rowspan="3" |[[Rica Fukami]] |
||
|[[Irma Carmona]] |
|[[Irma Carmona]] |
||
Línea 293: | Línea 293: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMPrincesaSerena2.png|65px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:SMPrincesaSerena2.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Princesa Serena |
+ | | rowspan="2" |[[Usagi Tsukino#Princesa Serenity|Princesa Serena]] |
|[[Kotono Mitsuishi]] |
|[[Kotono Mitsuishi]] |
||
| colspan="2" |1ª |
| colspan="2" |1ª |
||
Línea 302: | Línea 302: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMPríncipeEndymion.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMPríncipeEndymion.png|65px]] |
||
− | |Príncipe Endymion |
+ | |[[Mamoru Chiba#Príncipe Endymion|Príncipe Endymion]] |
|[[Toru Furuya]] |
|[[Toru Furuya]] |
||
|[[Genaro Vásquez]] |
|[[Genaro Vásquez]] |
||
Línea 308: | Línea 308: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | ===Villanos=== |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
Línea 319: | Línea 319: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Reina_Beryl.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Reina_Beryl.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Reina Beryl |
+ | | rowspan="2" |Reina Beryl / Súper Beryl |
| rowspan="2" |[[Keiko Han]] |
| rowspan="2" |[[Keiko Han]] |
||
| rowspan="2" |[[Belinda Martínez]] |
| rowspan="2" |[[Belinda Martínez]] |
||
Línea 335: | Línea 335: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Neflyte2.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Neflyte2.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Neflyte / Masato |
+ | | rowspan="2" |Neflyte / Masato Sanjoin |
| rowspan="2" |[[Katsuji Mori]] |
| rowspan="2" |[[Katsuji Mori]] |
||
| rowspan="2" |[[Mario Castañeda]] |
| rowspan="2" |[[Mario Castañeda]] |
||
Línea 361: | Línea 361: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | === Personajes episódicos=== |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
Línea 387: | Línea 387: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMM Chica 1 haciendo fila.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMM Chica 1 haciendo fila.png|65px]] |
||
− | |Chica # |
+ | |Chica #1 haciendo fila |
|[[Ruth Toscano]] |
|[[Ruth Toscano]] |
||
| rowspan="8" |2 |
| rowspan="8" |2 |
||
Línea 468: | Línea 468: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMYūsukeAmade1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMYūsukeAmade1.png|65px]] |
||
− | | |
+ | |Yusuke Amade |
|[[Norio Wakamoto]] |
|[[Norio Wakamoto]] |
||
|[[Salvador Delgado]] |
|[[Salvador Delgado]] |
||
Línea 524: | Línea 524: | ||
|Policía |
|Policía |
||
|[[Kazunari Tanaka]] |
|[[Kazunari Tanaka]] |
||
− | |[[ |
+ | |[[Humberto Solórzano]] |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMGaroben1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMGaroben1.png|65px]] |
||
Línea 530: | Línea 530: | ||
| rowspan="2" |[[Hiroko Emori]] |
| rowspan="2" |[[Hiroko Emori]] |
||
| rowspan="2" |[[Ángela Villanueva]] |
| rowspan="2" |[[Ángela Villanueva]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="2" |8 |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMGarobenM1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMGarobenM1.png|65px]] |
||
− | |- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:SM Computadora Sailor V.png|65px]] |
||
− | |Computadora con Sailor V |
||
− | | rowspan="2" style="background:lightgrey;" | |
||
− | | rowspan="2" |[[Abel Rocha]] |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMComputadoraPrograma1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMComputadoraPrograma1.png|65px]] |
||
|Computadora de programa maligno |
|Computadora de programa maligno |
||
+ | |¿? |
||
+ | |[[Abel Rocha]] |
||
+ | |8 |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMRamua1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMRamua1.png|65px]] |
||
Línea 618: | Línea 616: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMTitisKaia1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMTitisKaia1.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" | |
+ | | rowspan="2" |Thetis Kaia |
| rowspan="2" |[[Miki Itō]] |
| rowspan="2" |[[Miki Itō]] |
||
| rowspan="2" |[[Magda Giner]] |
| rowspan="2" |[[Magda Giner]] |
||
Línea 688: | Línea 686: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMJessicaStevenson1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMJessicaStevenson1.png|65px]] |
||
|Jessica Stevenson |
|Jessica Stevenson |
||
− | | rowspan="2" |[[ |
+ | | rowspan="2" |[[Yūko Mita]] |
|[[Magda Giner]] |
|[[Magda Giner]] |
||
| rowspan="4" |16 |
| rowspan="4" |16 |
||
Línea 718: | Línea 716: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMamaMiki1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMamaMiki1.png|65px]] |
||
+ | |Yoshiko Kayama |
||
− | |Mamá de Miki |
||
|[[Miyoko Aoba]] |
|[[Miyoko Aoba]] |
||
|[[Cristina Camargo]] |
|[[Cristina Camargo]] |
||
Línea 777: | Línea 775: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMBarbara1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMBarbara1.png|65px]] |
||
− | |Bárbara |
+ | |Bárbara Tadashita |
|[[Hiroko Emori]] |
|[[Hiroko Emori]] |
||
|[[Irma Carmona]] |
|[[Irma Carmona]] |
||
Línea 792: | Línea 790: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMDirectorAsato1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMDirectorAsato1.png|65px]] |
||
− | |Director |
+ | |Director Robertson |
|[[Michitaka Kobayashi]] |
|[[Michitaka Kobayashi]] |
||
|[[Mario Raúl López]] |
|[[Mario Raúl López]] |
||
Línea 860: | Línea 858: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMDelfius1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMDelfius1.png|65px]] |
||
− | |[[ |
+ | |[[Abel Rocha]] |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMSacerdote1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMSacerdote1.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" | |
+ | | rowspan="2" |Sacerdote<br />(Demonio Sacerdote) |
− | (Padre Boxeador) |
||
| rowspan="2" |[[Hideyuki Umezu]] |
| rowspan="2" |[[Hideyuki Umezu]] |
||
| rowspan="2" |[[José Luis Castañeda]] |
| rowspan="2" |[[José Luis Castañeda]] |
||
Línea 872: | Línea 869: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMargaretSullivan1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMMargaretSullivan1.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Margaret Sullivan |
+ | | rowspan="2" |Margaret Sullivan<br />(Vena) |
− | (Vena) |
||
| rowspan="2" |[[Yuriko Fuchizaki]] |
| rowspan="2" |[[Yuriko Fuchizaki]] |
||
| rowspan="2" |[[Ángela Villanueva]] |
| rowspan="2" |[[Ángela Villanueva]] |
||
Línea 881: | Línea 877: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMScarlett1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMScarlett1.png|65px]] |
||
− | |Scarlett |
+ | |Scarlett Ohara |
|[[Junko Shimakata]] |
|[[Junko Shimakata]] |
||
|[[Norma Iturbe]] |
|[[Norma Iturbe]] |
||
Línea 887: | Línea 883: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMHombreRojo1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMHombreRojo1.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Hombre Rojo |
+ | | rowspan="2" |Hombre Rojo (Redman) |
| rowspan="2" |[[Shinobu Satouchi]] |
| rowspan="2" |[[Shinobu Satouchi]] |
||
| rowspan="2" |[[Paco Mauri]] |
| rowspan="2" |[[Paco Mauri]] |
||
Línea 956: | Línea 952: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMLindaParkerson1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMLindaParkerson1.png|65px]] |
||
| rowspan="2" |Linda Parkerson / Ventisca |
| rowspan="2" |Linda Parkerson / Ventisca |
||
− | | rowspan="2" |[[ |
+ | | rowspan="2" |[[Yūko Sasaki]] |
| rowspan="2" |[[Ángela Villanueva]] |
| rowspan="2" |[[Ángela Villanueva]] |
||
| rowspan="3" |38 |
| rowspan="3" |38 |
||
Línea 992: | Línea 988: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMKatherine1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:SMKatherine1.png|65px]] |
||
| rowspan="2" |Katherine / Papillon |
| rowspan="2" |Katherine / Papillon |
||
− | | rowspan="2" |[[ |
+ | | rowspan="2" |[[Yūko Mita]] |
| rowspan="2" |[[Carola Vázquez]] |
| rowspan="2" |[[Carola Vázquez]] |
||
| rowspan="4" |42 |
| rowspan="4" |42 |
||
Línea 1052: | Línea 1048: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | ===Otros=== |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
Línea 1065: | Línea 1061: | ||
| rowspan="2" |Presentación y avances de episodios |
| rowspan="2" |Presentación y avances de episodios |
||
|[[Kotono Mitsuishi]] |
|[[Kotono Mitsuishi]] |
||
− | | rowspan="3" |[[Patricia Acevedo]] |
+ | | rowspan="3" |[[Patricia Acevedo]]<br />(Títulos, insertos y prólogos) |
| colspan="2" |1ª |
| colspan="2" |1ª |
||
|- |
|- |
||
Línea 1078: | Línea 1074: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | === Voces adicionales=== |
{| |
{| |
||
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;"> |
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;"> |
||
Línea 1111: | Línea 1107: | ||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | ==Música== |
+ | |||
− | *Opening: '''''"Moonlight Densetsu"''''' |
||
+ | === Opening: '''''"Moonlight Densetsu"''''' === |
||
− | *Ending 1/2: '''''"Heart Moving"''''' |
||
:Interpretados por: [[Marisa De Lille]] |
:Interpretados por: [[Marisa De Lille]] |
||
:Adaptación: [[Loretta Santini]] |
:Adaptación: [[Loretta Santini]] |
||
:Dirección musical: [[Loretta Santini]] |
:Dirección musical: [[Loretta Santini]] |
||
− | + | === Ending 1/2: '''''"Heart Moving"''''' === |
|
+ | :Interprete original: DALI |
||
− | *Episodio 34. |
||
− | : |
+ | :Interprete en español: [[Marisa De Lille]] |
− | :Coros: [[Marisa De Lille]] & [[Garda Santini]] |
||
:Adaptación: [[Loretta Santini]] |
:Adaptación: [[Loretta Santini]] |
||
:Dirección musical: [[Loretta Santini]] |
:Dirección musical: [[Loretta Santini]] |
||
+ | === Temas de Inserto === |
||
− | ==Muestras multimedia== |
||
+ | |||
+ | ==== Episodio 7: '''''Moonlight Densetsu "versión Serena y Molly"''''' ==== |
||
+ | |||
+ | :Interprete original: [[Kotono Mitsuishi]] (Serena) y [[Shino Kakinuma]] (Molly) |
||
+ | :Interprete en español: [[Patricia Acevedo]] (Serena) y [[Cristina Camargo]] (Molly) |
||
+ | :Adaptación: ¿? |
||
+ | :Dirección musical: ¿? |
||
+ | |||
+ | ==== Episodio 34: '''''"Maboroshi no Ginzuishou"''''' ==== |
||
+ | :Interprete original: Apple Pie |
||
+ | :Interprete en español: [[Marisa De Lille]] |
||
+ | :Coros: [[Marisa De Lille]] & [[Garda Santini]] |
||
+ | :Adaptación: [[Loretta Santini]] |
||
+ | : Dirección musical: [[Loretta Santini]] |
||
+ | |||
+ | ==Muestras multimedia == |
||
+ | ===Imágenes=== |
||
<gallery> |
<gallery> |
||
+ | Archivo:Sailor Moon - Logotipo Cloverway.png|Primer logo, Masters de Cloverway |
||
− | Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|Actores del doblaje latino de la serie transmitida por cadenas nacionales |
||
+ | Archivo:Tarjeta de titulo episodio 1 (Sailor Moon) - Cloverway.png|Título de episodios, Masters de Cloverway |
||
− | Sailor Moon Opening Latino (Reconstruído como se vió en la TV)-0|Opening Español Latino |
||
+ | Archivo:Cortinilla de Sailor Moon - Cloverway.png|Cortinillas, Masters de Cloverway |
||
− | Sailor Moon Ending Latino - ETC..TV 2012|Ending con créditos latino |
||
+ | Archivo:Creditos de doblaje de Sailor Moon - Cloverway.png|Créditos de doblaje, Masters de Cloverway |
||
+ | Archivo:SMremasteredtitle.png|Primer opening, Segundo logo, versión remasterizada |
||
+ | Archivo:Sailor Moon OP 2, remastered version.png|Segundo opening, Segundo logo, versión remasterizada |
||
+ | Archivo:SMremasteredep.png|Título de episodios, versión remasterizada |
||
+ | Archivo:SMremasteredeyecatch.png|Cortinillas, versión remasterizada |
||
+ | Archivo:SMremasteredintertrack.png|Primer ending, créditos de doblaje, versión remasterizada |
||
+ | Archivo:ED 2 de Sailor Moon, creditos de doblaje.png|Segundo ending, créditos de doblaje, versión remasterizada |
||
+ | </gallery> |
||
+ | [[Archivo:Sailor Moon 30 años.png|miniaturadeimagen|Rocío Garcel y Genaro Vázquez entrevistados en El Universal de México con motivo del 30 aniversario de la serie.]] |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Videos=== |
||
+ | <gallery> |
||
+ | Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|Actores del doblaje latino de la serie |
||
Compilado de Promos y Comerciales de Sailor Moon (TV Mexicana - 1996-1998)|Comerciales y spots de Sailor Moon por TV7 o Azteca 7 México (1996-1998) |
Compilado de Promos y Comerciales de Sailor Moon (TV Mexicana - 1996-1998)|Comerciales y spots de Sailor Moon por TV7 o Azteca 7 México (1996-1998) |
||
+ | Sailor Moon - Opening Español Latino (Latin Spanish Broadcast Audio)|Opening, versión Cloverway |
||
+ | EYECATCH SAILORMOON PARA LATAM|Primer cortinilla, versión Cloverway |
||
+ | Eyecatch de Sailor Moon R en Sailor Moon - ETC TV 2011|Segunda cortinilla, versión Cloverway |
||
+ | Sailor Moon Ending (HD) - Español Latino - TV Azteca 1996|Ending, versión Cloverway |
||
+ | Sailor Moon - Opening - CANAL1 1080P|Primer opening, versión remasterizada |
||
+ | Sailor Moon - Opening 1 v2 - Canal1 1080|Segundo opening, versión remasterizada |
||
+ | Sailor Moon Eyecatch - Canal1 1080p|Cortinilla, versión remasterizada |
||
+ | Sailor Moon - Ending - Canal1 1080p|Primer ending, versión remasterizada |
||
+ | Sailor Moon - Ending 2 - Canal1 1080||Segundo ending, versión remasterizada |
||
+ | Sailor Moon - Temporada 1 Transformaciones |
||
+ | Sailor Moon - Temporada 1 Ataques |
||
+ | Sailor Moon - Episodio 1 Mamoru y Luna Español Latino |
||
+ | Sailor Moon - Episodio 8 Sailor Mercury Español Latino |
||
+ | Sailor Moon - Episodio 10 Sailor Mars Español Latino |
||
+ | Sailor Moon - Episodio 22 Beso de Serena Español Latino |
||
+ | Sailor Moon - Episodio 25 Sailor Jupiter Español Latino |
||
+ | Sailor Moon - Episodio 33 Sailor V Español Latino |
||
+ | Sailor Moon - Episodio 34 Tuxedo Mask Español Latino |
||
</gallery> |
</gallery> |
||
+ | ==Datos de interés== |
||
+ | |||
+ | ===Sobre el doblaje=== |
||
+ | *La primera adaptación animada del manga de Sailor Moon se dobló a 42 idiomas, convirtiéndose en el anime con el mayor número de doblajes internacionales conocido hasta la fecha. |
||
+ | |||
+ | ===Datos técnicos=== |
||
+ | *Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intertrack. |
||
+ | *El doblaje de esta primera temporada se realizó utilizando como base el audio de referencia original japonés y los guiones en inglés proporcionados por Cloverway. |
||
+ | *La canción '''''"Maboroshi no Ginzuishou" '''''del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de la serie en México. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente doblada al español, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño producido por Alien International -usando el doblaje latino como base- también se puede escuchar el tema doblado al español.[https://www.youtube.com/watch?v=nYHY0qVnA2Q] |
||
+ | *En el último episodio (episodio 46) para los masters originales de Cloverway, se usó la cortinilla/eyecatch de la [[Sailor Moon R|siguiente temporada]]. |
||
+ | *El opening y el ending no fueron doblados hasta un tiempo después, entre finales de esta temporada e inicios de la temporada R. En su transmisión original, tanto el opening como el ending eran omitidos. Esto se puede notar en el episodio 7, cuando Serena y Molly cantan el opening de la serie, ya que contiene una adaptación muy diferente a la vista en el opening. Sin mencionar que en el episodio final de la temporada, cuando Sailor Moon se enfrenta por última vez con la Reina Beryl, el opening suena en japonés. No sería hasta las retransmisiones cuando se pondría el opening doblado. |
||
+ | |||
+ | ===Sobre la traducción y adaptación=== |
||
+ | * A diferencia de lo que creían muchos fans de la serie y del doblaje en la región de esa época (y aún en la actualidad), la serie no se dobló en base a la versión en inglés realizada por DiC Entertainment. Existen notables diferencias al comparar el primer doblaje en inglés de DiC Entertainment con la versión original. El uso de nombres y términos de la primera versión en inglés para Latinoamérica llevó a muchos a pensar que el guión del doblaje era el mismo. Sin embargo, en los primeros 65 episodios, se aprecia que el guión utilizado fue proporcionado por [[Cloverway]], quien, al ser el representante directo de [[Toei Animation]], obtuvo el guión en inglés directamente de Japón. Posiblemente, esto se hizo para utilizar nombres de personajes y conceptos de manera comercial y unificarlos tanto en Latinoamérica como en Brasil. |
||
+ | **El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual está escrito, sin embargo, en el doblaje se cambió la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi), manteniendose el apellido original "Mizuno" y no '''Anderson''' como en el doblaje canadiense. Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7 México en 2017, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente. |
||
+ | **Los nombres de algunos personajes secundarios y los personajes episódicos fueron en su mayoría distintos a los de la versión original (salvo algunas excepciones) siendo algunos de estos como Ryo Urawa, Haruna Sakurada, Yuichiro Kumada (manteniéndose en las siguientes sagas) adaptados a otros como '''Richard''', '''Mónica '''y '''Nicolas '''respectivamente - siendo Ryo un caso de usar un nombre en inglés con la letra "R". En el doblaje canadiense de DiC fueron llamados por otros como '''Greg''', '''Patricia Haruna''' y '''Chad Kumada'''. |
||
+ | **Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew Furuhata) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Sousare. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura (su nombre original) y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura (cambiando la R por una L, debido a la pronunciación japonesa). Y Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero debido a que se llamaba igual que Mina Aino (quien apareció más adelante), en el episodio 18 es llamada Miki. |
||
+ | **Algo que sucedió en el doblaje de [[Dragon Ball]] es que la letra adaptada del opening y ending en esta serie respetaron la letra original a japonesa, a pesar de haber usado guiones en inglés. Se cree que esto fue porque Cloverway tuvo otras estrategias para localizar sus series en español, enviando una traducción literal que fue usada en la adaptación musical de ambas series. |
||
+ | **En el episodio 7, Kelvin Taylor menciona el nombre de la escuela secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "''Secundaria Azabu-Juuban''" o "''Secundaria del Distrito 10''". |
||
+ | ** En el episodio 8, fue la primera aparición de [[Ami Mizuno|Amy Mizuno / Sailor Mercury]], aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio ¡Estallen!". |
||
+ | ** Hubo algunos episodios en los que al '''''Negaverso''' (nombre proveviente de la version ya mencionada)'' se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original '''''"Dark Kingdom"'''''. |
||
+ | |||
+ | *En el episodio 2, cuando Serena visita al adivino y descubre que no hay clientes por la nueva casa de la fortuna, el adivino se refiere al Distrito de Juuban como "'''''Jubangai'''".'' |
||
+ | *En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata" o "Fantasma Cristal Plateado", una traducción literal de su nombre en japonés. |
||
+ | *En la primera aparición de la Princesa Serenity, se refieren a ella como "'''''Princesa Moon'''''" luego en el episodio siguiente empezó a llamarse "'''''Princesa Serena'''''". |
||
+ | *En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error. |
||
+ | *En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice '''"Creo que esa no era Bunny"''', refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje castellano, algunos doblajes europeos y en la traducción original en inglés del manga de la desaparecida editorial TokyoPop USA, siendo a su vez una traducción en ingles de "Usagi", que quiere decir "conejo" en japonés. |
||
+ | *En los episodios 19 y 36, en los Masters originales de Cloverway, el nombre de Tuxedo Mask en los mencionados episodios es escrito erróneamente como "'''''Tuxedo Masked'''''". |
||
+ | * Para el doblaje de esta temporada, es la única en la que se incorporan adaptaciones de palabras, expresiones y modismos propios de los años 90 y la cultura pop de la época en momentos específicos. Algunos ejemplos de esto son: |
||
+ | ** El episodio 4, donde Andrew menciona que no le gustan "las chicas flacas que parecen popotitos". En ese mismo episodio, Serena menciona que "'''''no quiere ponerse como ballenato'''''". |
||
+ | ** En el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice "'''''es un seminario lava-cocos'''''". Además, en algunas escenas se mencionan comidas como "'''''hamburguesas'''''" o "'''Donas'''" cuando claramente en pantalla se ven otros alimentos como nikuman o dangos. |
||
+ | *** El último modismo usado hasta los primeros episodios de Sailor Moon R fue "'''me chocas'''", utilizado como coloquialismo para expresar molestia. Con el uso del guion original en la siguiente temporada, los modismos y coloquialismos dejaron de emplearse con tanta frecuencia a partir de la segunda mitad de la temporada 2 hasta el final de la serie. |
||
+ | *El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. [[Gloria Rocha]] comentó, en una entrevista hecha por [https://www.facebook.com/AdalisaZ/ Adalisa Zarate] y [http://www.jornada.unam.mx/2016/06/17/espectaculos/a11n1esp Gabriela Maya] para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.<ref>Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. ''Lazer'' (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «<br /><span style="color:#008000">De ''Sailor Moon'', queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?</span><br />Si, como no.<br /><span style="color:#008000">Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.</span><br />Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.<br /><span style="color:#008000">Entonces no tiene nada que ver con censura...</span><br />No, aquí fue una equivocación. (Risas)<br />»</ref> |
||
+ | |||
+ | *Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin". |
||
+ | *El nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Los personajes dijeron su nombre correctamente en algunas escenas de la temporada. |
||
+ | |||
+ | === Sobre el reparto=== |
||
+ | *En una entrevista la actriz [[Patricia Acevedo]] dijo que en un principio la directora de la serie la señora [[Gloria Rocha]] le había ofrecido el papel de [[Bulma]] en [[Dragon Ball]] pero por compromisos laborales al final hizo a [[Milk]], que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena Tsukino / Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje. En una entrevista hecha a [[Patricia Acevedo]] y [[Gerardo Reyero]] en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor. |
||
+ | *La voz detrás de al máquina de Sailor V con la que se comunicaba Luna en los episodios 8 y 12 tenia a [[Yasuhiro Takato]][https://www.youtube.com/watch?v=Tt9UBKwT6rs] como su voz, siendo doblada por [[Abel Rocha]], pero este era en realidad [[Artemis (Sailor Moon)|Artemis]], dato que recién se descubre hasta el episodio 32 cuando aparece dentro de la máquina (ya con [[Salvador Delgado]] como su voz establecida). Este aspecto también se replicó para el doblaje brasileño de la temporada. |
||
+ | *[[María Fernanda Morales]] ha mencionado que [[Gloria Rocha]] había llamado a otras actrices para hacer a [[Minako Aino|Mina Aino / Sailor Venus]], pero ninguna pudo asistir a las grabaciones de ese día, así que al final la llamó a ella. |
||
+ | *Durante toda la temporada, [[Rossy Aguirre]], [[Mario Castañeda]] y [[Araceli de León]] son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales. |
||
+ | *Como se mencionó en la sección de traducción y adaptación, el personaje de Zoycite, que en la versión original es originalmente un hombre y fue interpretado por un seiyuu masculino, en el doblaje se le asignó una actriz de doblaje, en este caso, la actriz [[Magda Giner]]. |
||
+ | **A diferencia de otros casos de cambio por censura por parte del cliente del producto, en este caso, el cambio se debió al desconocimiento de la directora de doblaje y el equipo de produción ya hasta tiempo despues algo parecido al caso del personaje Eagle-Vision en el doblaje de [[Las Guerreras Mágicas]] |
||
+ | |||
+ | ===Sobre la distribución=== |
||
+ | *[[Patricia Acevedo]] prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal mexicano Azteca 7 de TV Azteca, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por [[Janeth Bejarano]]. |
||
+ | *Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por el canal mexicano TV7 de TV Azteca y fueron hechos por [[Patricia Acevedo]]. |
||
+ | **Curiosamente en dichos comerciales para las frases de tranformacion no son usadas la terminoligia que se uso en el doblaje, si no que se uso una mas similar a la usada en el doblaje al epañol de españa. |
||
+ | |||
+ | ===Sobre el relanzamiento y la remasterización=== |
||
+ | |||
+ | * Comenzando por su retransmisión en 2017 en Azteca 7 México, el video utilizado es del Blu-Ray japonés de la propia Toei Animation. Esta conserva el opening original japonés con el logo en el mismo idioma, y también se le agrega el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del opening de [[Cloverway]] con el que se transmitió originalmente, que fue reemplazado el logo japonés por el logo en ingles de DiC. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending (usando la canción "Heart Moving") de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante [[Marisa De Lille]]. |
||
+ | **Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez en Azteca 7 México, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior. |
||
+ | *Los títulos de los episodios en el Master HD de Toei Animation tienen diferentes errores de ortografía, puntuación y uso de la letra "ñ". también se escriben erróneamente algunos nombres de algunos personajes, como el de Rei (que esta escrito como como "Ray" en el episodio 30). |
||
+ | *Su retransmisión en Canal 1 Colombia, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también trae el logo en japonés acompañado del logo internacional autorizado por debajo pero se silencio el diálogo narrado de "Sailor Moon". En Azteca 7 y BitMe fueron cortadas las cortinillas. |
||
+ | *La versión mostrada en [[Prime Video|Amazon Prime Video]] tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming. |
||
+ | |||
+ | ===Otros datos=== |
||
+ | |||
+ | *Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, y debido a esto se le han rendido pequeños homenajes en otras series. Uno de los más significativos se encuentra en la serie de [[Los Simpson]], específicamente en dos episodios de la temporada 15, donde la familia está vestida con cosplays de personajes de anime y [[Lisa Simpson|Lisa]] lleva puesto el traje de Sailor Moon. Es interesante notar que en dos doblajes internacionales (español latino y alemán), las actrices de doblaje [[Patricia Acevedo|Paty Acevedo]] (español latino) y [https://de.wikipedia.org/wiki/Sabine_Bohlmann Sabine Bohlmann] (alemán) interpretaron tanto a Lisa como a Serena. |
||
+ | * El 7 de agosto de 1998, se lanzó (exclusivamente en Japón) el primero de los cinco laserdiscs oficiales "Memorial", los cuáles son resúmenes de temporadas enteras, más extras. Al final de este, se presentaron breves fragmentos de los episodios 24, 25, 29 y 33 en tres diferentes doblajes: Inglés (DiC Entertainment), Mandarín Taiwanés (CTS), y Español (directamente de los Masters Originales de Cloverway).[https://youtu.be/y2cUybDNUTU?t=5313] |
||
+ | *Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, donde el primer doblaje al español se realizó en 1993. Mientras que en Hispanoamérica, el doblaje comenzó en 1995. A pesar de haber iniciado su doblaje antes, el doblaje al español ibérico fue el último en terminar. El doblaje al español latinoamericano concluyó en el año 1998, mientras que el español ibérico concluyó en el año 2000. |
||
− | == |
+ | ==Edición en vídeo== |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
{| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
Línea 1140: | Línea 1253: | ||
!Categoría |
!Categoría |
||
!Formato |
!Formato |
||
+ | !Episodios |
||
− | !Temporadas |
||
− | !Capítulos |
||
!Contenido |
!Contenido |
||
!Región |
!Región |
||
! colspan="2" |País |
! colspan="2" |País |
||
|- |
|- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Comarex_logo.png|95px]] |
+ | | style="padding: 0;" | [[Archivo:Comarex_logo.png|95px]] |
− | | colspan="1" rowspan=" |
+ | | colspan="1" rowspan="3" |Anime |
− | |[[Archivo:VHS.jpg|25px|VHS]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:VHS.jpg|25px|VHS]] |
+ | | rowspan="2" | 9 |
||
− | |1 |
||
− | |9 |
||
|3 videocassettes |
|3 videocassettes |
||
− | |NTSC |
+ | | rowspan="2" | NTSC |
− | + | |México |
|
− | + | |{{Bandera|México}} |
|
+ | |- |
||
+ | |PLUS |
||
+ | |3 compilaciones |
||
+ | 1 videocassette c/u |
||
+ | |Argentina |
||
+ | |{{Bandera|Argentina}} |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Towers_Entertainment_Logo.jpg|95px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Towers_Entertainment_Logo.jpg|95px]] |
||
|[[Archivo:DVD.jpg|33px|DVD]] |
|[[Archivo:DVD.jpg|33px|DVD]] |
||
− | |1 |
+ | | 1-46 |
+ | |2 Box Set<br />8 discos c/u |
||
− | |107 |
||
− | |5 Box Set<br />3-4 discos c/u |
||
|1 / 4<br />NTSC |
|1 / 4<br />NTSC |
||
+ | |México |
||
+ | |{{Bandera|México}} |
||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | ==Transmisión == |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="98%" |
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="98%" |
||
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
− | !Fecha |
+ | ! Fecha |
!Horario |
!Horario |
||
!Versión |
!Versión |
||
Línea 1173: | Línea 1291: | ||
! width="5%" |Canal |
! width="5%" |Canal |
||
! colspan="2" |País |
! colspan="2" |País |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
+ | ! colspan="7" |Emisión original |
||
|- |
|- |
||
− | |17 de febrero-21 de octubre de 1996 |
+ | |17 de febrero de 1996 - 21 de octubre de 1996 |
|Sábados 9:00 am |
|Sábados 9:00 am |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="15" |Cloverway |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Television azteca logo 1993-1999.png|60px|TV Azteca]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Television azteca logo 1993-1999.png|60px|TV Azteca]] |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Azteca Canal Trece 1994-1997.png|60px|13 (Hoy Azteca Uno)]] |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Azteca Canal Trece 1994-1997.png|60px|13 (Hoy Azteca Uno)]] |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="4" |México |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="4" |{{Bandera|México}} |
|- |
|- |
||
− | |1997- |
+ | | rowspan="3" |1997-2001 |
− | |6:00 pm<br />3:30 pm<br />1:30 pm |
+ | | rowspan="3" | 6:00 pm<br />3:30 pm<br />1:30 pm |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv7_logo_1997-1999.gif|60px|TV7 (Hoy Azteca 7)]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv7_logo_1997-1999.gif|60px|TV7 (Hoy Azteca 7)]] |
||
|- |
|- |
||
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:TV Azteca 48fc8 450x450.png|60x60px]] |
||
− | |7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017<br />2018-2019<br /><small>(repetición)</small> |
||
+ | |[[Archivo:Logo Azteca 7 (1998-1999).png|60x60px]] |
||
− | |4:20-5:10 pm<br /><small>(repetición)</small> |
||
− | | rowspan="2" |HD Viz Media |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv-Azteca-Logo-2016-png.png|60px|TV Azteca]] |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_Sailor_Moon_Azteca_7_(2017).png|60px|Azteca 7]] |
||
|- |
|- |
||
+ | |[[Archivo:Logo Azteca 7 1999.svg.png|67x67px]] |
||
− | |18 de noviembre de 2019 |
||
− | |Lunes a Viernes 8:30 pm |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Televisanetworkslogo.png|60px]] |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Bitme.png|60px]] |
||
− | |Latinoamérica |
||
− | |{{Bandera|México}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
||
|- |
|- |
||
− | |1995 |
+ | |1995-1999 |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="6" style="background:#dbdbdb;" | |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Telecentro Canal 13.png|70x70px]] |
||
− | | rowspan="3" |Cloverway |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Telecentro.jpg|60px|Telecentro]] |
||
|13 |
|13 |
||
|República Dominicana |
|República Dominicana |
||
− | |{{Bandera|República Dominicana}} |
+ | |{{Bandera|República Dominicana}} |
|- |
|- |
||
+ | | rowspan="2" |1996-1997 |
||
− | |2 de febrero de 1996 |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | rowspan="4" style="padding: 0;" |[[Archivo:Inravisión 1994.png|60x60px]] |
+ | |[[Archivo:CadenaUno1994.png|60x60px]] |
||
− | |7 |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="5" |Colombia |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="5" |{{Bandera|Colombia}} |
|- |
|- |
||
+ | |[[Archivo:RTI 1990.webp|60x60px]] |
||
− | |1999 |
||
− | | style="padding:0;" |[[Archivo:Logo_Caracol_Televisión_1998-2000.jpg|60px|Caracol]] |
||
− | |5 |
||
|- |
|- |
||
+ | | rowspan="2" |1998-1999 |
||
− | |23 de noviembre de 2019 |
||
+ | |[[Archivo:Canal A (1992-1998).png|60x60px]] |
||
− | |Sábado y Domingo 10:00 am |
||
− | |HD Viz Media |
||
− | |[[Archivo:Plural comunicaciones logo.png|60px]] |
||
− | |[[Archivo:Canal Uno with slogan Aquí Todos Somos Uno.png|60px]] |
||
|- |
|- |
||
+ | |[[Archivo:CanalA1998.png|81x81px]] |
||
− | |1996-2001 |
||
+ | |- |
||
− | | rowspan="14" style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | |1999-2002 |
||
− | | rowspan="14" |Cloverway |
||
− | | style="padding:0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding:0;" | [[Archivo:Caracol_1998-2000.png|78x78px]] |
+ | |5/10 |
||
− | |11 |
||
+ | |- |
||
− | | rowspan="3" |Chile |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="2" |1996-2001 |
+ | | rowspan="25" style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | | style="padding:0;" |[[Archivo:Cisneros-Media-Logo.png|60x60px]] |
||
+ | |[[Archivo:Chilevisión1993oficial.png|60x60px]] |
||
+ | | rowspan="9" |Chile |
||
+ | | rowspan="9" | {{Bandera|Chile}} |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Archivo:Claxson.png|60x60px]] |
||
+ | |[[Archivo:Logo de Chilevisión (1998).png|60x60px]] |
||
+ | |- |
||
+ | | rowspan="3" |1997-2002 |
||
+ | | rowspan="3" |Telefilms Ltda. |
||
+ | | [[Archivo:Logo Etc...TV (Agosto de 1996-Diciembre de 1997).png|60x60px]] |
||
|- |
|- |
||
− | |1997-2002 |
||
− | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Bethialogochile.jpg|60px|Bethia]]<ref>1.- TvRips de Intertrack México en primeros episodios |
||
− | 2.-Audio y videos remasterizados tomados de Towers Entertainment de México en algunos episodios.</ref> |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Etc...TV_logo_1996-2001.png|60px|ETC...TV]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Etc...TV_logo_1996-2001.png|60px|ETC...TV]] |
||
|- |
|- |
||
+ | |[[Archivo:ETC2001.png|60x60px]] |
||
− | |2011-2015 |
||
+ | |- |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_Etc_TV_2011.png|60px|ETC...TV]] |
||
+ | | rowspan="4" |2011-2015 |
||
+ | | rowspan="4" |Cloverway / DVD de Towers Entertainment |
||
+ | | rowspan="4" |[[Archivo:Bethialogochile.jpg|60x60px]]<ref>1.- TvRips de Intertrack México en primeros episodios |
||
+ | 2.-Audio y videos remasterizados tomados de Towers Entertainment de México en algunos episodios.</ref> |
||
+ | |[[Archivo:Logo_Etc_TV_2011.png|60x60px]] |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Archivo:Etc...TV 2012|60x60px]] |
||
+ | |- |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Etc...TV_(Nuevo_Logo).jpg|60x60px]] |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Archivo:ETC_TV_2015.png|60x60px]] |
||
|- |
|- |
||
− | |1997 |
+ | | 1997-2002 |
+ | | rowspan="16" |Cloverway |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Ecuavisa_años_80_y_90.png|60px|Eucavisa]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Ecuavisa_años_80_y_90.png|60px|Eucavisa]] |
||
|8 |
|8 |
||
Línea 1246: | Línea 1373: | ||
|- |
|- |
||
|1997-2002 |
|1997-2002 |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:América Televisión 1994-2002.svg|71x71px]] |
|4 |
|4 |
||
− | |Perú |
+ | |Perú |
− | |{{Bandera|Perú}} |
+ | | {{Bandera|Perú}} |
|- |
|- |
||
− | |1997 |
+ | | rowspan="2" |1997-2002 |
− | + | |[[Archivo:Televen (1994).png|60x60px]] |
|
+ | | rowspan="2" |10 |
||
− | |10 |
||
− | |Venezuela |
+ | | rowspan="2" |Venezuela |
− | |{{Bandera|Venezuela}} |
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|Venezuela}} |
|- |
|- |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Televen 1999-2006.svg|60x60px|Televen]] |
||
− | |1996 |
||
+ | |- |
||
+ | |1996-1998 |
||
|[[Archivo:TelevicentroLogoHN.jpg|60px|Televicentro]] |
|[[Archivo:TelevicentroLogoHN.jpg|60px|Televicentro]] |
||
|[[Archivo:Logo Canal 5 El Líder.png|60px|5]] |
|[[Archivo:Logo Canal 5 El Líder.png|60px|5]] |
||
|Honduras |
|Honduras |
||
− | |{{Bandera|Honduras}} |
+ | |{{Bandera|Honduras}} |
|- |
|- |
||
− | |Julio - Diciembre 1996 |
+ | | Julio - Diciembre 1996 |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:TCS El Salvador 1986 (Azul).png|60px|Telecorporación Salvadoreña]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:TCS El Salvador 1986 (Azul).png|60px|Telecorporación Salvadoreña]] |
||
− | |[[Archivo:TCS2 1995.png|60px|2]] |
+ | | [[Archivo:TCS2 1995.png|60px|2]] |
− | | rowspan="2" |El Salvador |
+ | | rowspan="2" |El Salvador |
− | | rowspan="2" |{{Bandera|El Salvador}} |
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|El Salvador}} |
|- |
|- |
||
|Julio - Diciembre 2000 |
|Julio - Diciembre 2000 |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:TCS 6 1996.png|60px|6]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:TCS 6 1996.png|60px|6]] |
||
+ | |- |
||
+ | | Octubre de 1996 - Julio de 1999 |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo-medcom.png|60px|Medcom]] |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Telemetro 1996.png|65px|Telemetro]] |
||
+ | |Panamá |
||
+ | | {{Bandera|Panamá}} |
||
|- |
|- |
||
|1995 |
|1995 |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:PRAMER - Logo (baja).jpg|60px|PRAMER]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:PRAMER - Logo (baja).jpg|60px|PRAMER]] |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bigchannel.png|60px|The Big Channel]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bigchannel.png|60px|The Big Channel]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="5" |Argentina |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="5" | {{Bandera|Argentina}} |
|- |
|- |
||
|1995-1996 |
|1995-1996 |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Magic Kids 1996-2001.png|60px|Magic Kids]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Magic Kids 1996-2001.png|60px|Magic Kids]] |
||
|- |
|- |
||
− | |Mediados de 1999 |
+ | |Mediados de 1999-2002<br /><small>(Incompleto, solo episodios 45 y 46)</small> |
+ | |[[Archivo:Prime 1996.png|40px|Prime Television]] |
||
− | (<small>incompleto, solo episodios 45 y 46)</small> |
||
+ | |[[Archivo:Azul TV El Nueve 1999.png|40px|Azul TV 9]] |
||
− | | colspan="2" |[[Archivo:Canal_9_ba_logo.png|40px|link=https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Archivo:Canal_9_ba_logo.png]] |
||
|- |
|- |
||
|7 de julio de 2012-20 de octubre de 2012 |
|7 de julio de 2012-20 de octubre de 2012 |
||
− | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:TelefonicaLogo.png|56x56px]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:TelefeLogo.jpg|53x53px]] [[Archivo:Logotipo de ZTV.png|40x40px]] |
||
− | | rowspan="2" |11 |
||
|- |
|- |
||
− | |24 de diciembre de 2012-2013<br /><small>(repetición)</small> |
+ | |24 de diciembre de 2012-2013<br /><small>(repetición)</small> |
− | |- |
||
− | |20 de julio de 2019-10 de Agosto de 2019 |
||
− | <small>(incompleto, solo 9 episodios)</small> |
||
− | |9:00 am |
||
− | |Japonés |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Unomedios.gif|60px|UNO Medios]] |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:America_ar.jpg|60px|América Televisión Argentina]] |
||
|- |
|- |
||
|1996-1999 |
|1996-1999 |
||
+ | | style="padding: 0;" | [[Archivo:Repretel logo 1993-2007.png|60x60px]] |
||
− | | style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | | rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_de_Repretel_Canal_6.png|60px|6]] |
||
− | |Cloverway |
||
+ | | rowspan="2" |Costa Rica |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:RepretelLogo.png|60px|Repretel]] |
||
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|Costa Rica}} |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_de_Repretel_Canal_6.png|60px|6]] |
||
+ | |- |
||
− | |Costa Rica |
||
+ | |2016-2018<br /><small>(repetición)</small> |
||
− | |{{Bandera|Costa Rica}} |
||
+ | |[[Archivo:Repretel.png|60x60px]] |
||
+ | |- |
||
+ | |1998-2000<br />2002, 2003-2004 |
||
+ | |Grupo A.J Vierci |
||
+ | |[[Archivo:Primer logotipo de Telefuturo.webp|60x60px]] |
||
+ | |Paraguay |
||
+ | |{{Bandera|Paraguay}} |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
+ | ! colspan="7" |Relanzamiento internacional |
||
+ | |- |
||
+ | |7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017<br />2018<br /><small>(repetición)</small> |
||
+ | | 04:20 - 05:10 pm<br /><small>(repetición)</small> |
||
+ | | Toei HD |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv-Azteca-Logo-2016-png.png|alt=TV Azteca|60x60px]] |
||
+ | | style="padding: 0;" | [[Archivo:Logo_Sailor_Moon_Azteca_7_(2017).png|alt=Azteca 7|60x60px]] |
||
+ | |México |
||
+ | |{{Bandera|México}} |
||
+ | |- |
||
+ | |20 de julio de 2019-10 de agosto de 2019<br /><small>(Incompleto, solo 9 episodios)</small> |
||
+ | |09:00 am |
||
+ | |DVD de Towers Entertainment |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Unomedios.gif|alt=UNO Medios|60x60px]] |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:America TVAR 2018.png|alt=América Televisión Argentina|68x68px]] |
||
+ | |Argentina |
||
+ | |{{Bandera|Argentina}} |
||
+ | |- |
||
+ | |18 de noviembre de 2019-8 de noviembre de 2022 |
||
+ | |Variado |
||
+ | | rowspan="3" |Toei HD |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Televisanetworkslogo.png|alt=Televisa Networks|60x60px]] |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:BitMelogo.png|alt=Bitme|81x81px]] |
||
+ | |Latinoamérica |
||
+ | | {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
||
+ | |- |
||
+ | |4 de abril de 2020-6 de septiembre de 2020 |
||
+ | |10:30 am - 11:00 am |
||
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Plural comunicaciones logo.png|60px|Plural Comunicaciones]] |
||
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Canal Uno with slogan Aquí Todos Somos Uno.png|60px|1]] |
||
+ | | rowspan="2" | Colombia |
||
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|Colombia}} |
||
+ | |- |
||
+ | | 3 de julio de 2022-18 de septiembre de 2022 |
||
+ | |10:00 am |
||
+ | |- |
||
+ | |1 de septiembre de 2022-2023 |
||
+ | |05:30 pm<br />10:30 pm |
||
+ | | Toei HD <small>/</small> DVD de Towers Entertainment |
||
+ | |[[Archivo:Nexo-play-logo.png|60x60px]] |
||
+ | |[[Archivo:Large.SenpaiTV.png.50c0d5ce362643e5b4601695cb3d1055.png|60x60px]] |
||
+ | |Chile |
||
+ | |{{Bandera|Chile}} |
||
|} |
|} |
||
+ | ==Transmisión vía streaming== |
||
− | == Curiosidades == |
||
+ | {| width="85%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 85%; text-align: center;" |
||
− | *Esta primera adaptación animada fue doblada a 42 idiomas (hasta ahora el anime con mayor número de doblajes conocido). |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
− | *En una entrevista la actriz [[Patricia Acevedo]] dijo que en un principio la directora de la serie la señora [[Gloria Rocha]] le había ofrecido el papel de [[Bulma]] en [[Dragon Ball]] pero por compromisos laborales al final hizo a [[Milk]], que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena/Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje. |
||
+ | ! colspan="2" width="5%" |Empresa |
||
− | *Durante toda la temporada, [[Rossy Aguirre]], [[Mario Castañeda]] y [[Araceli de León]] son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales. |
||
+ | !Fecha |
||
− | *Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Nishimura. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura. Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero en el episodio 18 es llamada Miki. |
||
+ | !Categoria |
||
− | *Los nombres de los personajes en esta temporada fueron propios del doblaje. Los nombres de algunos personajes en la versión al inglés de DiC Entertainment son distintos a los del doblaje: Richard/Ryo Urawa, Monica/Haruna Sakurada, Nicholas/Yuichiro Kumada (manteniéndose en las siguientes sagas), y varios personajes episódicos además de varios nombres y apellidos distintos. |
||
+ | ! Clasificación |
||
− | *En un episodio Kelvin Taylor menciona el nombre de la secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu Juuban". |
||
+ | !Master |
||
− | *Cinco episodios en la versión de DiC Entertainment fueron eliminados (episodios 2, 6, 20, 38 y 42) y los episodios 45 y 46 se fusionaron en uno solo, acortando bastantes escenas entre estos dos últimos. En el doblaje latino, para los primeros, los personajes que aparecen en estos episodios tuvieron sus nombres originales japoneses y los últimos dos episodios fueron doblados sin ninguna edición. |
||
+ | ! colspan="2" |País |
||
− | *En el episodio 8, fue la primera aparición de Ami Mizuno/Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado ''Niebla de Mercurio'', que en Japón es ''Shabon Spray''; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como ''Burbujas de Mercurio, estallen''. |
||
+ | |- |
||
− | *La canción '''''"Maboroshi no Ginzuishou" '''''del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de México de la serie. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño, el cual fue también producido por la misma Cloverway, también se puede escuchar el tema. [https://www.youtube.com/watch?v=nYHY0qVnA2Q] |
||
+ | | colspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Clarovideo-logo-sitio.png|85px]] |
||
− | *En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice ''Creo que esa no era Bunny'', refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje de España hecho en 1993 hasta 2002 y en la traducción anglosajona original del manga de la desaparecida editorial de mangas, Tokyopop USA. |
||
+ | |1 de septiembre del 2022 |
||
− | *Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin". |
||
+ | | Anime y Videojuegos |
||
− | *En esta primera temporada, el nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Hubo algunos episodios en los que su nombre era pronunciado de forma correcta. |
||
+ | | Todos |
||
− | *Hubo algunos episodios en los que al Negaverso se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original, Dark Kingdom. |
||
+ | |Toei HD |
||
− | *Debido al uso de guiones "Engrish" en esta temporada, se adaptaron algunas palabras y expresiones internacionales en inglés a modismos. Algunos de ellas fueron; en el episodio 4, Andrew le menciona a Serena que no le gustan '''''"las chicas flacas que parecen popotitos"''''' . En el mismo episodio, Serena menciona que '''''"Que no quiere ponerse como vallenato". '''''Y en el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice '''''"Es un seminario lava cocos"'''''. |
||
+ | | rowspan="2" |Latinoamerica |
||
− | *Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por la señal de TV Azteca en su Canal 7 y fueron hechos por [[Patricia Acevedo]]. |
||
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|Centroamérica}}{{Bandera|Sudamérica}}{{Bandera|México}} |
||
− | **Además, Patricia prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal Azteca 7, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por [[Janeth Bejarano]]. |
||
+ | |- |
||
− | *El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. [[Gloria Rocha]] comentó, en una entrevista hecha por [https://www.facebook.com/AdalisaZ/ Adalisa Zarate] y [http://www.jornada.unam.mx/2016/06/17/espectaculos/a11n1esp Gabriela Maya] para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.<ref>Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. ''Lazer'' (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «<br /><span style="color:#008000">De ''Sailor Moon'', queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?</span><br />Si, como no.<br /><span style="color:#008000">Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.</span><br />Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.<br /><span style="color:#008000">Entonces no tiene nada que ver con censura...</span><br />No, aquí fue una equivocación. (Risas)<br />»</ref> |
||
+ | |[[Archivo:Amazon MGM Studios alt.png|85x85px]] |
||
− | *La serie es tan querida y famosa que incluso se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de [[Los Simpson]] en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia esta vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa esta con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena. |
||
+ | |[[Archivo:Prime video dubbing voices.png|75x75px]] |
||
− | *Su retransmisión actual por TV Azteca conserva el intro original japonés con el logo en el mismo idioma y también el logo en inglés hecho por Viz Media colocado debajo del primero, a diferencia del intro de [[Cloverway]] con el que se transmitió originalmente. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante [[Marisa De Lille]]. |
||
+ | |7 de marzo del 2024 |
||
− | ** Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior. |
||
+ | |Anime |
||
− | |||
+ | |13+ |
||
− | * El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual esta escrito, sin embargo, en el doblaje se cambio la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi). |
||
+ | |Viz Media HD |
||
− | * Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente. |
||
+ | |} |
||
− | == Véase también == |
||
{{SailorMoonNav}} |
{{SailorMoonNav}} |
||
+ | {{ToeiAnimationNav}} |
||
− | |||
− | == |
+ | ==Enlaces externos== |
<references /> |
<references /> |
||
− | [[Categoría:Doblaje mexicano]] |
||
[[Categoría:Anime]] |
[[Categoría:Anime]] |
||
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Doblaje mexicano]] |
[[Categoría:Animes de Toei Animation]] |
[[Categoría:Animes de Toei Animation]] |
||
+ | [[Categoría:Series y Películas de Toei Company]] |
||
+ | [[Categoría:Anime de 1990s]] |
||
+ | [[Categoría:Doblajes de 1990s]] |
||
[[Categoría:Textos en español]] |
[[Categoría:Textos en español]] |
||
[[Categoría:Edición videográfica]] |
[[Categoría:Edición videográfica]] |
||
+ | [[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]] |
||
+ | [[Categoría:Artículos destacados]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Azteca 13]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Azteca 7]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Azteca 7]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por BitMe]] |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Chilevisión]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por ETC]] |
[[Categoría:Series transmitidas por ETC]] |
||
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por The Big Channel]] |
− | [[Categoría:Series |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Magic Kids]] |
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Canal 9]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Telefe]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Telefe]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por América TV]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Televen]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Televen]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por Chilevisión]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por América]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por Azteca 13]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 2]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 2]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 6]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 6]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Caracol]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Caracol]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por Canal Uno]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Telemetro]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Telemetro]] |
||
− | [[Categoría:Artículos destacados]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por The Big Channel]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Ávila TV]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Ávila TV]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por América TV]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por TVC 5]] |
[[Categoría:Series transmitidas por TVC 5]] |
||
[[Categoría:Series Transmitidas por RPC]] |
[[Categoría:Series Transmitidas por RPC]] |
||
Línea 1368: | Línea 1547: | ||
[[Categoría:Series transmitidas por Red ATB]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Red ATB]] |
||
[[Categoría:Series Transmitidas por Canal 10 (Nicaragua)]] |
[[Categoría:Series Transmitidas por Canal 10 (Nicaragua)]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Ecuavisa]] |
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Películas y series editadas por Videovisa]] |
− | [[Categoría: |
+ | [[Categoría:Producciones con canciones dobladas]] |
+ | [[Categoría:Aventura]] |
||
+ | [[Categoría:Comedia]] |
||
+ | [[Categoría:Drama]] |
||
+ | [[Categoría:Fantasía]] |
||
+ | [[Categoría:Romance]] |
||
+ | [[Categoría:Mahō shōjo]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 1]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Canal 1]] |
||
− | [[Categoría:Series |
+ | [[Categoría:Series y Películas de Bandai Visual]] |
+ | [[Categoría:Animes de Kodansha]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Senpai TV]] |
||
+ | [[Categoría:Películas y series disponibles en Clarovideo]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Canal Latino 54 TV (La Unión)]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por América TV (Argentina)]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Canal 7 (Mendoza)]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por El Ocho]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Cubavisión]] |
||
+ | [[Categoría:Doblaje con modismos]] |
||
+ | [[Categoría:Anime Shōjo]] |
||
+ | [[Categoría:Películas y series disponibles en Prime Video]] |
Revisión actual - 17:11 7 abr 2024
Sailor Moon es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.[2]
|
Doblaje
El doblaje fue realizado por la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha, quien simultáneamente dirigía el doblaje de Dragon Ball en ese periodo, bajo la producción de Cloverway, Inc.
Este doblaje se llevó a cabo utilizando los másters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de las versiones internacionales de la filial estadounidense de ese momento de Toei Animation, es decir, Cloverway, Inc. Estos guiones incorporaban diversos conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, presentaban cambios en los nombres de los personajes, términos propios y algunas censuras, con el objetivo de uniformar dichos términos en todo el continente. Para llevar a cabo la traducción y adaptación de los guiones de doblaje, se contó con la colaboración de la traductora de inglés/francés a español, Angélica Ramírez quien ajustaba los diálogos en base a la referencia de audio japonés para lograr sincronización labial. Angélica Ramírez continuó con esta labor hasta la mitad de la siguiente temporada.
El reparto de actores de doblaje incluyó a más de 30 actores y actrices, entre ellos destacaron Patricia Acevedo, Rossy Aguirre, Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales, quienes doblaron a los personajes principales a lo largo de la serie.
En cuanto a las voces de las villanas presentes en los episodios, Ángela Villanueva asumió la interpretación de todas las malignas, excepto en algunos episodios específicos donde fue reemplazada por otras actrices.
Además de dirigir el doblaje de la temporada, Gloria Rocha también realizó la interpretación de varios personajes menores de manera esporádica.
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Serena Tsukino / Sailor Moon | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 1ª | ||
Kae Araki | 1ª | 44 - 46 | |||
Amy Mizuno / Sailor Mercury | Aya Hisakawa | Rossy Aguirre | 1ª | ||
Rei Hino / Sailor Mars | Michie Tomizawa | Mónica Manjarrez | 1ª | ||
Lita Kino / Sailor Jupiter | Emi Shinohara | Araceli de León | 1ª | ||
Mina Aino / Sailor Venus / Sailor V | Rika Fukami | María Fernanda Morales | 1ª | ||
Darien Chiba / Tuxedo Mask | Toru Furuya | Genaro Vásquez | 1ª | ||
1ª | 34 y 46 | ||||
Luna | Keiko Han | Rocío Garcel | 1ª | ||
Artemis | Yasuhiro Takato | Salvador Delgado | 1ª |
Personajes recurrentes
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Molly Osaka | Shino Kakinuma | Cristina Camargo | 1ª | ||
Kelvin Taylor | Keiichi Nanba | Genaro Vásquez | 1ª | ||
Ikuko Tsukino | Sanae Takagi | Alejandra de la Rosa | 1ª | ||
Kenji Tsukino | Yūji Machi | Carlos Becerril | 1ª | ||
Sammy Tsukino | Chiyoko Kawashima | Ana María Grey | 1ª | ||
Abuelo Hino | Tomomichi Nishimura | Herman López | 1ª | ||
1ª | 30 | ||||
Nicolas Kumada | Bin Shimada | Sergio Gutiérrez Coto | 1ª | ||
Andrew Furuhata | Hiroyuki Satō | Jesús Barrero | 1ª | ||
Mónica Sakurada | Chiyoko Kawashima | Belinda Martínez | 1ª | ||
Susan Osaka | Michiko Abe | Ruth Toscano | 1ª | ||
Ángela Villanueva | 1ª | 1 | |||
Yumiko | Mayumi Seto | Isabel Martiñón | 1ª | ||
Norma Iturbe | 1ª | 3 | |||
Irma Carmona | 1ª | 5 | |||
Kuri | Masami Kamiyama | Vicky Burgoa | 1ª | ||
Etsuko Nishimoto | Vanessa Garcel | 1ª | 10 | ||
Norma Iturbe | 1ª | 36 | |||
Liz | Mayumi Seto | Vicky Burgoa | 1ª | ||
Mónica Manjarrez | 1ª | 4 y 8 | |||
Mina Kajama / Miki Kayama | Chieko Nanba | Irma Carmona | 1ª | 5 | |
Ayako Shiraishi | Norma Iturbe | 1ª | 18 | ||
Máquina de Sailor V | Yasuhiro Takato | Abel Rocha | 1ª | 8 y 12 | |
Salvador Delgado | 1ª | 32 y 37 | |||
Richard Urawa (Bunbo) |
Shinichirō Ōta | Yamil Atala | 1ª | ||
Abel Rocha | 1ª | 27 | |||
Wanda Sousare / Reika Nishimura (Technicron / Rikokeidar) |
Rica Fukami | Irma Carmona | 1ª | 29 | |
Carola Vázquez | 1ª | 41 | |||
Ángela Villanueva | 1ª | 29 | |||
Reina Serenity | Mika Doi | Patricia Acevedo | 1ª | ||
Princesa Serena | Kotono Mitsuishi | 1ª | |||
Kae Araki | 1ª | 46 | |||
Príncipe Endymion | Toru Furuya | Genaro Vásquez | 1ª |
Villanos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Reina Beryl / Súper Beryl | Keiko Han | Belinda Martínez | 1ª | ||
1ª | 46 | ||||
Jedite | Masaya Onosaka | René García | 1ª | ||
Neflyte / Masato Sanjoin | Katsuji Mori | Mario Castañeda | 1ª | ||
Zoycite | Keiichi Nanba | Magda Giner | 1ª | ||
Malachite | Kazuyuki Sogabe | Guillermo Sauceda | 1ª | ||
Negafuerza | Noriko Uemura | Gloria Rocha | 1ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Morgana | Michiko Abe | Ángela Villanueva | 1 | |
Chica mareada en joyería | Norma Iturbe | |||
Amiga de Molly | ||||
Chica #1 haciendo fila | Ruth Toscano | 2 | ||
Chica #2 haciendo fila | Norma Iturbe | |||
Chica #3 haciendo fila | Isabel Martiñón | |||
Adivino | Kôhei Miyauchi | José Lavat | ||
Ban | Hiroko Emori | Ángela Villanueva | ||
Bobby | Ryotaro Okiayu | Jesús Barrero | ||
Maestro | Gerardo Reyero | |||
Flau | Yōko Asagami | Ángela Villanueva | 3 | |
Jefe de emisora | Salvador Delgado | |||
Guardia de seguridad | Abel Rocha | |||
Amiga de Serena | Vicky Burgoa | 4 | ||
Niño con comida | Rocío Garcel | |||
Instructor | Gerardo Reyero | |||
Iguana | Yōko Matsuoka | Ángela Villanueva | 5 | |
Kyurene | Emi Shinohara | 6 | ||
Yusuke Amade | Norio Wakamoto | Salvador Delgado | ||
Akiko Yanagi | Rumiko Ukai | Maru Guzmán | ||
Ayudante de Akiko | Yamil Atala | |||
Mesero | Hisao Egawa | Gerardo Reyero | ||
Chofer | Abel Rocha | |||
Lola | Mika Kanai | Irma Carmona | 7 | |
Derella | Chiyoko Kawashima | Ángela Villanueva | ||
Marguerite | Isabel Martiñón | |||
Amiga de Marguerite | Norma Iturbe | |||
Entrenador de animales en televisión |
Yamil Atala | |||
Manager de Lola | Kazumi Tanaka | Herman López | ||
Policía | Kazunari Tanaka | Humberto Solórzano | ||
Garoben | Hiroko Emori | Ángela Villanueva | 8 | |
Computadora de programa maligno | ¿? | Abel Rocha | 8 | |
Ramua | Eiko Yamada | Ángela Villanueva | 9 | |
Conductor herido | Daniel Abundis | |||
Chofer de bús | Masato Hirano | Gerardo Reyero | ||
Señor en bús | Abel Rocha | |||
Señora en bús | Magda Giner | |||
Kigua | Reiko Yamada | Ángela Villanueva | 10 | |
Chica pidiendo deseo | Ruth Toscano | |||
Chica comprando amuleto | Norma Iturbe | |||
Señora molesta | Misa Fukai | Magda Giner | ||
Muurido | Eriko Hara | Sylvia Garcel | 11 | |
León mecánico | Abel Rocha | |||
Reportero | Kazunari Tanaka | |||
Madre molesta | Ángela Villanueva | |||
Mujer en casa de dulces | ||||
Thetis Kaia | Miki Itō | Magda Giner | 12 | |
Marinero | Michio Nakao | Yamil Atala | ||
Señor del premio | Herman López | |||
Locutora en programa de TV | Gloria Rocha | |||
Rui Saionji | Satoko Kitō | Ruth Toscano | 14 | |
Tesni | Michiko Abe | Ángela Villanueva | ||
Niña tenista | Naoko Nakamura | Vanessa Garcel | ||
Niño tenista | Kimiko Chōkai | Luis Daniel Ramírez | ||
Reportero | Herman López | |||
Reportera | Norma Iturbe | |||
Sr. Kunitachi | Toshiya Ueda | José Luis Castañeda | 15 | |
Petasos | Noriko Uemura | Ángela Villanueva | ||
Ingeniero | Michitaka Kobayashi | Yamil Atala | ||
Jessica Stevenson | Yūko Mita | Magda Giner | 16 | |
Widow | Ángela Villanueva | |||
Frank | Michitaka Kobayashi | César Soto | ||
Anunciador | Gerardo Reyero | |||
Kevin Lee | Tsutomu Kashiwakura | Yamil Atala | 17 | |
Cameran | Yuka Ōno | Ángela Villanueva | ||
Yoshiko Kayama | Miyoko Aoba | Cristina Camargo | 18 | |
Jumo | Emi Shinohara | Ángela Villanueva | ||
Muñeca diabólica | ||||
Amiga de Miki #1 | Isabel Martiñón | |||
Amiga de Miki #2 | Vanessa Garcel | |||
Amigo de Sammy | Luis Daniel Ramírez | |||
Sabrina | Yuriko Fuchizaki | Vanessa Garcel | 20 | |
Padre de Sabrina | Osamu Saka | José Luis Castañeda | ||
Fantasma | Michiko Abe | Ángela Villanueva | ||
Frankie | Michitaka Kobayashi | Ricardo Hill | ||
Hombre lobo | Masato Hirano | Ismael Castro | ||
Hillary McArthur | Miyako Endō | María Fernanda Morales | 21 | |
Bárbara Tadashita | Hiroko Emori | Irma Carmona | ||
Castor | Akiko Hiramatsu | Vicky Burgoa | ||
Pollux | Yuka Ōno | Isabel Martiñón | ||
Director Robertson | Michitaka Kobayashi | Mario Raúl López | ||
Princesa del Reino del Diamante | Miki Itō | Sylvia Garcel | 22 | |
Encargado de la lista | Sergio Gutiérrez Coto | |||
Agente de seguridad | Nobutoshi Hayashi | |||
Mayordomo | Arihiro Masuda | Abel Rocha | ||
Yasha | Noriko Uemura | Ángela Villanueva | 23 | |
Gurepu | Sanae Takagi | Norma Iturbe | 24 | |
Suzukan | Michiko Abe | Ruth Toscano | ||
Housenka | Chie Satō | Isabel Martiñón | ||
Matón #1 | Abel Rocha | 25 | ||
Matón #2 | Mario Raúl López | |||
Amiga de Serena | Norma Iturbe | |||
Joe Tenazas (Delfius) | Masaaki Ōkura | Yamil Atala | ||
Abel Rocha | ||||
Sacerdote (Demonio Sacerdote) |
Hideyuki Umezu | José Luis Castañeda | 26 | |
Margaret Sullivan (Vena) |
Yuriko Fuchizaki | Ángela Villanueva | 28 | |
Scarlett Ohara | Junko Shimakata | Norma Iturbe | 31 | |
Hombre Rojo (Redman) | Shinobu Satouchi | Paco Mauri | 32 | |
Señora con mascota | Liza Willert | |||
Niño en público #1 | Patricia Acevedo | |||
Niño en público #2 | Asako Satō | |||
Niño en público #3 | Naomi Nagasawa | Rocío Garcel | ||
Asaltante de banco | Abel Rocha | 33 | ||
Reportero en noticiero | Armando Réndiz | |||
Doctor | Toshio Kobayashi | Abel Rocha | 34 | |
Jacqueline McCarthur / Trenza | Chiharu Kataishi | Ángela Villanueva | 36 | |
Empleada en salón de belleza | Vicky Burgoa | |||
Condesa Rose / Cortesía | Yōko Kawanami | Ángela Villanueva | 37 | |
Edwards | Hiroyuki Satō | Ricardo Mendoza | ||
Linda Parkerson / Ventisca | Yūko Sasaki | Ángela Villanueva | 38 | |
Animador | Abel Rocha | |||
Yanelin | Wakana Yamazaki | Carola Vázquez | 39 | |
Misha | Yoku Shioya | Sergio Gutiérrez Coto | ||
Monstruo de la laguna / Princesa | Aya Hara | Ángela Villanueva | 40 | |
Katherine / Papillon | Yūko Mita | Carola Vázquez | 42 | |
Armand | Keiichi Nanba | Guillermo Sauceda | ||
Niña | Aya Hara | Cristina Hernández | ||
Mira Nicole / Bandana | Miyako Endō | Ángela Villanueva | 43 | |
Soldado del Negaverso #1 | Hisao Egawa | Abel Rocha | 44 | |
Soldado del Negaverso #2 | Shinichi Yamada | Sergio Gutiérrez Coto | ||
Soldado del Negaverso #3 | Yoshiyuki Kōno | Yamil Atala | ||
DD Girls | Naoko Nakamura | Ángela Villanueva | 45 | |
Asako Satō | Norma Iturbe | |||
Ruth Toscano | ||||
Lector de noticias | Hisao Egawa | Carlos Becerril | 46 |
Otros
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Presentación y avances de episodios | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo (Títulos, insertos y prólogos) |
1ª | ||
Kae Araki | 1ª | 44-46 | |||
Narración e Insertos | N/A | 1ª |
Voces adicionales
Música
Opening: "Moonlight Densetsu"
- Interpretados por: Marisa De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Ending 1/2: "Heart Moving"
- Interprete original: DALI
- Interprete en español: Marisa De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Temas de Inserto
Episodio 7: Moonlight Densetsu "versión Serena y Molly"
- Interprete original: Kotono Mitsuishi (Serena) y Shino Kakinuma (Molly)
- Interprete en español: Patricia Acevedo (Serena) y Cristina Camargo (Molly)
- Adaptación: ¿?
- Dirección musical: ¿?
Episodio 34: "Maboroshi no Ginzuishou"
- Interprete original: Apple Pie
- Interprete en español: Marisa De Lille
- Coros: Marisa De Lille & Garda Santini
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Muestras multimedia
Imágenes
Videos
Datos de interés
Sobre el doblaje
- La primera adaptación animada del manga de Sailor Moon se dobló a 42 idiomas, convirtiéndose en el anime con el mayor número de doblajes internacionales conocido hasta la fecha.
Datos técnicos
- Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intertrack.
- El doblaje de esta primera temporada se realizó utilizando como base el audio de referencia original japonés y los guiones en inglés proporcionados por Cloverway.
- La canción "Maboroshi no Ginzuishou" del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de la serie en México. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente doblada al español, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño producido por Alien International -usando el doblaje latino como base- también se puede escuchar el tema doblado al español.[2]
- En el último episodio (episodio 46) para los masters originales de Cloverway, se usó la cortinilla/eyecatch de la siguiente temporada.
- El opening y el ending no fueron doblados hasta un tiempo después, entre finales de esta temporada e inicios de la temporada R. En su transmisión original, tanto el opening como el ending eran omitidos. Esto se puede notar en el episodio 7, cuando Serena y Molly cantan el opening de la serie, ya que contiene una adaptación muy diferente a la vista en el opening. Sin mencionar que en el episodio final de la temporada, cuando Sailor Moon se enfrenta por última vez con la Reina Beryl, el opening suena en japonés. No sería hasta las retransmisiones cuando se pondría el opening doblado.
Sobre la traducción y adaptación
- A diferencia de lo que creían muchos fans de la serie y del doblaje en la región de esa época (y aún en la actualidad), la serie no se dobló en base a la versión en inglés realizada por DiC Entertainment. Existen notables diferencias al comparar el primer doblaje en inglés de DiC Entertainment con la versión original. El uso de nombres y términos de la primera versión en inglés para Latinoamérica llevó a muchos a pensar que el guión del doblaje era el mismo. Sin embargo, en los primeros 65 episodios, se aprecia que el guión utilizado fue proporcionado por Cloverway, quien, al ser el representante directo de Toei Animation, obtuvo el guión en inglés directamente de Japón. Posiblemente, esto se hizo para utilizar nombres de personajes y conceptos de manera comercial y unificarlos tanto en Latinoamérica como en Brasil.
- El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual está escrito, sin embargo, en el doblaje se cambió la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi), manteniendose el apellido original "Mizuno" y no Anderson como en el doblaje canadiense. Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7 México en 2017, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente.
- Los nombres de algunos personajes secundarios y los personajes episódicos fueron en su mayoría distintos a los de la versión original (salvo algunas excepciones) siendo algunos de estos como Ryo Urawa, Haruna Sakurada, Yuichiro Kumada (manteniéndose en las siguientes sagas) adaptados a otros como Richard, Mónica y Nicolas respectivamente - siendo Ryo un caso de usar un nombre en inglés con la letra "R". En el doblaje canadiense de DiC fueron llamados por otros como Greg, Patricia Haruna y Chad Kumada.
- Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew Furuhata) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Sousare. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura (su nombre original) y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura (cambiando la R por una L, debido a la pronunciación japonesa). Y Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero debido a que se llamaba igual que Mina Aino (quien apareció más adelante), en el episodio 18 es llamada Miki.
- Algo que sucedió en el doblaje de Dragon Ball es que la letra adaptada del opening y ending en esta serie respetaron la letra original a japonesa, a pesar de haber usado guiones en inglés. Se cree que esto fue porque Cloverway tuvo otras estrategias para localizar sus series en español, enviando una traducción literal que fue usada en la adaptación musical de ambas series.
- En el episodio 7, Kelvin Taylor menciona el nombre de la escuela secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu-Juuban" o "Secundaria del Distrito 10".
- En el episodio 8, fue la primera aparición de Amy Mizuno / Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio ¡Estallen!".
- Hubo algunos episodios en los que al Negaverso (nombre proveviente de la version ya mencionada) se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original "Dark Kingdom".
- En el episodio 2, cuando Serena visita al adivino y descubre que no hay clientes por la nueva casa de la fortuna, el adivino se refiere al Distrito de Juuban como "Jubangai".
- En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata" o "Fantasma Cristal Plateado", una traducción literal de su nombre en japonés.
- En la primera aparición de la Princesa Serenity, se refieren a ella como "Princesa Moon" luego en el episodio siguiente empezó a llamarse "Princesa Serena".
- En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error.
- En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice "Creo que esa no era Bunny", refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje castellano, algunos doblajes europeos y en la traducción original en inglés del manga de la desaparecida editorial TokyoPop USA, siendo a su vez una traducción en ingles de "Usagi", que quiere decir "conejo" en japonés.
- En los episodios 19 y 36, en los Masters originales de Cloverway, el nombre de Tuxedo Mask en los mencionados episodios es escrito erróneamente como "Tuxedo Masked".
- Para el doblaje de esta temporada, es la única en la que se incorporan adaptaciones de palabras, expresiones y modismos propios de los años 90 y la cultura pop de la época en momentos específicos. Algunos ejemplos de esto son:
- El episodio 4, donde Andrew menciona que no le gustan "las chicas flacas que parecen popotitos". En ese mismo episodio, Serena menciona que "no quiere ponerse como ballenato".
- En el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice "es un seminario lava-cocos". Además, en algunas escenas se mencionan comidas como "hamburguesas" o "Donas" cuando claramente en pantalla se ven otros alimentos como nikuman o dangos.
- El último modismo usado hasta los primeros episodios de Sailor Moon R fue "me chocas", utilizado como coloquialismo para expresar molestia. Con el uso del guion original en la siguiente temporada, los modismos y coloquialismos dejaron de emplearse con tanta frecuencia a partir de la segunda mitad de la temporada 2 hasta el final de la serie.
- El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. Gloria Rocha comentó, en una entrevista hecha por Adalisa Zarate y Gabriela Maya para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.[3]
- Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin".
- El nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Los personajes dijeron su nombre correctamente en algunas escenas de la temporada.
Sobre el reparto
- En una entrevista la actriz Patricia Acevedo dijo que en un principio la directora de la serie la señora Gloria Rocha le había ofrecido el papel de Bulma en Dragon Ball pero por compromisos laborales al final hizo a Milk, que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena Tsukino / Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje. En una entrevista hecha a Patricia Acevedo y Gerardo Reyero en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor.
- La voz detrás de al máquina de Sailor V con la que se comunicaba Luna en los episodios 8 y 12 tenia a Yasuhiro Takato[3] como su voz, siendo doblada por Abel Rocha, pero este era en realidad Artemis, dato que recién se descubre hasta el episodio 32 cuando aparece dentro de la máquina (ya con Salvador Delgado como su voz establecida). Este aspecto también se replicó para el doblaje brasileño de la temporada.
- María Fernanda Morales ha mencionado que Gloria Rocha había llamado a otras actrices para hacer a Mina Aino / Sailor Venus, pero ninguna pudo asistir a las grabaciones de ese día, así que al final la llamó a ella.
- Durante toda la temporada, Rossy Aguirre, Mario Castañeda y Araceli de León son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales.
- Como se mencionó en la sección de traducción y adaptación, el personaje de Zoycite, que en la versión original es originalmente un hombre y fue interpretado por un seiyuu masculino, en el doblaje se le asignó una actriz de doblaje, en este caso, la actriz Magda Giner.
- A diferencia de otros casos de cambio por censura por parte del cliente del producto, en este caso, el cambio se debió al desconocimiento de la directora de doblaje y el equipo de produción ya hasta tiempo despues algo parecido al caso del personaje Eagle-Vision en el doblaje de Las Guerreras Mágicas
Sobre la distribución
- Patricia Acevedo prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal mexicano Azteca 7 de TV Azteca, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por Janeth Bejarano.
- Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por el canal mexicano TV7 de TV Azteca y fueron hechos por Patricia Acevedo.
- Curiosamente en dichos comerciales para las frases de tranformacion no son usadas la terminoligia que se uso en el doblaje, si no que se uso una mas similar a la usada en el doblaje al epañol de españa.
Sobre el relanzamiento y la remasterización
- Comenzando por su retransmisión en 2017 en Azteca 7 México, el video utilizado es del Blu-Ray japonés de la propia Toei Animation. Esta conserva el opening original japonés con el logo en el mismo idioma, y también se le agrega el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del opening de Cloverway con el que se transmitió originalmente, que fue reemplazado el logo japonés por el logo en ingles de DiC. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending (usando la canción "Heart Moving") de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante Marisa De Lille.
- Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez en Azteca 7 México, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior.
- Los títulos de los episodios en el Master HD de Toei Animation tienen diferentes errores de ortografía, puntuación y uso de la letra "ñ". también se escriben erróneamente algunos nombres de algunos personajes, como el de Rei (que esta escrito como como "Ray" en el episodio 30).
- Su retransmisión en Canal 1 Colombia, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también trae el logo en japonés acompañado del logo internacional autorizado por debajo pero se silencio el diálogo narrado de "Sailor Moon". En Azteca 7 y BitMe fueron cortadas las cortinillas.
- La versión mostrada en Amazon Prime Video tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming.
Otros datos
- Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, y debido a esto se le han rendido pequeños homenajes en otras series. Uno de los más significativos se encuentra en la serie de Los Simpson, específicamente en dos episodios de la temporada 15, donde la familia está vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa lleva puesto el traje de Sailor Moon. Es interesante notar que en dos doblajes internacionales (español latino y alemán), las actrices de doblaje Paty Acevedo (español latino) y Sabine Bohlmann (alemán) interpretaron tanto a Lisa como a Serena.
- El 7 de agosto de 1998, se lanzó (exclusivamente en Japón) el primero de los cinco laserdiscs oficiales "Memorial", los cuáles son resúmenes de temporadas enteras, más extras. Al final de este, se presentaron breves fragmentos de los episodios 24, 25, 29 y 33 en tres diferentes doblajes: Inglés (DiC Entertainment), Mandarín Taiwanés (CTS), y Español (directamente de los Masters Originales de Cloverway).[4]
- Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, donde el primer doblaje al español se realizó en 1993. Mientras que en Hispanoamérica, el doblaje comenzó en 1995. A pesar de haber iniciado su doblaje antes, el doblaje al español ibérico fue el último en terminar. El doblaje al español latinoamericano concluyó en el año 1998, mientras que el español ibérico concluyó en el año 2000.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Episodios | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 9 | 3 videocassettes | NTSC | México | |||
PLUS | 3 compilaciones
1 videocassette c/u |
Argentina | |||||
1-46 | 2 Box Set 8 discos c/u |
1 / 4 NTSC |
México |
Transmisión
Fecha | Horario | Versión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Emisión original | ||||||
17 de febrero de 1996 - 21 de octubre de 1996 | Sábados 9:00 am | Cloverway | México | |||
1997-2001 | 6:00 pm 3:30 pm 1:30 pm |
|||||
1995-1999 | 13 | República Dominicana | ||||
1996-1997 | Colombia | |||||
1998-1999 | ||||||
1999-2002 | 5/10 | |||||
1996-2001 | Chile | |||||
1997-2002 | Telefilms Ltda. | |||||
2011-2015 | Cloverway / DVD de Towers Entertainment | [4] | ||||
1997-2002 | Cloverway | 8 | Ecuador | |||
1997-2002 | 4 | Perú | ||||
1997-2002 | 10 | Venezuela | ||||
1996-1998 | Honduras | |||||
Julio - Diciembre 1996 | El Salvador | |||||
Julio - Diciembre 2000 | ||||||
Octubre de 1996 - Julio de 1999 | Panamá | |||||
1995 | Argentina | |||||
1995-1996 | ||||||
Mediados de 1999-2002 (Incompleto, solo episodios 45 y 46) |
||||||
7 de julio de 2012-20 de octubre de 2012 | ||||||
24 de diciembre de 2012-2013 (repetición) | ||||||
1996-1999 | Costa Rica | |||||
2016-2018 (repetición) |
||||||
1998-2000 2002, 2003-2004 |
Grupo A.J Vierci | Paraguay | ||||
Relanzamiento internacional | ||||||
7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017 2018 (repetición) |
04:20 - 05:10 pm (repetición) |
Toei HD | México | |||
20 de julio de 2019-10 de agosto de 2019 (Incompleto, solo 9 episodios) |
09:00 am | DVD de Towers Entertainment | Argentina | |||
18 de noviembre de 2019-8 de noviembre de 2022 | Variado | Toei HD | Latinoamérica | |||
4 de abril de 2020-6 de septiembre de 2020 | 10:30 am - 11:00 am | Colombia | ||||
3 de julio de 2022-18 de septiembre de 2022 | 10:00 am | |||||
1 de septiembre de 2022-2023 | 05:30 pm 10:30 pm |
Toei HD / DVD de Towers Entertainment | Chile |
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoria | Clasificación | Master | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 de septiembre del 2022 | Anime y Videojuegos | Todos | Toei HD | Latinoamerica | |||
7 de marzo del 2024 | Anime | 13+ | Viz Media HD |
Enlaces externos
- ↑ Confirmación hecha por Belinda Martínez.[1]
- ↑ Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews
- ↑ Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «
De Sailor Moon, queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?
Si, como no.
Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.
Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.
Entonces no tiene nada que ver con censura...
No, aquí fue una equivocación. (Risas)
» - ↑ 1.- TvRips de Intertrack México en primeros episodios 2.-Audio y videos remasterizados tomados de Towers Entertainment de México en algunos episodios.