Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(No se muestran 31 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Estrella}}{{Infobox
+
{{Estrella}}​​​
  +
  +
{{Infobox
 
|titulo = Sailor Moon
 
|titulo = Sailor Moon
 
|img = SailorMoonCartel.png
 
|img = SailorMoonCartel.png
 
|titulo_orig = 美少女戦士セーラームーン (Bishōjo Senshi Sērā Mūn)
 
|titulo_orig = 美少女戦士セーラームーン (Bishōjo Senshi Sērā Mūn)
 
|estudio_doblaje = [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]]
 
|estudio_doblaje = [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]]
  +
|estudio_mezcla = [[Dubbing House]]<br/>(Nuevas mezclas)
 
|direccion_doblaje = [[Gloria Rocha]]
 
|direccion_doblaje = [[Gloria Rocha]]
 
|traductor_adaptador = [[Angélica Ramírez]]
 
|traductor_adaptador = [[Angélica Ramírez]]
Línea 10: Línea 13:
 
|direc_musical = [[Loretta Santini]]
 
|direc_musical = [[Loretta Santini]]
 
|letrista = [[Loretta Santini]]
 
|letrista = [[Loretta Santini]]
|fecha_grabacion = Inicios de 1995<ref>Confirmación hecha por [[Belinda Martínez]].[https://www.youtube.com/watch?v=tNQ5TJD-Kdo ]</ref>
+
|fecha_grabacion = Inicios de 1995<ref>Confirmación hecha por [[Belinda Martínez]].[https://www.youtube.com/watch?v=tNQ5TJD-Kdo ]</ref><br/> 2017 <br/><small>(Nuevas mezclas)</small><br/>
 
|pais = {{Bandera|México}} México
 
|pais = {{Bandera|México}} México
 
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón
 
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón
 
|año = 1992-1993
 
|año = 1992-1993
|año_emision = 1996<br /><small>(Latinoamérica)</small>
+
|año_emision = 1995-1996<br /><small>(Latinoamérica)</small>
 
|version_español = |doblaje_español = [[Archivo:CloverwayLogo.jpg|90px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cloverway]]
 
|version_español = |doblaje_español = [[Archivo:CloverwayLogo.jpg|90px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cloverway]]
 
|sucesor = [[Sailor Moon R]]
 
|sucesor = [[Sailor Moon R]]
 
}}
 
}}
  +
[[File:O1-0.png|thumb|220x220px|Logo en Latino]]
 
[[File:E1.png|thumb|220x220px|Créditos del doblaje.]]
 
[[File:Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|thumb|229x229px]]
 
 
'''''Sailor Moon''''' ('''''美少女戦士セーラームーン''''' Bishōjo Senshi Sērā Mūn) es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=363 Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews]</ref>
 
'''''Sailor Moon''''' ('''''美少女戦士セーラームーン''''' Bishōjo Senshi Sērā Mūn) es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=363 Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews]</ref>
   
Línea 26: Línea 27:
   
   
  +
== Doblaje ==
== Cronología de la temporada ==
 
El doblaje corrió a cargo de la empresa [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] con la dirección de [[Gloria Rocha]]. Este doblaje se realizó en base a los masters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de los guiones internacionales de Toei Animation junto a conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, que contenía los nombres de los personajes cambiados, propios y algunas censuras.
+
El doblaje corrió a cargo de la empresa [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] con la dirección de [[Gloria Rocha]], quien ya se encontraba dirigiendo el doblaje de [[Dragon Ball]] en ese entonces, bajo producción de [[Cloverway|Cloverway, Inc]]. Este doblaje se realizó en base a los masters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de los guiones internacionales de Toei Animation junto a conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, que contenía los nombres de los personajes cambiados, propios y algunas censuras. Por este motivo es que el doblaje contó con una traductora inglés / francés - español, siendo [[Angélica Ramírez]] la encargada hasta la siguiente temporada.
   
 
El reparto de actores de doblaje contó con un plantel de más de 30 actores, entre ellos [[Patricia Acevedo]], además de [[Rossy Aguirre]], [[Mónica Manjarrez]], [[Araceli de León]] y [[María Fernanda Morales]] quienes hacen sus personajes principales en lo que resta de la temporada y de la saga.
 
El reparto de actores de doblaje contó con un plantel de más de 30 actores, entre ellos [[Patricia Acevedo]], además de [[Rossy Aguirre]], [[Mónica Manjarrez]], [[Araceli de León]] y [[María Fernanda Morales]] quienes hacen sus personajes principales en lo que resta de la temporada y de la saga.
Línea 335: Línea 336:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Neflyte2.png|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Neflyte2.png|65px]]
| rowspan="2" |Neflyte / Masato Sanjoi
+
| rowspan="2" |Neflyte / Masato Sanjoin
 
| rowspan="2" |[[Katsuji Mori]]
 
| rowspan="2" |[[Katsuji Mori]]
 
| rowspan="2" |[[Mario Castañeda]]
 
| rowspan="2" |[[Mario Castañeda]]
Línea 356: Línea 357:
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:The_Negaforce.png|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:The_Negaforce.png|65px]]
 
|Negafuerza
 
|Negafuerza
|[[Noriko Uemura]]
+
|[[Noriko Uemura]]
 
|[[Gloria Rocha]]
 
|[[Gloria Rocha]]
 
| colspan="2" |1ª
 
| colspan="2" |1ª
Línea 1078: Línea 1079:
 
|}
 
|}
   
===='''Voces adicionales'''====
+
===Voces adicionales===
 
{|
 
{|
 
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;">
 
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;">
Línea 1127: Línea 1128:
   
 
==Muestras multimedia==
 
==Muestras multimedia==
  +
===Imágenes===
  +
<gallery>
  +
O1-0.png|Primer logo, masters de Cloverway
  +
SMeyecatchoriginal.png|Cortinillas, masters de Cloverway
  +
E1.png|Créditos del doblaje, masters de Cloverway
  +
SMremasteredtitle.png|Segundo logo, versión remasterizada
  +
SMremasteredep.png|Título de episodios, versión remasterizada
  +
SMremasteredeyecatch.png|Cortinillas, versión remasterizada
  +
SMremasteredintertrack.png|Créditos del doblaje, versión remasterizada
  +
</gallery>
  +
  +
===Videos===
 
<gallery>
 
<gallery>
 
Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|Actores del doblaje latino de la serie transmitida por cadenas nacionales
 
Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|Actores del doblaje latino de la serie transmitida por cadenas nacionales
Sailor Moon Opening Latino (Reconstruído como se vió en la TV)-0|Opening Español Latino
 
Sailor Moon Ending Latino - ETC..TV 2012|Ending con créditos latino
 
 
Compilado de Promos y Comerciales de Sailor Moon (TV Mexicana - 1996-1998)|Comerciales y spots de Sailor Moon por TV7 o Azteca 7 México (1996-1998)
 
Compilado de Promos y Comerciales de Sailor Moon (TV Mexicana - 1996-1998)|Comerciales y spots de Sailor Moon por TV7 o Azteca 7 México (1996-1998)
  +
Sailor Moon Opening HD - Español Latino - TV Azteca 1996|Opening, versión Cloverway
  +
EYECATCH SAILORMOON PARA LATAM|Primer cortinilla, versión Cloverway
  +
Eyecatch de Sailor Moon R en Sailor Moon - ETC TV 2011|Segunda cortinilla, versión Cloverway
 
Sailor Moon Ending (HD) - Español Latino - TV Azteca 1996|Ending, versión Cloverway
  +
Sailor Moon - Opening - CANAL1 1080P|Opening, versión remasterizada
  +
Sailor Moon Eyecatch - Canal1 1080p|Cortinilla, versión remasterizada
  +
Sailor Moon - Ending - Canal1 1080p|Ending, versión remasterizada
 
</gallery>
 
</gallery>
   
Línea 1140: Línea 1158:
 
!Categoría
 
!Categoría
 
!Formato
 
!Formato
  +
!Episodios
!Temporadas
 
!Capítulos
 
 
!Contenido
 
!Contenido
 
!Región
 
!Región
Línea 1149: Línea 1166:
 
| colspan="1" rowspan="2" |Anime
 
| colspan="1" rowspan="2" |Anime
 
|[[Archivo:VHS.jpg|25px|VHS]]
 
|[[Archivo:VHS.jpg|25px|VHS]]
|1
 
 
|9
 
|9
 
|3 videocassettes
 
|3 videocassettes
Línea 1158: Línea 1174:
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Towers_Entertainment_Logo.jpg|95px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Towers_Entertainment_Logo.jpg|95px]]
 
|[[Archivo:DVD.jpg|33px|DVD]]
 
|[[Archivo:DVD.jpg|33px|DVD]]
|1 - ¿?
+
|1-46
 
|2 Box Set<br />8 discos c/u
|107
 
|5 Box Set<br />3-4 discos c/u
 
 
|1 / 4<br />NTSC
 
|1 / 4<br />NTSC
 
|}
 
|}
Línea 1173: Línea 1188:
 
! width="5%" |Canal
 
! width="5%" |Canal
 
! colspan="2" |País
 
! colspan="2" |País
 
|- style="background: #ccf;"
  +
!colspan=7|Emisión original
 
|-
 
|-
 
|17 de febrero-21 de octubre de 1996
 
|17 de febrero-21 de octubre de 1996
 
|Sábados 9:00 am
 
|Sábados 9:00 am
| rowspan="2" |Cloverway
+
| rowspan="21" |Cloverway
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Television azteca logo 1993-1999.png|60px|TV Azteca]]
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Television azteca logo 1993-1999.png|60px|TV Azteca]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Azteca Canal Trece 1994-1997.png|60px|13 (Hoy Azteca Uno)]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Azteca Canal Trece 1994-1997.png|60px|13 (Hoy Azteca Uno)]]
| rowspan="3" |México
+
| rowspan="2" |México
| rowspan="3" |{{Bandera|México}}
+
| rowspan="2" |{{Bandera|México}}
 
|-
 
|-
|1997-2000
+
|1997-2001
 
|6:00 pm<br />3:30 pm<br />1:30 pm
 
|6:00 pm<br />3:30 pm<br />1:30 pm
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv7_logo_1997-1999.gif|60px|TV7 (Hoy Azteca 7)]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv7_logo_1997-1999.gif|60px|TV7 (Hoy Azteca 7)]]
|-
 
|7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017<br />2018-2019<br /><small>(repetición)</small>
 
|4:20-5:10 pm<br /><small>(repetición)</small>
 
| rowspan="2" |HD Viz Media
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv-Azteca-Logo-2016-png.png|60px|TV Azteca]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_Sailor_Moon_Azteca_7_(2017).png|60px|Azteca 7]]
 
|-
 
|18 de noviembre de 2019
 
|Lunes a Viernes<br/>8:30 pm
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Televisanetworkslogo.png|60px|Televisa Networks]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:BitMelogo.png|60px|Bitme]]
 
|Latinoamérica
 
|{{Bandera|México}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}}
 
 
|-
 
|-
 
|1995
 
|1995
 
| rowspan="3" style="background:#dbdbdb;" |
 
| rowspan="3" style="background:#dbdbdb;" |
| rowspan="3" |Cloverway
 
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Telecentro.jpg|60px|Telecentro]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Telecentro.jpg|60px|Telecentro]]
 
|13
 
|13
Línea 1210: Línea 1213:
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Canal_Uno_1995.png|60px|UNO]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Canal_Uno_1995.png|60px|UNO]]
 
|7
 
|7
| rowspan="3" |Colombia
+
| rowspan="2" |Colombia
| rowspan="3" |{{Bandera|Colombia}}
+
| rowspan="2" |{{Bandera|Colombia}}
 
|-
 
|-
 
|1999
 
|1999
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Logo_Caracol_Televisión_1998-2000.jpg|60px|Caracol]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Logo_Caracol_Televisión_1998-2000.jpg|60px|Caracol]]
 
|5
 
|5
|-
 
|TBA
 
|Sábado y Domingo 10:00 am
 
|HD Viz Media
 
|[[Archivo:Plural comunicaciones logo.png|60px|Plural Comunicaciones]]
 
|[[Archivo:Canal Uno with slogan Aquí Todos Somos Uno.png|60px|1]]
 
 
|-
 
|-
 
|1996-2001
 
|1996-2001
 
| rowspan="14" style="background:#dbdbdb;" |
 
| rowspan="14" style="background:#dbdbdb;" |
| rowspan="14" |Cloverway
 
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Chilevisión1993oficial.png|60px|Chilevisión]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Chilevisión1993oficial.png|60px|Chilevisión]]
 
|11
 
|11
Línea 1275: Línea 1271:
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:PRAMER - Logo (baja).jpg|60px|PRAMER]]
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:PRAMER - Logo (baja).jpg|60px|PRAMER]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bigchannel.png|60px|The Big Channel]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bigchannel.png|60px|The Big Channel]]
| rowspan="6" |Argentina
+
| rowspan="5" |Argentina
| rowspan="6" |{{Bandera|Argentina}}
+
| rowspan="5" |{{Bandera|Argentina}}
 
|-
 
|-
 
|1995-1996
 
|1995-1996
Línea 1291: Línea 1287:
 
|-
 
|-
 
|24 de diciembre de 2012-2013<br /><small>(repetición)</small>
 
|24 de diciembre de 2012-2013<br /><small>(repetición)</small>
 
|-
 
|1996-1999
  +
| rowspan="2" style="background:#dbdbdb;" |
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:RepretelLogo.png|60px|Repretel]]
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_de_Repretel_Canal_6.png|60px|6]]
 
| rowspan="2" |Costa Rica
  +
| rowspan="2" |{{Bandera|Costa Rica}}
 
|-
  +
|2016-2018<br /><small>(repetición)</small>
 
|-
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
!colspan=7|Relanzamiento internacional
 
|-
 
|7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017<br />2018<br /><small>(repetición)</small>
 
|4:20-5:10 pm<br /><small>(repetición)</small>
 
|HD<br/>Viz Media
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv-Azteca-Logo-2016-png.png|60px|TV Azteca]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_Sailor_Moon_Azteca_7_(2017).png|60px|Azteca 7]]
  +
|México
  +
|{{Bandera|México}}
 
|-
 
|-
 
|20 de julio de 2019-10 de Agosto de 2019
 
|20 de julio de 2019-10 de Agosto de 2019
 
<small>(incompleto, solo 9 episodios)</small>
 
<small>(incompleto, solo 9 episodios)</small>
 
|9:00 am
 
|9:00 am
|Japonés
+
|Japonés con avances mezclados de Talk Box
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unomedios.gif|60px|UNO Medios]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unomedios.gif|60px|UNO Medios]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:America_ar.jpg|60px|América Televisión Argentina]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:America_ar.jpg|60px|América Televisión Argentina]]
  +
|Argentina
  +
|{{Bandera|Argentina}}
 
|-
 
|-
 
|18 de noviembre de 2019-20 de enero de 2020
|1996-1999
 
 
|Lunes a Viernes<br />8:30 pm
| style="background:#dbdbdb;" |
 
  +
|HD<br/>Viz Media
|Cloverway
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:RepretelLogo.png|60px|Repretel]]
+
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Televisanetworkslogo.png|60px|Televisa Networks]]
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo_de_Repretel_Canal_6.png|60px|6]]
+
| style="padding: 0;" |[[Archivo:BitMelogo.png|60px|Bitme]]
 
|Latinoamérica
|Costa Rica
 
|{{Bandera|Costa Rica}}
+
|{{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}}
  +
|-
  +
|4 de abril de 2020-presente
 
|Sábado y Domingo 10:30 am
  +
|HD<br/>Viz Media
 
|[[Archivo:Plural comunicaciones logo.png|60px|Plural Comunicaciones]]
 
|[[Archivo:Canal Uno with slogan Aquí Todos Somos Uno.png|60px|1]]
  +
|Colombia
  +
|{{Bandera|Colombia}}
 
|}
 
|}
   
Línea 1312: Línea 1338:
 
*Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intetrack.
 
*Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intetrack.
 
*En una entrevista la actriz [[Patricia Acevedo]] dijo que en un principio la directora de la serie la señora [[Gloria Rocha]] le había ofrecido el papel de [[Bulma]] en [[Dragon Ball]] pero por compromisos laborales al final hizo a [[Milk]], que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena/Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje.
 
*En una entrevista la actriz [[Patricia Acevedo]] dijo que en un principio la directora de la serie la señora [[Gloria Rocha]] le había ofrecido el papel de [[Bulma]] en [[Dragon Ball]] pero por compromisos laborales al final hizo a [[Milk]], que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena/Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje.
  +
*En una entrevista hecha a [[Patricia Acevedo]] y [[Gerardo Reyero]] en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor [https://www.youtube.com/watch?v=Tt9UBKwT6rs].
 
*Durante toda la temporada, [[Rossy Aguirre]], [[Mario Castañeda]] y [[Araceli de León]] son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales.
 
*Durante toda la temporada, [[Rossy Aguirre]], [[Mario Castañeda]] y [[Araceli de León]] son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales.
 
*Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Nishimura. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura. Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero en el episodio 18 es llamada Miki.
 
*Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Nishimura. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura. Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero en el episodio 18 es llamada Miki.
Línea 1317: Línea 1344:
 
*En un episodio Kelvin Taylor menciona el nombre de la secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu Juuban".
 
*En un episodio Kelvin Taylor menciona el nombre de la secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu Juuban".
 
*Cinco episodios en la versión de DiC Entertainment fueron eliminados (episodios 2, 6, 20, 38 y 42) y los episodios 45 y 46 se fusionaron en uno solo, acortando bastantes escenas entre estos dos últimos. En el doblaje latino, para los primeros, los personajes que aparecen en estos episodios tuvieron sus nombres originales japoneses y los últimos dos episodios fueron doblados sin ninguna edición.
 
*Cinco episodios en la versión de DiC Entertainment fueron eliminados (episodios 2, 6, 20, 38 y 42) y los episodios 45 y 46 se fusionaron en uno solo, acortando bastantes escenas entre estos dos últimos. En el doblaje latino, para los primeros, los personajes que aparecen en estos episodios tuvieron sus nombres originales japoneses y los últimos dos episodios fueron doblados sin ninguna edición.
*En el episodio 8, fue la primera aparición de Ami Mizuno/Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado ''Niebla de Mercurio'', que en Japón es ''Shabon Spray''; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como ''Burbujas de Mercurio, estallen''.
+
*En el episodio 8, fue la primera aparición de Ami Mizuno/Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio, estallen".
 
*En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata", una traducción literal de su nombre en japonés.
 
*En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata", una traducción literal de su nombre en japonés.
 
*También, en ciertas escenas se refieren a la princesa Serenity como "Princesa Moon".
 
*También, en ciertas escenas se refieren a la princesa Serenity como "Princesa Moon".
  +
*En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error.
 
*La canción '''''"Maboroshi no Ginzuishou" '''''del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de México de la serie. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño, el cual fue también producido por la misma Cloverway, también se puede escuchar el tema. [https://www.youtube.com/watch?v=nYHY0qVnA2Q]
 
*La canción '''''"Maboroshi no Ginzuishou" '''''del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de México de la serie. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño, el cual fue también producido por la misma Cloverway, también se puede escuchar el tema. [https://www.youtube.com/watch?v=nYHY0qVnA2Q]
*En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice ''Creo que esa no era Bunny'', refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje de España hecho en 1993 hasta 2002 y en la traducción anglosajona original del manga de la desaparecida editorial de mangas, Tokyopop USA.
+
*En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice "Creo que esa no era Bunny", refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje de España hecho en 1993 hasta 2002 y en la traducción anglosajona original del manga de la desaparecida editorial de mangas, Tokyopop USA.
 
*Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin".
 
*Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin".
 
*En esta primera temporada, el nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Hubo algunos episodios en los que su nombre era pronunciado de forma correcta.
 
*En esta primera temporada, el nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Hubo algunos episodios en los que su nombre era pronunciado de forma correcta.
 
*Hubo algunos episodios en los que al Negaverso se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original, Dark Kingdom.
 
*Hubo algunos episodios en los que al Negaverso se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original, Dark Kingdom.
*Debido al uso de guiones "Engrish" en esta temporada, se adaptaron algunas palabras y expresiones internacionales en inglés a modismos. Algunos de ellas fueron; en el episodio 4, Andrew le menciona a Serena que no le gustan '''''"las chicas flacas que parecen popotitos"''''' . En el mismo episodio, Serena menciona que '''''"Que no quiere ponerse como vallenato". '''''Y en el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice '''''"Es un seminario lava cocos"'''''.
+
*Debido al uso de guiones "Engrish" en esta temporada, se adaptaron algunas palabras y expresiones internacionales en inglés a modismos. Algunos de ellas fueron; en el episodio 4, Andrew le menciona a Serena que no le gustan '''''"las chicas flacas que parecen popotitos"''''' . En el mismo episodio, Serena menciona que '''''"Que no quiere ponerse como vallenato". '''''Y en el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice '''''"Es un seminario lava cocos"'''''. Adicional a esto, en algunas escenas se mencionan algunas comidas como "hamburguesas" cuando claramente en pantalla se ven otros como onigiris.
 
*Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por la señal de TV Azteca en su Canal 7 y fueron hechos por [[Patricia Acevedo]].
 
*Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por la señal de TV Azteca en su Canal 7 y fueron hechos por [[Patricia Acevedo]].
 
**Además, Patricia prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal Azteca 7, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por [[Janeth Bejarano]].
 
**Además, Patricia prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal Azteca 7, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por [[Janeth Bejarano]].
 
*El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. [[Gloria Rocha]] comentó, en una entrevista hecha por [https://www.facebook.com/AdalisaZ/ Adalisa Zarate] y [http://www.jornada.unam.mx/2016/06/17/espectaculos/a11n1esp Gabriela Maya] para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.<ref>Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. ''Lazer'' (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «<br /><span style="color:#008000">De ''Sailor Moon'', queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?</span><br />Si, como no.<br /><span style="color:#008000">Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.</span><br />Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.<br /><span style="color:#008000">Entonces no tiene nada que ver con censura...</span><br />No, aquí fue una equivocación. (Risas)<br />»</ref>
 
*El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. [[Gloria Rocha]] comentó, en una entrevista hecha por [https://www.facebook.com/AdalisaZ/ Adalisa Zarate] y [http://www.jornada.unam.mx/2016/06/17/espectaculos/a11n1esp Gabriela Maya] para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.<ref>Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. ''Lazer'' (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «<br /><span style="color:#008000">De ''Sailor Moon'', queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?</span><br />Si, como no.<br /><span style="color:#008000">Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.</span><br />Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.<br /><span style="color:#008000">Entonces no tiene nada que ver con censura...</span><br />No, aquí fue una equivocación. (Risas)<br />»</ref>
 
*Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, debido a esto se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de [[Los Simpson]] en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia esta vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa esta con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena.
 
*Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, debido a esto se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de [[Los Simpson]] en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia esta vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa esta con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena.
*Su retransmisión actual por TV Azteca conserva el intro original japonés con el logo en el mismo idioma y también el logo en inglés hecho por Viz Media colocado debajo del primero, a diferencia del intro de [[Cloverway]] con el que se transmitió originalmente. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante [[Marisa De Lille]].
 
** Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior.
 
   
 
* El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual esta escrito, sin embargo, en el doblaje se cambio la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi).
 
* El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual esta escrito, sin embargo, en el doblaje se cambio la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi).
 
* Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente.
 
* Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente.
  +
  +
* Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993.
  +
  +
*En el último episodio, para los masters originales de Cloverway se usó la cortinilla de la [[Sailor Moon R|siguiente temporada]].
  +
  +
===Sobre el relanzamiento y la remasterización===
 
*Comenzando por su retransmisión por TV Azteca, se utiliza lo que es la versión de video HD oficial internacional. Esta conserva el intro original japonés con el logo en el mismo idioma y también el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del intro de [[Cloverway]] con el que se transmitió originalmente. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante [[Marisa De Lille]].
 
** Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior.
  +
*Su retransmisión en Canal 1, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también conserva el título en japonés acompañado del logo internacional pero no se dobló el diálogo "Sailor Moon". Anteriormente Azteca 7 y Bitme cortaron estas.
   
 
== Véase también ==
 
== Véase también ==

Revisión del 16:57 8 abr 2020

Estrella destacado

​​​


Sailor Moon (美少女戦士セーラームーン Bishōjo Senshi Sērā Mūn) es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.[2]

Sinopsis

Todo comienza con el clímax de un día dentro de la vida de la sentimental y perezosa chica de peinado al estilo "odango": Serena Tsukino. Tras establecer contacto con una gata parlante con una marca en forma de luna creciente (Luna), Serena se entera de que está destinada a convertirse en una Sailor Scout, una guerrera que lucha por el amor y la justicia. Ella deja de ser sólo una distraída adolescente amante de los videojuegos para llegar a ser "Sailor Moon", la valiente heroína que protagoniza la serie.


Doblaje

El doblaje corrió a cargo de la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha, quien ya se encontraba dirigiendo el doblaje de Dragon Ball en ese entonces, bajo producción de Cloverway, Inc. Este doblaje se realizó en base a los masters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de los guiones internacionales de Toei Animation junto a conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, que contenía los nombres de los personajes cambiados, propios y algunas censuras. Por este motivo es que el doblaje contó con una traductora inglés / francés - español, siendo Angélica Ramírez la encargada hasta la siguiente temporada.

El reparto de actores de doblaje contó con un plantel de más de 30 actores, entre ellos Patricia Acevedo, además de Rossy Aguirre, Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales quienes hacen sus personajes principales en lo que resta de la temporada y de la saga.

Para las voces de las villanas que salen en los episodios. Ángela Villanueva se le fue asignada a interpretar a todas las malignas, excepto en algunos episodios específicos que fue sustituida por otras actrices.

Gloria Rocha además de dirigir, también realizó doblaje esporádicamente.

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMSerenaTsukino Serena Tsukino / Sailor Moon Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
SMSailorMoon
Kae Araki 44 - 46
SMAmyMizuno Amy Mizuno / Sailor Mercury Aya Hisakawa Rossy Aguirre
SMSailorMercury
SMReiHino Rei Hino / Sailor Mars Michie Tomizawa Mónica Manjarrez
SMSailorMars
SMLitaKino Lita Kino / Sailor Jupiter Emi Shinohara Araceli de León
SMSailorJupiter
SMMinaAino Mina Aino / Sailor Venus Rica Fukami María Fernanda Morales
SMSailorVenus
SMDarienChiba1 Darien Chiba / Tuxedo Mask Toru Furuya Genaro Vásquez
SMTuxedoMask
SMDarien niño 34 y 46
Luna SM Luna Keiko Han Rocío Garcel
Artemis SM ep37 Artemis Yasuhiro Takato Salvador Delgado

Personajes recurrentes

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMMollyOsaka1 Molly Osaka Shino Kakinuma Cristina Camargo
SMKelvinTaylorr Kelvin Taylor Keiichi Nanba Genaro Vásquez
Ikuko Tsukino Ikuko Tsukino Sanae Takagi Alejandra de la Rosa
Kenji Tsukino Kenji Tsukino Yūji Machi Carlos Becerril
Sammy2 Sammy Tsukino Chiyoko Kawashima Ana María Grey
Abuelo Hino Abuelo Hino Tomomichi Nishimura Herman López
SMJiji 30
Nicolas Nicholas Kumada Bin Shimada Sergio Gutiérrez Coto
SMAndrewFuruhata Andrew Furuhata Hiroyuki Satō Jesús Barrero
SMMaestraMónicaSakurada Maestra Mónica Sakurada Chiyoko Kawashima Belinda Martínez
SM Mamá de Molly Susan Osaka Michiko Abe Ruth Toscano
Ángela Villanueva 1
Yumiko Yumiko Mayumi Seto Isabel Martiñón
Norma Iturbe 3
Irma Carmona 5
Kuri Kuri Masami Kamiyama Vicky Burgoa
Etsuko Nishimoto Vanessa Garcel 10
Norma Iturbe 36
Liz Mayumi Seto Vicky Burgoa
Mónica Manjarrez 4 y 8
SMMikiKayama1 Mina Kajama Chieko Nanba Irma Carmona 5
Miki Kayama Ayako Shiraishi Norma Iturbe 18
SMVozVideojuego Voz del arcade Yasuhiro Takato Abel Rocha
Salvador Delgado 32 y 37
SMRichard2 Richard Urawa

(Bunbo)

Shinichirō Ōta Yamil Atala
SMBunbo Carlos Becerril 27
SMWandaSousare Wanda Sousare/

Reika Nishimura

(Technicron/Rikokeidar)

Rica Fukami Irma Carmona 29
Carola Vázquez 41
SMTechnicron Ángela Villanueva 29
SMReinaSerenity Reina Serenity Mika Doi Patricia Acevedo
SMPrincesaSerena2 Princesa Serena Kotono Mitsuishi
Kae Araki 46
SMPríncipeEndymion Príncipe Endymion Toru Furuya Genaro Vásquez

Villanos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Reina Beryl Reina Beryl Keiko Han Belinda Martínez
SMReinaBerylT 46
Jedite Jedite Masaya Onosaka René García
Neflyte2 Neflyte / Masato Sanjoin Katsuji Mori Mario Castañeda
Masato Sanjoi
Zoycite Zoycite Keiichi Nanba Magda Giner
Malachite Malachite Kazuyuki Sogabe Guillermo Sauceda
The Negaforce Negafuerza Noriko Uemura Gloria Rocha

 Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
SMMorgana1 Morgana Michiko Abe Ángela Villanueva 1
SMMorganaM1
SMM Chica mareada en joyería Chica mareada en joyería Norma Iturbe
SMAmigaMolly1 Amiga de Molly
SMM Chica 1 haciendo fila Chica # 1 haciendo fila Ruth Toscano 2
SMM Chica 2 haciendo fila Chica #2 haciendo fila Norma Iturbe
SMM Chica 3 haciendo fila Chica #3 haciendo fila Isabel Martiñón
SMAdivino1 Adivino Kôhei Miyauchi José Lavat
SMBan1 Ban Hiroko Emori Ángela Villanueva
SMBanM1
SMBobby1 Bobby Ryotaro Okiayu Jesús Barrero
SMMaestro1 Maestro Gerardo Reyero
SMFlau1 Flau Yōko Asagami Ángela Villanueva 3
SMFlauM1
SMJefeEmisora1 Jefe de emisora Salvador Delgado
SMGuardiaSeguridad1 Guardia de seguridad Abel Rocha
SMAmigaSerena1 Amiga de Serena Vicky Burgoa 4
SM Niño con comida Niño con comida Rocío Garcel
SM Instructor 1 Instructor Gerardo Reyero
SMIguana1 Iguana Yōko Matsuoka Ángela Villanueva 5
SMIguanaM1
SMKyurene1 Kyurene Emi Shinohara 6
SMKyureneM1
SMYūsukeAmade1 Yūsuke Amade Norio Wakamoto Salvador Delgado
SMAkikoYanagi1 Akiko Yanagi Rumiko Ukai Maru Guzmán
SMAyudanteAkiko1 Ayudante de Akiko Yamil Atala
SMMesero1 Mesero Hisao Egawa Gerardo Reyero
SMChofer1 Chofer Abel Rocha
SMLola1 Lola Mika Kanai Irma Carmona 7
SMDerella1 Derella Chiyoko Kawashima Ángela Villanueva
SMMarguerite1 Marguerite Isabel Martiñón
SMAmigaMarguerite1 Amiga de Marguerite Norma Iturbe
SM Entrenador de animales en televisión Entrenador de animales
en televisión
Yamil Atala
SMManagerLola1 Manager de Lola Kazumi Tanaka Herman López
SMPolicía1 Policía Kazunari Tanaka Salvador Delgado
SMGaroben1 Garoben Hiroko Emori Ángela Villanueva 8
SMGarobenM1
SM Computadora Sailor V Computadora con Sailor V Abel Rocha
SMComputadoraPrograma1 Computadora de programa maligno
SMRamua1 Ramua Eiko Yamada Ángela Villanueva 9
SMRamuaM1
SM Conductor herido Conductor herido Daniel Abundis
SMChoferBus1 Chofer de bús Masato Hirano Gerardo Reyero
SMSeñorBus1 Señor en bús Abel Rocha
SMSeñoraBus1 Señora en bús Magda Giner
SMKigua1 Kigua Reiko Yamada Ángela Villanueva 10
SMKiguaM1
SM Chica pidiendo deseo Chica pidiendo deseo Ruth Toscano
SM Chica comprando amuleto Chica comprando amuleto Norma Iturbe
SMSeñoraMolesta1 Señora molesta Misa Fukai Magda Giner
SMMuurido1 Muurido Eriko Hara Sylvia Garcel 11
SMMuuridoM1
SMLeónMecánico1 León mecánico Abel Rocha
SMReportero11 Reportero Kazunari Tanaka
SMMadreMolesta1 Madre molesta Ángela Villanueva
SMMujerDulces1 Mujer en casa de dulces
SMTitisKaia1 Titis Kaia Miki Itō Magda Giner 12
SMTitisKaiaM1
SMMarinero1 Marinero Michio Nakao Yamil Atala
SMSeñorPremio1 Señor del premio Herman López
SMVozCrucero1 Locutora en programa de TV Gloria Rocha
SMRuiSaionji1 Rui Saionji Satoko Kitō Ruth Toscano 14
SMTesni1 Tesni Michiko Abe Ángela Villanueva
SMNiñaTenista1 Niña tenista Naoko Nakamura Vanessa Garcel
SMNiñoTenista1 Niño tenista Kimiko Chōkai Luis Daniel Ramírez
SMReportero12 Reportero Herman López
SMReportera1 Reportera Norma Iturbe
SMSrKunitachi1 Sr. Kunitachi Toshiya Ueda José Luis Castañeda 15
SMPetasos1 Petasos Noriko Uemura Ángela Villanueva
SMIngeniero1 Ingeniero Michitaka Kobayashi Yamil Atala
SMJessicaStevenson1 Jessica Stevenson Yuko Mita Magda Giner 16
SMWidow1 Widow Ángela Villanueva
SMFrank1 Frank Michitaka Kobayashi César Soto
SMAnunciador1 Anunciador Gerardo Reyero
SMKevinLee1 Kevin Lee Tsutomu Kashiwakura Yamil Atala 17
SMCameran1 Cameran Yuka Ōno Ángela Villanueva
SMMamaMiki1 Mamá de Miki Miyoko Aoba Cristina Camargo 18
SMJumoi1 Jumo Emi Shinohara Ángela Villanueva
SMMuñecaDiabólica1 Muñeca diabólica
SMAmigaMiki11 Amiga de Miki #1 Isabel Martiñón
SMAmigaMiki12 Amiga de Miki #2 Vanessa Garcel
SMAmigoSammy1 Amigo de Sammy Luis Daniel Ramírez
SMSabrina1 Sabrina Yuriko Fuchizaki Vanessa Garcel 20
SMPadreSabrina1 Padre de Sabrina Osamu Saka José Luis Castañeda
SMFantasma1 Fantasma Michiko Abe Ángela Villanueva
SMFrankie1 Frankie Michitaka Kobayashi Ricardo Hill
SMHombreLobo1 Hombre lobo Masato Hirano Ismael Castro
SMHillary1 Hillary McArthur Miyako Endō María Fernanda Morales 21
SMBarbara1 Bárbara Hiroko Emori Irma Carmona
SMCastor1 Castor Akiko Hiramatsu Vicky Burgoa
SMPollux1 Pollux Yuka Ōno Isabel Martiñón
SMDirectorAsato1 Director Asato Michitaka Kobayashi Mario Raúl López
SMPrincesaReinoDiamante1 Princesa del Reino del Diamante Miki Itō Sylvia Garcel 22
SMEncargadoLista1 Encargado de la lista Sergio Gutiérrez Coto
SMAgenteSeguridad1 Agente de seguridad Nobutoshi Hayashi
SMMayordomo1 Mayordomo Arihiro Masuda Abel Rocha
SMYasha1 Yasha Noriko Uemura Ángela Villanueva 23
SMYashaM1
SMGurepu1 Gurepu Sanae Takagi Norma Iturbe 24
SMSuzukan1 Suzukan Michiko Abe Ruth Toscano
SMHousenka1 Housenka Chie Satō Isabel Martiñón
SMMatón1 Matón #1 Abel Rocha 25
SMM Matón 2 Matón #2 Mario Raúl López
SMM Amiga de Serena Amiga de Serena Norma Iturbe
SMJoeTenazas1 Joe Tenazas (Delfius) Masaaki Ōkura Yamil Atala
SMDelfius1 Herman López
SMSacerdote1 Padre/Sacerdote

(Padre Boxeador)

Hideyuki Umezu José Luis Castañeda 26
SMElDemonioSacerdote1
SMMargaretSullivan1 Margaret Sullivan

(Vena)

Yuriko Fuchizaki Ángela Villanueva 28
SMVena1
SMScarlett1 Scarlett Junko Shimakata Norma Iturbe 31
SMHombreRojo1 Hombre Rojo Shinobu Satouchi Paco Mauri 32
SMHombreRojoM1
SMSeñora Señora con mascota Liza Willert
SMNiñoPúblico1 Niño en público #1 Patricia Acevedo
SMNiñoPúblico2 Niño en público #2 Asako Satō
SMNiñoPúblico3 Niño en público #3 Naomi Nagasawa Rocío Garcel
SM Asaltante de banco Asaltante de banco Abel Rocha 33
SM Reportero en noticiero Reportero en noticiero Armando Réndiz
SMDoctor1 Doctor Toshio Kobayashi Abel Rocha 34
SMJacquelineMcCarthur1 Jacqueline McCarthur / Trenza Chiharu Kataishi Ángela Villanueva 36
SMTrenza1
SMEmpleadaSalón1 Empleada en salón de belleza Vicky Burgoa
SMCondesaRose1 Condesa Rose / Cortesía Yōko Kawanami Ángela Villanueva 37
SMCortesía1
SMEdwards1 Edwards Hiroyuki Satō Ricardo Mendoza
SMLindaParkerson1 Linda Parkerson / Ventisca Yuko Sasaki Ángela Villanueva 38
SMVentisca1
SMAnimador1 Animador Abel Rocha
SMYanelin1 Yanelin Wakana Yamazaki Carola Vázquez 39
SMYanelinM1
SMMisha1 Misha Yoku Shioya Sergio Gutiérrez Coto
SMMishaM1
SMMonstruoLaguna1 Monstruo de la laguna / Princesa Aya Hara Ángela Villanueva 40
SMPrincesa1
SMKatherine1 Katherine / Papillon Yuko Mita Carola Vázquez 42
SMPapillon1
SMArmand1 Armand Keiichi Nanba Guillermo Sauceda
SMNiña1 Niña Aya Hara Cristina Hernández
SMMiraNicole1 Mira Nicole / Bandana Miyako Endō Ángela Villanueva 43
SMBandana1
SMSoldadoNegaverso11 Soldado del Negaverso #1 Hisao Egawa Abel Rocha 44
SMSoldadoNegaverso12 Soldado del Negaverso #2 Shinichi Yamada Sergio Gutiérrez Coto
SMSoldadoNegaverso13 Soldado del Negaverso #3 Yoshiyuki Kōno Yamil Atala
SMDDGirls11 DD Girls Naoko Nakamura Ángela Villanueva 45
SMDDGirls13 Asako Satō Norma Iturbe
SMDDGirls12 Ruth Toscano
SM título ep1 Lector de noticias Hisao Egawa Carlos Becerril 46

Otros

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SM título ep1 Presentación y avances de episodios Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
Kae Araki 44-46
SMLogo Narración e Insertos N/A

Voces adicionales

Música

  • Opening: "Moonlight Densetsu"
  • Ending 1/2: "Heart Moving"
Interpretados por: Marisa De Lille
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini
  • Tema Inserto: "Maboroshi no Ginzuishou"
  • Episodio 34.
Interpretado por: Marisa De Lille
Coros: Marisa De Lille & Garda Santini
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini

Muestras multimedia

Imágenes

Videos

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Episodios Contenido Región País
Comarex logo Anime VHS 9 3 videocassettes NTSC México México
Towers Entertainment Logo DVD 1-46 2 Box Set
8 discos c/u
1 / 4
NTSC

Transmisión

Fecha Horario Versión Cadena Canal País
Emisión original
17 de febrero-21 de octubre de 1996 Sábados 9:00 am Cloverway TV Azteca 13 (Hoy Azteca Uno) México México
1997-2001 6:00 pm
3:30 pm
1:30 pm
TV7 (Hoy Azteca 7)
1995 Telecentro 13 República Dominicana República Dominicana
2 de febrero de 1996 UNO 7 Colombia Colombia
1999 Caracol 5
1996-2001 Chilevisión 11 Chile Chile
1997-2002 Bethia[3] ETC..
2011-2015 ETC..
1997 Eucavisa 8 Ecuador Ecuador
1997-2002 América TV 4 Perú Perú
1997 Televen 10 Venezuela Venezuela
1996 Televicentro 5 Honduras Honduras
Julio - Diciembre 1996 Telecorporación Salvadoreña 2 El Salvador El Salvador
Julio - Diciembre 2000 6
1995 PRAMER The Big Channel Argentina Argentina
1995-1996 Magic Kids
Mediados de 1999

(incompleto, solo episodios 45 y 46)

Prime Television Azul TV 9
7 de julio de 2012-20 de octubre de 2012 Telefe 11
24 de diciembre de 2012-2013
(repetición)
1996-1999 Repretel 6 Costa Rica Costa Rica
2016-2018
(repetición)
Relanzamiento internacional
7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017
2018
(repetición)
4:20-5:10 pm
(repetición)
HD
Viz Media
TV Azteca Azteca 7 México México
20 de julio de 2019-10 de Agosto de 2019

(incompleto, solo 9 episodios)

9:00 am Japonés con avances mezclados de Talk Box UNO Medios América Televisión Argentina Argentina Argentina
18 de noviembre de 2019-20 de enero de 2020 Lunes a Viernes
8:30 pm
HD
Viz Media
Televisa Networks Bitme Latinoamérica Centroamérica Sudamérica
4 de abril de 2020-presente Sábado y Domingo 10:30 am HD
Viz Media
Plural Comunicaciones 1 Colombia Colombia

Curiosidades

  • Esta primera adaptación animada fue doblada a 42 idiomas (hasta ahora el anime con mayor número de doblajes conocido).
  • Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intetrack.
  • En una entrevista la actriz Patricia Acevedo dijo que en un principio la directora de la serie la señora Gloria Rocha le había ofrecido el papel de Bulma en Dragon Ball pero por compromisos laborales al final hizo a Milk, que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena/Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje.
  • En una entrevista hecha a Patricia Acevedo y Gerardo Reyero en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor [2].
  • Durante toda la temporada, Rossy Aguirre, Mario Castañeda y Araceli de León son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales.
  • Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Nishimura. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura. Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero en el episodio 18 es llamada Miki.
  • Los nombres de los personajes en esta temporada fueron propios del doblaje. Los nombres de algunos personajes en la versión al inglés de DiC Entertainment son distintos a los del doblaje: Richard/Ryo Urawa, Monica/Haruna Sakurada, Nicholas/Yuichiro Kumada (manteniéndose en las siguientes sagas), y varios personajes episódicos además de varios nombres y apellidos distintos.
  • En un episodio Kelvin Taylor menciona el nombre de la secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu Juuban".
  • Cinco episodios en la versión de DiC Entertainment fueron eliminados (episodios 2, 6, 20, 38 y 42) y los episodios 45 y 46 se fusionaron en uno solo, acortando bastantes escenas entre estos dos últimos. En el doblaje latino, para los primeros, los personajes que aparecen en estos episodios tuvieron sus nombres originales japoneses y los últimos dos episodios fueron doblados sin ninguna edición.
  • En el episodio 8, fue la primera aparición de Ami Mizuno/Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio, estallen".
  • En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata", una traducción literal de su nombre en japonés.
  • También, en ciertas escenas se refieren a la princesa Serenity como "Princesa Moon".
  • En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error.
  • La canción "Maboroshi no Ginzuishou" del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de México de la serie. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño, el cual fue también producido por la misma Cloverway, también se puede escuchar el tema. [3]
  • En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice "Creo que esa no era Bunny", refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje de España hecho en 1993 hasta 2002 y en la traducción anglosajona original del manga de la desaparecida editorial de mangas, Tokyopop USA.
  • Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin".
  • En esta primera temporada, el nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Hubo algunos episodios en los que su nombre era pronunciado de forma correcta.
  • Hubo algunos episodios en los que al Negaverso se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original, Dark Kingdom.
  • Debido al uso de guiones "Engrish" en esta temporada, se adaptaron algunas palabras y expresiones internacionales en inglés a modismos. Algunos de ellas fueron; en el episodio 4, Andrew le menciona a Serena que no le gustan "las chicas flacas que parecen popotitos" . En el mismo episodio, Serena menciona que "Que no quiere ponerse como vallenato". Y en el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice "Es un seminario lava cocos". Adicional a esto, en algunas escenas se mencionan algunas comidas como "hamburguesas" cuando claramente en pantalla se ven otros como onigiris.
  • Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por la señal de TV Azteca en su Canal 7 y fueron hechos por Patricia Acevedo.
    • Además, Patricia prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal Azteca 7, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por Janeth Bejarano.
  • El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. Gloria Rocha comentó, en una entrevista hecha por Adalisa Zarate y Gabriela Maya para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.[4]
  • Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, debido a esto se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de Los Simpson en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia esta vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa esta con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena.
  • El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual esta escrito, sin embargo, en el doblaje se cambio la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi).
  • Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente.
  • Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993.
  • En el último episodio, para los masters originales de Cloverway se usó la cortinilla de la siguiente temporada.

Sobre el relanzamiento y la remasterización

  • Comenzando por su retransmisión por TV Azteca, se utiliza lo que es la versión de video HD oficial internacional. Esta conserva el intro original japonés con el logo en el mismo idioma y también el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del intro de Cloverway con el que se transmitió originalmente. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante Marisa De Lille.
    • Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior.
  • Su retransmisión en Canal 1, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también conserva el título en japonés acompañado del logo internacional pero no se dobló el diálogo "Sailor Moon". Anteriormente Azteca 7 y Bitme cortaron estas.

Véase también


Enlaces externos

  1. Confirmación hecha por Belinda Martínez.[1]
  2. Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews
  3. 1.- TvRips de Intertrack México en primeros episodios 2.-Audio y videos remasterizados tomados de Towers Entertainment de México en algunos episodios.
  4. Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «
    De Sailor Moon, queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?
    Si, como no.
    Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.
    Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.
    Entonces no tiene nada que ver con censura...
    No, aquí fue una equivocación. (Risas)
    »