(No se muestran 31 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{Estrella}} |
+ | {{Estrella}} |
+ | |||
+ | {{Infobox |
||
|titulo = Sailor Moon |
|titulo = Sailor Moon |
||
|img = SailorMoonCartel.png |
|img = SailorMoonCartel.png |
||
|titulo_orig = 美少女戦士セーラームーン (Bishōjo Senshi Sērā Mūn) |
|titulo_orig = 美少女戦士セーラームーン (Bishōjo Senshi Sērā Mūn) |
||
|estudio_doblaje = [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] |
|estudio_doblaje = [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] |
||
+ | |estudio_mezcla = [[Dubbing House]]<br/>(Nuevas mezclas) |
||
|direccion_doblaje = [[Gloria Rocha]] |
|direccion_doblaje = [[Gloria Rocha]] |
||
|traductor_adaptador = [[Angélica Ramírez]] |
|traductor_adaptador = [[Angélica Ramírez]] |
||
Línea 10: | Línea 13: | ||
|direc_musical = [[Loretta Santini]] |
|direc_musical = [[Loretta Santini]] |
||
|letrista = [[Loretta Santini]] |
|letrista = [[Loretta Santini]] |
||
− | |fecha_grabacion = Inicios de 1995<ref>Confirmación hecha por [[Belinda Martínez]].[https://www.youtube.com/watch?v=tNQ5TJD-Kdo ]</ref> |
+ | |fecha_grabacion = Inicios de 1995<ref>Confirmación hecha por [[Belinda Martínez]].[https://www.youtube.com/watch?v=tNQ5TJD-Kdo ]</ref><br/> 2017 <br/><small>(Nuevas mezclas)</small><br/> |
|pais = {{Bandera|México}} México |
|pais = {{Bandera|México}} México |
||
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
||
|año = 1992-1993 |
|año = 1992-1993 |
||
− | |año_emision = 1996<br /><small>(Latinoamérica)</small> |
+ | |año_emision = 1995-1996<br /><small>(Latinoamérica)</small> |
|version_español = |doblaje_español = [[Archivo:CloverwayLogo.jpg|90px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cloverway]] |
|version_español = |doblaje_español = [[Archivo:CloverwayLogo.jpg|90px|link=http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cloverway]] |
||
|sucesor = [[Sailor Moon R]] |
|sucesor = [[Sailor Moon R]] |
||
}} |
}} |
||
+ | |||
− | [[File:O1-0.png|thumb|220x220px|Logo en Latino]] |
||
− | [[File:E1.png|thumb|220x220px|Créditos del doblaje.]] |
||
− | [[File:Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|thumb|229x229px]] |
||
'''''Sailor Moon''''' ('''''美少女戦士セーラームーン''''' Bishōjo Senshi Sērā Mūn) es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=363 Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews]</ref> |
'''''Sailor Moon''''' ('''''美少女戦士セーラームーン''''' Bishōjo Senshi Sērā Mūn) es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=363 Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews]</ref> |
||
Línea 26: | Línea 27: | ||
+ | == Doblaje == |
||
− | == Cronología de la temporada == |
||
− | El doblaje corrió a cargo de la empresa [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] con la dirección de [[Gloria Rocha]]. Este doblaje se realizó en base a los masters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de los guiones internacionales de Toei Animation junto a conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, que contenía los nombres de los personajes cambiados, propios y algunas censuras. |
+ | El doblaje corrió a cargo de la empresa [[Intertrack|Intertrack S.A. de C.V.]] con la dirección de [[Gloria Rocha]], quien ya se encontraba dirigiendo el doblaje de [[Dragon Ball]] en ese entonces, bajo producción de [[Cloverway|Cloverway, Inc]]. Este doblaje se realizó en base a los masters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de los guiones internacionales de Toei Animation junto a conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, que contenía los nombres de los personajes cambiados, propios y algunas censuras. Por este motivo es que el doblaje contó con una traductora inglés / francés - español, siendo [[Angélica Ramírez]] la encargada hasta la siguiente temporada. |
El reparto de actores de doblaje contó con un plantel de más de 30 actores, entre ellos [[Patricia Acevedo]], además de [[Rossy Aguirre]], [[Mónica Manjarrez]], [[Araceli de León]] y [[María Fernanda Morales]] quienes hacen sus personajes principales en lo que resta de la temporada y de la saga. |
El reparto de actores de doblaje contó con un plantel de más de 30 actores, entre ellos [[Patricia Acevedo]], además de [[Rossy Aguirre]], [[Mónica Manjarrez]], [[Araceli de León]] y [[María Fernanda Morales]] quienes hacen sus personajes principales en lo que resta de la temporada y de la saga. |
||
Línea 335: | Línea 336: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Neflyte2.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Neflyte2.png|65px]] |
||
− | | rowspan="2" |Neflyte / Masato |
+ | | rowspan="2" |Neflyte / Masato Sanjoin |
| rowspan="2" |[[Katsuji Mori]] |
| rowspan="2" |[[Katsuji Mori]] |
||
| rowspan="2" |[[Mario Castañeda]] |
| rowspan="2" |[[Mario Castañeda]] |
||
Línea 356: | Línea 357: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:The_Negaforce.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:The_Negaforce.png|65px]] |
||
|Negafuerza |
|Negafuerza |
||
− | |[[Noriko Uemura]] |
+ | |[[Noriko Uemura]] |
|[[Gloria Rocha]] |
|[[Gloria Rocha]] |
||
| colspan="2" |1ª |
| colspan="2" |1ª |
||
Línea 1078: | Línea 1079: | ||
|} |
|} |
||
− | === |
+ | ===Voces adicionales=== |
{| |
{| |
||
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;"> |
| valign="top" width="25%" |<div style="font-size:90%;"> |
||
Línea 1127: | Línea 1128: | ||
==Muestras multimedia== |
==Muestras multimedia== |
||
+ | ===Imágenes=== |
||
+ | <gallery> |
||
+ | O1-0.png|Primer logo, masters de Cloverway |
||
+ | SMeyecatchoriginal.png|Cortinillas, masters de Cloverway |
||
+ | E1.png|Créditos del doblaje, masters de Cloverway |
||
+ | SMremasteredtitle.png|Segundo logo, versión remasterizada |
||
+ | SMremasteredep.png|Título de episodios, versión remasterizada |
||
+ | SMremasteredeyecatch.png|Cortinillas, versión remasterizada |
||
+ | SMremasteredintertrack.png|Créditos del doblaje, versión remasterizada |
||
+ | </gallery> |
||
+ | |||
+ | ===Videos=== |
||
<gallery> |
<gallery> |
||
Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|Actores del doblaje latino de la serie transmitida por cadenas nacionales |
Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36|Actores del doblaje latino de la serie transmitida por cadenas nacionales |
||
− | Sailor Moon Opening Latino (Reconstruído como se vió en la TV)-0|Opening Español Latino |
||
⚫ | |||
Compilado de Promos y Comerciales de Sailor Moon (TV Mexicana - 1996-1998)|Comerciales y spots de Sailor Moon por TV7 o Azteca 7 México (1996-1998) |
Compilado de Promos y Comerciales de Sailor Moon (TV Mexicana - 1996-1998)|Comerciales y spots de Sailor Moon por TV7 o Azteca 7 México (1996-1998) |
||
+ | Sailor Moon Opening HD - Español Latino - TV Azteca 1996|Opening, versión Cloverway |
||
+ | EYECATCH SAILORMOON PARA LATAM|Primer cortinilla, versión Cloverway |
||
+ | Eyecatch de Sailor Moon R en Sailor Moon - ETC TV 2011|Segunda cortinilla, versión Cloverway |
||
⚫ | |||
+ | Sailor Moon - Opening - CANAL1 1080P|Opening, versión remasterizada |
||
+ | Sailor Moon Eyecatch - Canal1 1080p|Cortinilla, versión remasterizada |
||
+ | Sailor Moon - Ending - Canal1 1080p|Ending, versión remasterizada |
||
</gallery> |
</gallery> |
||
Línea 1140: | Línea 1158: | ||
!Categoría |
!Categoría |
||
!Formato |
!Formato |
||
+ | !Episodios |
||
− | !Temporadas |
||
− | !Capítulos |
||
!Contenido |
!Contenido |
||
!Región |
!Región |
||
Línea 1149: | Línea 1166: | ||
| colspan="1" rowspan="2" |Anime |
| colspan="1" rowspan="2" |Anime |
||
|[[Archivo:VHS.jpg|25px|VHS]] |
|[[Archivo:VHS.jpg|25px|VHS]] |
||
⚫ | |||
|9 |
|9 |
||
|3 videocassettes |
|3 videocassettes |
||
Línea 1158: | Línea 1174: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Towers_Entertainment_Logo.jpg|95px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Towers_Entertainment_Logo.jpg|95px]] |
||
|[[Archivo:DVD.jpg|33px|DVD]] |
|[[Archivo:DVD.jpg|33px|DVD]] |
||
− | |1 |
+ | |1-46 |
⚫ | |||
− | |107 |
||
⚫ | |||
|1 / 4<br />NTSC |
|1 / 4<br />NTSC |
||
|} |
|} |
||
Línea 1173: | Línea 1188: | ||
! width="5%" |Canal |
! width="5%" |Canal |
||
! colspan="2" |País |
! colspan="2" |País |
||
⚫ | |||
+ | !colspan=7|Emisión original |
||
|- |
|- |
||
|17 de febrero-21 de octubre de 1996 |
|17 de febrero-21 de octubre de 1996 |
||
|Sábados 9:00 am |
|Sábados 9:00 am |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="21" |Cloverway |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Television azteca logo 1993-1999.png|60px|TV Azteca]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Television azteca logo 1993-1999.png|60px|TV Azteca]] |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Azteca Canal Trece 1994-1997.png|60px|13 (Hoy Azteca Uno)]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Logo Azteca Canal Trece 1994-1997.png|60px|13 (Hoy Azteca Uno)]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="2" |México |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|México}} |
|- |
|- |
||
− | |1997- |
+ | |1997-2001 |
|6:00 pm<br />3:30 pm<br />1:30 pm |
|6:00 pm<br />3:30 pm<br />1:30 pm |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv7_logo_1997-1999.gif|60px|TV7 (Hoy Azteca 7)]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Tv7_logo_1997-1999.gif|60px|TV7 (Hoy Azteca 7)]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | |{{Bandera|México}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
||
|- |
|- |
||
|1995 |
|1995 |
||
| rowspan="3" style="background:#dbdbdb;" | |
| rowspan="3" style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | | rowspan="3" |Cloverway |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Telecentro.jpg|60px|Telecentro]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Telecentro.jpg|60px|Telecentro]] |
||
|13 |
|13 |
||
Línea 1210: | Línea 1213: | ||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Canal_Uno_1995.png|60px|UNO]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Canal_Uno_1995.png|60px|UNO]] |
||
|7 |
|7 |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="2" |Colombia |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|Colombia}} |
|- |
|- |
||
|1999 |
|1999 |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Logo_Caracol_Televisión_1998-2000.jpg|60px|Caracol]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Logo_Caracol_Televisión_1998-2000.jpg|60px|Caracol]] |
||
|5 |
|5 |
||
⚫ | |||
− | |TBA |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|1996-2001 |
|1996-2001 |
||
| rowspan="14" style="background:#dbdbdb;" | |
| rowspan="14" style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | | rowspan="14" |Cloverway |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Chilevisión1993oficial.png|60px|Chilevisión]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Chilevisión1993oficial.png|60px|Chilevisión]] |
||
|11 |
|11 |
||
Línea 1275: | Línea 1271: | ||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:PRAMER - Logo (baja).jpg|60px|PRAMER]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:PRAMER - Logo (baja).jpg|60px|PRAMER]] |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bigchannel.png|60px|The Big Channel]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Bigchannel.png|60px|The Big Channel]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="5" |Argentina |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="5" |{{Bandera|Argentina}} |
|- |
|- |
||
|1995-1996 |
|1995-1996 |
||
Línea 1291: | Línea 1287: | ||
|- |
|- |
||
|24 de diciembre de 2012-2013<br /><small>(repetición)</small> |
|24 de diciembre de 2012-2013<br /><small>(repetición)</small> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | | rowspan="2" style="background:#dbdbdb;" | |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | | rowspan="2" |{{Bandera|Costa Rica}} |
||
⚫ | |||
+ | |2016-2018<br /><small>(repetición)</small> |
||
⚫ | |||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
+ | !colspan=7|Relanzamiento internacional |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |México |
||
+ | |{{Bandera|México}} |
||
|- |
|- |
||
|20 de julio de 2019-10 de Agosto de 2019 |
|20 de julio de 2019-10 de Agosto de 2019 |
||
<small>(incompleto, solo 9 episodios)</small> |
<small>(incompleto, solo 9 episodios)</small> |
||
|9:00 am |
|9:00 am |
||
− | |Japonés |
+ | |Japonés con avances mezclados de Talk Box |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unomedios.gif|60px|UNO Medios]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Unomedios.gif|60px|UNO Medios]] |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:America_ar.jpg|60px|América Televisión Argentina]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:America_ar.jpg|60px|América Televisión Argentina]] |
||
+ | |Argentina |
||
+ | |{{Bandera|Argentina}} |
||
|- |
|- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |HD<br/>Viz Media |
||
− | |Cloverway |
||
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Televisanetworkslogo.png|60px|Televisa Networks]] |
− | | style="padding: 0;" |[[Archivo: |
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:BitMelogo.png|60px|Bitme]] |
⚫ | |||
− | |Costa Rica |
||
− | |{{Bandera| |
+ | |{{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
+ | |- |
||
+ | |4 de abril de 2020-presente |
||
⚫ | |||
+ | |HD<br/>Viz Media |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |Colombia |
||
+ | |{{Bandera|Colombia}} |
||
|} |
|} |
||
Línea 1312: | Línea 1338: | ||
*Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intetrack. |
*Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intetrack. |
||
*En una entrevista la actriz [[Patricia Acevedo]] dijo que en un principio la directora de la serie la señora [[Gloria Rocha]] le había ofrecido el papel de [[Bulma]] en [[Dragon Ball]] pero por compromisos laborales al final hizo a [[Milk]], que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena/Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje. |
*En una entrevista la actriz [[Patricia Acevedo]] dijo que en un principio la directora de la serie la señora [[Gloria Rocha]] le había ofrecido el papel de [[Bulma]] en [[Dragon Ball]] pero por compromisos laborales al final hizo a [[Milk]], que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena/Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje. |
||
+ | *En una entrevista hecha a [[Patricia Acevedo]] y [[Gerardo Reyero]] en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor [https://www.youtube.com/watch?v=Tt9UBKwT6rs]. |
||
*Durante toda la temporada, [[Rossy Aguirre]], [[Mario Castañeda]] y [[Araceli de León]] son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales. |
*Durante toda la temporada, [[Rossy Aguirre]], [[Mario Castañeda]] y [[Araceli de León]] son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales. |
||
*Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Nishimura. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura. Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero en el episodio 18 es llamada Miki. |
*Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Nishimura. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura. Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero en el episodio 18 es llamada Miki. |
||
Línea 1317: | Línea 1344: | ||
*En un episodio Kelvin Taylor menciona el nombre de la secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu Juuban". |
*En un episodio Kelvin Taylor menciona el nombre de la secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu Juuban". |
||
*Cinco episodios en la versión de DiC Entertainment fueron eliminados (episodios 2, 6, 20, 38 y 42) y los episodios 45 y 46 se fusionaron en uno solo, acortando bastantes escenas entre estos dos últimos. En el doblaje latino, para los primeros, los personajes que aparecen en estos episodios tuvieron sus nombres originales japoneses y los últimos dos episodios fueron doblados sin ninguna edición. |
*Cinco episodios en la versión de DiC Entertainment fueron eliminados (episodios 2, 6, 20, 38 y 42) y los episodios 45 y 46 se fusionaron en uno solo, acortando bastantes escenas entre estos dos últimos. En el doblaje latino, para los primeros, los personajes que aparecen en estos episodios tuvieron sus nombres originales japoneses y los últimos dos episodios fueron doblados sin ninguna edición. |
||
− | *En el episodio 8, fue la primera aparición de Ami Mizuno/Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado |
+ | *En el episodio 8, fue la primera aparición de Ami Mizuno/Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio, estallen". |
*En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata", una traducción literal de su nombre en japonés. |
*En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata", una traducción literal de su nombre en japonés. |
||
*También, en ciertas escenas se refieren a la princesa Serenity como "Princesa Moon". |
*También, en ciertas escenas se refieren a la princesa Serenity como "Princesa Moon". |
||
+ | *En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error. |
||
*La canción '''''"Maboroshi no Ginzuishou" '''''del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de México de la serie. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño, el cual fue también producido por la misma Cloverway, también se puede escuchar el tema. [https://www.youtube.com/watch?v=nYHY0qVnA2Q] |
*La canción '''''"Maboroshi no Ginzuishou" '''''del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de México de la serie. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño, el cual fue también producido por la misma Cloverway, también se puede escuchar el tema. [https://www.youtube.com/watch?v=nYHY0qVnA2Q] |
||
− | *En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice |
+ | *En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice "Creo que esa no era Bunny", refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje de España hecho en 1993 hasta 2002 y en la traducción anglosajona original del manga de la desaparecida editorial de mangas, Tokyopop USA. |
*Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin". |
*Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin". |
||
*En esta primera temporada, el nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Hubo algunos episodios en los que su nombre era pronunciado de forma correcta. |
*En esta primera temporada, el nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Hubo algunos episodios en los que su nombre era pronunciado de forma correcta. |
||
*Hubo algunos episodios en los que al Negaverso se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original, Dark Kingdom. |
*Hubo algunos episodios en los que al Negaverso se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original, Dark Kingdom. |
||
− | *Debido al uso de guiones "Engrish" en esta temporada, se adaptaron algunas palabras y expresiones internacionales en inglés a modismos. Algunos de ellas fueron; en el episodio 4, Andrew le menciona a Serena que no le gustan '''''"las chicas flacas que parecen popotitos"''''' . En el mismo episodio, Serena menciona que '''''"Que no quiere ponerse como vallenato". '''''Y en el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice '''''"Es un seminario lava cocos"'''''. |
+ | *Debido al uso de guiones "Engrish" en esta temporada, se adaptaron algunas palabras y expresiones internacionales en inglés a modismos. Algunos de ellas fueron; en el episodio 4, Andrew le menciona a Serena que no le gustan '''''"las chicas flacas que parecen popotitos"''''' . En el mismo episodio, Serena menciona que '''''"Que no quiere ponerse como vallenato". '''''Y en el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice '''''"Es un seminario lava cocos"'''''. Adicional a esto, en algunas escenas se mencionan algunas comidas como "hamburguesas" cuando claramente en pantalla se ven otros como onigiris. |
*Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por la señal de TV Azteca en su Canal 7 y fueron hechos por [[Patricia Acevedo]]. |
*Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por la señal de TV Azteca en su Canal 7 y fueron hechos por [[Patricia Acevedo]]. |
||
**Además, Patricia prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal Azteca 7, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por [[Janeth Bejarano]]. |
**Además, Patricia prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal Azteca 7, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por [[Janeth Bejarano]]. |
||
*El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. [[Gloria Rocha]] comentó, en una entrevista hecha por [https://www.facebook.com/AdalisaZ/ Adalisa Zarate] y [http://www.jornada.unam.mx/2016/06/17/espectaculos/a11n1esp Gabriela Maya] para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.<ref>Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. ''Lazer'' (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «<br /><span style="color:#008000">De ''Sailor Moon'', queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?</span><br />Si, como no.<br /><span style="color:#008000">Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.</span><br />Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.<br /><span style="color:#008000">Entonces no tiene nada que ver con censura...</span><br />No, aquí fue una equivocación. (Risas)<br />»</ref> |
*El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. [[Gloria Rocha]] comentó, en una entrevista hecha por [https://www.facebook.com/AdalisaZ/ Adalisa Zarate] y [http://www.jornada.unam.mx/2016/06/17/espectaculos/a11n1esp Gabriela Maya] para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.<ref>Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. ''Lazer'' (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «<br /><span style="color:#008000">De ''Sailor Moon'', queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?</span><br />Si, como no.<br /><span style="color:#008000">Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.</span><br />Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.<br /><span style="color:#008000">Entonces no tiene nada que ver con censura...</span><br />No, aquí fue una equivocación. (Risas)<br />»</ref> |
||
*Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, debido a esto se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de [[Los Simpson]] en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia esta vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa esta con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena. |
*Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, debido a esto se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de [[Los Simpson]] en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia esta vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa esta con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena. |
||
⚫ | * |
||
⚫ | |||
* El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual esta escrito, sin embargo, en el doblaje se cambio la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi). |
* El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual esta escrito, sin embargo, en el doblaje se cambio la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi). |
||
* Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente. |
* Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente. |
||
+ | |||
+ | * Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993. |
||
+ | |||
+ | *En el último episodio, para los masters originales de Cloverway se usó la cortinilla de la [[Sailor Moon R|siguiente temporada]]. |
||
+ | |||
+ | ===Sobre el relanzamiento y la remasterización=== |
||
⚫ | *Comenzando por su retransmisión por TV Azteca, se utiliza lo que es la versión de video HD oficial internacional. Esta conserva el intro original japonés con el logo en el mismo idioma y también el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del intro de [[Cloverway]] con el que se transmitió originalmente. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante [[Marisa De Lille]]. |
||
⚫ | |||
+ | *Su retransmisión en Canal 1, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también conserva el título en japonés acompañado del logo internacional pero no se dobló el diálogo "Sailor Moon". Anteriormente Azteca 7 y Bitme cortaron estas. |
||
== Véase también == |
== Véase también == |
Revisión del 16:57 8 abr 2020
Sailor Moon (美少女戦士セーラームーン Bishōjo Senshi Sērā Mūn) es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.[2]
|
Doblaje
El doblaje corrió a cargo de la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha, quien ya se encontraba dirigiendo el doblaje de Dragon Ball en ese entonces, bajo producción de Cloverway, Inc. Este doblaje se realizó en base a los masters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de los guiones internacionales de Toei Animation junto a conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, que contenía los nombres de los personajes cambiados, propios y algunas censuras. Por este motivo es que el doblaje contó con una traductora inglés / francés - español, siendo Angélica Ramírez la encargada hasta la siguiente temporada.
El reparto de actores de doblaje contó con un plantel de más de 30 actores, entre ellos Patricia Acevedo, además de Rossy Aguirre, Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales quienes hacen sus personajes principales en lo que resta de la temporada y de la saga.
Para las voces de las villanas que salen en los episodios. Ángela Villanueva se le fue asignada a interpretar a todas las malignas, excepto en algunos episodios específicos que fue sustituida por otras actrices.
Gloria Rocha además de dirigir, también realizó doblaje esporádicamente.
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Serena Tsukino / Sailor Moon | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 1ª | ||
Kae Araki | 1ª | 44 - 46 | |||
Amy Mizuno / Sailor Mercury | Aya Hisakawa | Rossy Aguirre | 1ª | ||
Rei Hino / Sailor Mars | Michie Tomizawa | Mónica Manjarrez | 1ª | ||
Lita Kino / Sailor Jupiter | Emi Shinohara | Araceli de León | 1ª | ||
Mina Aino / Sailor Venus | Rica Fukami | María Fernanda Morales | 1ª | ||
Darien Chiba / Tuxedo Mask | Toru Furuya | Genaro Vásquez | 1ª | ||
1ª | 34 y 46 | ||||
Luna | Keiko Han | Rocío Garcel | 1ª | ||
Artemis | Yasuhiro Takato | Salvador Delgado | 1ª |
Personajes recurrentes
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Molly Osaka | Shino Kakinuma | Cristina Camargo | 1ª | ||
Kelvin Taylor | Keiichi Nanba | Genaro Vásquez | 1ª | ||
Ikuko Tsukino | Sanae Takagi | Alejandra de la Rosa | 1ª | ||
Kenji Tsukino | Yūji Machi | Carlos Becerril | 1ª | ||
Sammy Tsukino | Chiyoko Kawashima | Ana María Grey | 1ª | ||
Abuelo Hino | Tomomichi Nishimura | Herman López | 1ª | ||
1ª | 30 | ||||
Nicholas Kumada | Bin Shimada | Sergio Gutiérrez Coto | 1ª | ||
Andrew Furuhata | Hiroyuki Satō | Jesús Barrero | 1ª | ||
Maestra Mónica Sakurada | Chiyoko Kawashima | Belinda Martínez | 1ª | ||
Susan Osaka | Michiko Abe | Ruth Toscano | 1ª | ||
Ángela Villanueva | 1ª | 1 | |||
Yumiko | Mayumi Seto | Isabel Martiñón | 1ª | ||
Norma Iturbe | 1ª | 3 | |||
Irma Carmona | 1ª | 5 | |||
Kuri | Masami Kamiyama | Vicky Burgoa | 1ª | ||
Etsuko Nishimoto | Vanessa Garcel | 1ª | 10 | ||
Norma Iturbe | 1ª | 36 | |||
Liz | Mayumi Seto | Vicky Burgoa | 1ª | ||
Mónica Manjarrez | 1ª | 4 y 8 | |||
Mina Kajama | Chieko Nanba | Irma Carmona | 1ª | 5 | |
Miki Kayama | Ayako Shiraishi | Norma Iturbe | 1ª | 18 | |
Voz del arcade | Yasuhiro Takato | Abel Rocha | 1ª | ||
Salvador Delgado | 1ª | 32 y 37 | |||
Richard Urawa
(Bunbo) |
Shinichirō Ōta | Yamil Atala | 1ª | ||
Carlos Becerril | 1ª | 27 | |||
Wanda Sousare/
Reika Nishimura (Technicron/Rikokeidar) |
Rica Fukami | Irma Carmona | 1ª | 29 | |
Carola Vázquez | 1ª | 41 | |||
Ángela Villanueva | 1ª | 29 | |||
Reina Serenity | Mika Doi | Patricia Acevedo | 1ª | ||
Princesa Serena | Kotono Mitsuishi | 1ª | |||
Kae Araki | 1ª | 46 | |||
Príncipe Endymion | Toru Furuya | Genaro Vásquez | 1ª |
Villanos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Reina Beryl | Keiko Han | Belinda Martínez | 1ª | ||
1ª | 46 | ||||
Jedite | Masaya Onosaka | René García | 1ª | ||
Neflyte / Masato Sanjoin | Katsuji Mori | Mario Castañeda | 1ª | ||
Zoycite | Keiichi Nanba | Magda Giner | 1ª | ||
Malachite | Kazuyuki Sogabe | Guillermo Sauceda | 1ª | ||
Negafuerza | Noriko Uemura | Gloria Rocha | 1ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Morgana | Michiko Abe | Ángela Villanueva | 1 | |
Chica mareada en joyería | Norma Iturbe | |||
Amiga de Molly | ||||
Chica # 1 haciendo fila | Ruth Toscano | 2 | ||
Chica #2 haciendo fila | Norma Iturbe | |||
Chica #3 haciendo fila | Isabel Martiñón | |||
Adivino | Kôhei Miyauchi | José Lavat | ||
Ban | Hiroko Emori | Ángela Villanueva | ||
Bobby | Ryotaro Okiayu | Jesús Barrero | ||
Maestro | Gerardo Reyero | |||
Flau | Yōko Asagami | Ángela Villanueva | 3 | |
Jefe de emisora | Salvador Delgado | |||
Guardia de seguridad | Abel Rocha | |||
Amiga de Serena | Vicky Burgoa | 4 | ||
Niño con comida | Rocío Garcel | |||
Instructor | Gerardo Reyero | |||
Iguana | Yōko Matsuoka | Ángela Villanueva | 5 | |
Kyurene | Emi Shinohara | 6 | ||
Yūsuke Amade | Norio Wakamoto | Salvador Delgado | ||
Akiko Yanagi | Rumiko Ukai | Maru Guzmán | ||
Ayudante de Akiko | Yamil Atala | |||
Mesero | Hisao Egawa | Gerardo Reyero | ||
Chofer | Abel Rocha | |||
Lola | Mika Kanai | Irma Carmona | 7 | |
Derella | Chiyoko Kawashima | Ángela Villanueva | ||
Marguerite | Isabel Martiñón | |||
Amiga de Marguerite | Norma Iturbe | |||
Entrenador de animales en televisión |
Yamil Atala | |||
Manager de Lola | Kazumi Tanaka | Herman López | ||
Policía | Kazunari Tanaka | Salvador Delgado | ||
Garoben | Hiroko Emori | Ángela Villanueva | 8 | |
Computadora con Sailor V | Abel Rocha | |||
Computadora de programa maligno | ||||
Ramua | Eiko Yamada | Ángela Villanueva | 9 | |
Conductor herido | Daniel Abundis | |||
Chofer de bús | Masato Hirano | Gerardo Reyero | ||
Señor en bús | Abel Rocha | |||
Señora en bús | Magda Giner | |||
Kigua | Reiko Yamada | Ángela Villanueva | 10 | |
Chica pidiendo deseo | Ruth Toscano | |||
Chica comprando amuleto | Norma Iturbe | |||
Señora molesta | Misa Fukai | Magda Giner | ||
Muurido | Eriko Hara | Sylvia Garcel | 11 | |
León mecánico | Abel Rocha | |||
Reportero | Kazunari Tanaka | |||
Madre molesta | Ángela Villanueva | |||
Mujer en casa de dulces | ||||
Titis Kaia | Miki Itō | Magda Giner | 12 | |
Marinero | Michio Nakao | Yamil Atala | ||
Señor del premio | Herman López | |||
Locutora en programa de TV | Gloria Rocha | |||
Rui Saionji | Satoko Kitō | Ruth Toscano | 14 | |
Tesni | Michiko Abe | Ángela Villanueva | ||
Niña tenista | Naoko Nakamura | Vanessa Garcel | ||
Niño tenista | Kimiko Chōkai | Luis Daniel Ramírez | ||
Reportero | Herman López | |||
Reportera | Norma Iturbe | |||
Sr. Kunitachi | Toshiya Ueda | José Luis Castañeda | 15 | |
Petasos | Noriko Uemura | Ángela Villanueva | ||
Ingeniero | Michitaka Kobayashi | Yamil Atala | ||
Jessica Stevenson | Yuko Mita | Magda Giner | 16 | |
Widow | Ángela Villanueva | |||
Frank | Michitaka Kobayashi | César Soto | ||
Anunciador | Gerardo Reyero | |||
Kevin Lee | Tsutomu Kashiwakura | Yamil Atala | 17 | |
Cameran | Yuka Ōno | Ángela Villanueva | ||
Mamá de Miki | Miyoko Aoba | Cristina Camargo | 18 | |
Jumo | Emi Shinohara | Ángela Villanueva | ||
Muñeca diabólica | ||||
Amiga de Miki #1 | Isabel Martiñón | |||
Amiga de Miki #2 | Vanessa Garcel | |||
Amigo de Sammy | Luis Daniel Ramírez | |||
Sabrina | Yuriko Fuchizaki | Vanessa Garcel | 20 | |
Padre de Sabrina | Osamu Saka | José Luis Castañeda | ||
Fantasma | Michiko Abe | Ángela Villanueva | ||
Frankie | Michitaka Kobayashi | Ricardo Hill | ||
Hombre lobo | Masato Hirano | Ismael Castro | ||
Hillary McArthur | Miyako Endō | María Fernanda Morales | 21 | |
Bárbara | Hiroko Emori | Irma Carmona | ||
Castor | Akiko Hiramatsu | Vicky Burgoa | ||
Pollux | Yuka Ōno | Isabel Martiñón | ||
Director Asato | Michitaka Kobayashi | Mario Raúl López | ||
Princesa del Reino del Diamante | Miki Itō | Sylvia Garcel | 22 | |
Encargado de la lista | Sergio Gutiérrez Coto | |||
Agente de seguridad | Nobutoshi Hayashi | |||
Mayordomo | Arihiro Masuda | Abel Rocha | ||
Yasha | Noriko Uemura | Ángela Villanueva | 23 | |
Gurepu | Sanae Takagi | Norma Iturbe | 24 | |
Suzukan | Michiko Abe | Ruth Toscano | ||
Housenka | Chie Satō | Isabel Martiñón | ||
Matón #1 | Abel Rocha | 25 | ||
Matón #2 | Mario Raúl López | |||
Amiga de Serena | Norma Iturbe | |||
Joe Tenazas (Delfius) | Masaaki Ōkura | Yamil Atala | ||
Herman López | ||||
Padre/Sacerdote
(Padre Boxeador) |
Hideyuki Umezu | José Luis Castañeda | 26 | |
Margaret Sullivan
(Vena) |
Yuriko Fuchizaki | Ángela Villanueva | 28 | |
Scarlett | Junko Shimakata | Norma Iturbe | 31 | |
Hombre Rojo | Shinobu Satouchi | Paco Mauri | 32 | |
Señora con mascota | Liza Willert | |||
Niño en público #1 | Patricia Acevedo | |||
Niño en público #2 | Asako Satō | |||
Niño en público #3 | Naomi Nagasawa | Rocío Garcel | ||
Asaltante de banco | Abel Rocha | 33 | ||
Reportero en noticiero | Armando Réndiz | |||
Doctor | Toshio Kobayashi | Abel Rocha | 34 | |
Jacqueline McCarthur / Trenza | Chiharu Kataishi | Ángela Villanueva | 36 | |
Empleada en salón de belleza | Vicky Burgoa | |||
Condesa Rose / Cortesía | Yōko Kawanami | Ángela Villanueva | 37 | |
Edwards | Hiroyuki Satō | Ricardo Mendoza | ||
Linda Parkerson / Ventisca | Yuko Sasaki | Ángela Villanueva | 38 | |
Animador | Abel Rocha | |||
Yanelin | Wakana Yamazaki | Carola Vázquez | 39 | |
Misha | Yoku Shioya | Sergio Gutiérrez Coto | ||
Monstruo de la laguna / Princesa | Aya Hara | Ángela Villanueva | 40 | |
Katherine / Papillon | Yuko Mita | Carola Vázquez | 42 | |
Armand | Keiichi Nanba | Guillermo Sauceda | ||
Niña | Aya Hara | Cristina Hernández | ||
Mira Nicole / Bandana | Miyako Endō | Ángela Villanueva | 43 | |
Soldado del Negaverso #1 | Hisao Egawa | Abel Rocha | 44 | |
Soldado del Negaverso #2 | Shinichi Yamada | Sergio Gutiérrez Coto | ||
Soldado del Negaverso #3 | Yoshiyuki Kōno | Yamil Atala | ||
DD Girls | Naoko Nakamura | Ángela Villanueva | 45 | |
Asako Satō | Norma Iturbe | |||
Ruth Toscano | ||||
Lector de noticias | Hisao Egawa | Carlos Becerril | 46 |
Otros
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Presentación y avances de episodios | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 1ª | ||
Kae Araki | 1ª | 44-46 | |||
Narración e Insertos | N/A | 1ª |
Voces adicionales
Música
- Opening: "Moonlight Densetsu"
- Ending 1/2: "Heart Moving"
- Interpretados por: Marisa De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
- Tema Inserto: "Maboroshi no Ginzuishou"
- Episodio 34.
- Interpretado por: Marisa De Lille
- Coros: Marisa De Lille & Garda Santini
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Muestras multimedia
Imágenes
Videos
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Episodios | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 9 | 3 videocassettes | NTSC | México | |||
1-46 | 2 Box Set 8 discos c/u |
1 / 4 NTSC |
Transmisión
Fecha | Horario | Versión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Emisión original | ||||||
17 de febrero-21 de octubre de 1996 | Sábados 9:00 am | Cloverway | México | |||
1997-2001 | 6:00 pm 3:30 pm 1:30 pm |
|||||
1995 | 13 | República Dominicana | ||||
2 de febrero de 1996 | 7 | Colombia | ||||
1999 | 5 | |||||
1996-2001 | 11 | Chile | ||||
1997-2002 | [3] | |||||
2011-2015 | ||||||
1997 | 8 | Ecuador | ||||
1997-2002 | 4 | Perú | ||||
1997 | 10 | Venezuela | ||||
1996 | Honduras | |||||
Julio - Diciembre 1996 | El Salvador | |||||
Julio - Diciembre 2000 | ||||||
1995 | Argentina | |||||
1995-1996 | ||||||
Mediados de 1999
(incompleto, solo episodios 45 y 46) |
||||||
7 de julio de 2012-20 de octubre de 2012 | 11 | |||||
24 de diciembre de 2012-2013 (repetición) | ||||||
1996-1999 | Costa Rica | |||||
2016-2018 (repetición) | ||||||
Relanzamiento internacional | ||||||
7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017 2018 (repetición) |
4:20-5:10 pm (repetición) |
HD Viz Media |
México | |||
20 de julio de 2019-10 de Agosto de 2019
(incompleto, solo 9 episodios) |
9:00 am | Japonés con avances mezclados de Talk Box | Argentina | |||
18 de noviembre de 2019-20 de enero de 2020 | Lunes a Viernes 8:30 pm |
HD Viz Media |
Latinoamérica | |||
4 de abril de 2020-presente | Sábado y Domingo 10:30 am | HD Viz Media |
Colombia |
Curiosidades
- Esta primera adaptación animada fue doblada a 42 idiomas (hasta ahora el anime con mayor número de doblajes conocido).
- Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intetrack.
- En una entrevista la actriz Patricia Acevedo dijo que en un principio la directora de la serie la señora Gloria Rocha le había ofrecido el papel de Bulma en Dragon Ball pero por compromisos laborales al final hizo a Milk, que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena/Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje.
- En una entrevista hecha a Patricia Acevedo y Gerardo Reyero en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor [2].
- Durante toda la temporada, Rossy Aguirre, Mario Castañeda y Araceli de León son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales.
- Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Nishimura. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura. Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero en el episodio 18 es llamada Miki.
- Los nombres de los personajes en esta temporada fueron propios del doblaje. Los nombres de algunos personajes en la versión al inglés de DiC Entertainment son distintos a los del doblaje: Richard/Ryo Urawa, Monica/Haruna Sakurada, Nicholas/Yuichiro Kumada (manteniéndose en las siguientes sagas), y varios personajes episódicos además de varios nombres y apellidos distintos.
- En un episodio Kelvin Taylor menciona el nombre de la secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu Juuban".
- Cinco episodios en la versión de DiC Entertainment fueron eliminados (episodios 2, 6, 20, 38 y 42) y los episodios 45 y 46 se fusionaron en uno solo, acortando bastantes escenas entre estos dos últimos. En el doblaje latino, para los primeros, los personajes que aparecen en estos episodios tuvieron sus nombres originales japoneses y los últimos dos episodios fueron doblados sin ninguna edición.
- En el episodio 8, fue la primera aparición de Ami Mizuno/Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio, estallen".
- En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata", una traducción literal de su nombre en japonés.
- También, en ciertas escenas se refieren a la princesa Serenity como "Princesa Moon".
- En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error.
- La canción "Maboroshi no Ginzuishou" del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de México de la serie. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño, el cual fue también producido por la misma Cloverway, también se puede escuchar el tema. [3]
- En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice "Creo que esa no era Bunny", refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje de España hecho en 1993 hasta 2002 y en la traducción anglosajona original del manga de la desaparecida editorial de mangas, Tokyopop USA.
- Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin".
- En esta primera temporada, el nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Hubo algunos episodios en los que su nombre era pronunciado de forma correcta.
- Hubo algunos episodios en los que al Negaverso se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original, Dark Kingdom.
- Debido al uso de guiones "Engrish" en esta temporada, se adaptaron algunas palabras y expresiones internacionales en inglés a modismos. Algunos de ellas fueron; en el episodio 4, Andrew le menciona a Serena que no le gustan "las chicas flacas que parecen popotitos" . En el mismo episodio, Serena menciona que "Que no quiere ponerse como vallenato". Y en el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice "Es un seminario lava cocos". Adicional a esto, en algunas escenas se mencionan algunas comidas como "hamburguesas" cuando claramente en pantalla se ven otros como onigiris.
- Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por la señal de TV Azteca en su Canal 7 y fueron hechos por Patricia Acevedo.
- Además, Patricia prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal Azteca 7, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por Janeth Bejarano.
- El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. Gloria Rocha comentó, en una entrevista hecha por Adalisa Zarate y Gabriela Maya para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.[4]
- Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, debido a esto se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de Los Simpson en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia esta vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa esta con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena.
- El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual esta escrito, sin embargo, en el doblaje se cambio la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi).
- Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente.
- Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993.
- En el último episodio, para los masters originales de Cloverway se usó la cortinilla de la siguiente temporada.
Sobre el relanzamiento y la remasterización
- Comenzando por su retransmisión por TV Azteca, se utiliza lo que es la versión de video HD oficial internacional. Esta conserva el intro original japonés con el logo en el mismo idioma y también el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del intro de Cloverway con el que se transmitió originalmente. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante Marisa De Lille.
- Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior.
- Su retransmisión en Canal 1, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también conserva el título en japonés acompañado del logo internacional pero no se dobló el diálogo "Sailor Moon". Anteriormente Azteca 7 y Bitme cortaron estas.
Véase también
Enlaces externos
- ↑ Confirmación hecha por Belinda Martínez.[1]
- ↑ Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews
- ↑ 1.- TvRips de Intertrack México en primeros episodios 2.-Audio y videos remasterizados tomados de Towers Entertainment de México en algunos episodios.
- ↑ Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «
De Sailor Moon, queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?
Si, como no.
Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.
Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.
Entonces no tiene nada que ver con censura...
No, aquí fue una equivocación. (Risas)
»