Sailor Moon es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.[2]
|
Doblaje
El doblaje fue realizado por la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha, quien simultáneamente dirigía el doblaje de Dragon Ball en ese periodo, bajo la producción de Cloverway, Inc.
Este doblaje se llevó a cabo utilizando los másters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de las versiones internacionales de la filial estadounidense de ese momento de Toei Animation, es decir, Cloverway, Inc. Estos guiones incorporaban diversos conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, presentaban cambios en los nombres de los personajes, términos propios y algunas censuras, con el objetivo de uniformar dichos términos en todo el continente. Para llevar a cabo la traducción y adaptación de los guiones de doblaje, se contó con la colaboración de la traductora de inglés/francés a español, Angélica Ramírez quien ajustaba los diálogos en base a la referencia de audio japonés para lograr sincronización labial. Angélica Ramírez continuó con esta labor hasta la mitad de la siguiente temporada.
El reparto de actores de doblaje incluyó a más de 30 actores y actrices, entre ellos destacaron Patricia Acevedo, Rossy Aguirre, Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales, quienes doblaron a los personajes principales a lo largo de la serie.
En cuanto a las voces de las villanas presentes en los episodios, Ángela Villanueva asumió la interpretación de todas las malignas, excepto en algunos episodios específicos donde fue reemplazada por otras actrices.
Además de dirigir el doblaje de la temporada, Gloria Rocha también realizó la interpretación de varios personajes menores de manera esporádica.
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Serena Tsukino / Sailor Moon | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 1ª | ||
Kae Araki | 1ª | 44 - 46 | |||
Kotono Mitsuishi | 9 | ||||
Amy Mizuno / Sailor Mercury | Aya Hisakawa | Rossy Aguirre | 1ª | ||
Rei Hino / Sailor Mars | Michie Tomizawa | Mónica Manjarrez | 1ª | ||
Lita Kino / Sailor Jupiter | Emi Shinohara | Araceli de León | 1ª | ||
Mina Aino / Sailor Venus / Sailor V | Rika Fukami | María Fernanda Morales | 1ª | ||
Darien Chiba / Tuxedo Mask | Toru Furuya | Genaro Vásquez | 1ª | ||
1ª | 34 y 46 | ||||
Luna | Keiko Han | Rocío Garcel | 1ª | ||
Artemis | Yasuhiro Takato | Salvador Delgado | 1ª |
Personajes recurrentes
Villanos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Reina Beryl / Súper Beryl | Keiko Han | Belinda Martínez | 1ª | ||
1ª | 46 | ||||
Jedite | Masaya Onosaka | René García | 1ª | ||
Neflyte / Masato Sanjoin | Katsuji Mori | Mario Castañeda | 1ª | ||
Zoycite | Keiichi Nanba | Magda Giner | 1ª | ||
Malachite | Kazuyuki Sogabe | Guillermo Sauceda | 1ª | ||
Negafuerza | Noriko Uemura | Gloria Rocha | 1ª |
Personajes episódicos
Otros
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Presentación y avances de episodios | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo (Títulos, insertos y prólogos) |
1ª | ||
Kae Araki | 1ª | 44-46 | |||
Narración e Insertos | N/A | 1ª |
Voces adicionales
Música
Opening: "Moonlight Densetsu"
- Interpretados por: Marisa De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Ending 1/2: "Heart Moving"
- Interprete original: DALI
- Interprete en español: Marisa De Lille
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Temas de Inserto
Episodio 7: Moonlight Densetsu "Versión Serena y Molly"
- Interprete original: Kotono Mitsuishi (Serena) y Shino Kakinuma (Molly)
- Interprete en español: Patricia Acevedo (Serena) y Cristina Camargo (Molly)
- Adaptación: ¿?
- Dirección musical: ¿?
Episodio 34: "Maboroshi no Ginzuishou"
- Interprete original: Apple Pie
- Interprete en español: Marisa De Lille
- Coros: Marisa De Lille & Garda Santini
- Adaptación: Loretta Santini
- Dirección musical: Loretta Santini
Muestras multimedia
Imágenes
Avisos promocionales
Videos
Datos de interés
Sobre el doblaje
- La primera adaptación animada del manga de Sailor Moon se dobló a 42 idiomas, convirtiéndose en el anime con el mayor número de doblajes internacionales conocido hasta la fecha.
Datos técnicos
- Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intertrack.
- El doblaje de esta primera temporada se realizó utilizando como base el audio de referencia original japonés y los guiones en inglés proporcionados por Cloverway.
- La canción "Maboroshi no Ginzuishou" del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de la serie en México. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente doblada al español, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño producido por Alien International -usando el doblaje latino como base- también se puede escuchar el tema doblado al español.[2]
- En el último episodio (episodio 46) para los masters originales de Cloverway, se usó la cortinilla/eyecatch de la siguiente temporada.
- El opening y el ending no fueron doblados hasta un tiempo después, entre finales de esta temporada e inicios de la temporada R. En su transmisión original, tanto el opening como el ending eran omitidos. Esto se puede notar en el episodio 7, cuando Serena y Molly cantan el opening de la serie, ya que contiene una adaptación muy diferente a la vista en el opening. Sin mencionar que en el episodio final de la temporada, cuando Sailor Moon se enfrenta por última vez con la Reina Beryl, el opening suena en japonés. No sería hasta las retransmisiones cuando se pondría el opening doblado.
Sobre la traducción y adaptación
- A diferencia de lo que creían muchos fans de la serie y del doblaje en la región de esa época (y aún en la actualidad), la serie no se dobló en base a la versión en inglés realizada por DiC Entertainment. Existen notables diferencias al comparar el primer doblaje en inglés de DiC Entertainment con la versión original. El uso de nombres y términos de la primera versión en inglés para Latinoamérica llevó a muchos a pensar que el guión del doblaje era el mismo. Sin embargo, en los primeros 65 episodios, se aprecia que el guión utilizado fue proporcionado por Cloverway, quien, al ser el representante directo de Toei Animation, obtuvo el guión en inglés directamente de Japón. Posiblemente, esto se hizo para utilizar nombres de personajes y conceptos de manera comercial y unificarlos tanto en Latinoamérica como en Brasil.
- El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual está escrito, sin embargo, en el doblaje se cambió la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi), manteniéndose el apellido original "Mizuno" y no Anderson como en el doblaje canadiense. Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7 México en 2017, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente.
- Los nombres de algunos personajes secundarios y los personajes episódicos fueron en su mayoría distintos a los de la versión original (salvo algunas excepciones) siendo algunos de estos como Ryo Urawa, Haruna Sakurada, Yuichiro Kumada (manteniéndose en las siguientes sagas) adaptados a otros como Richard, Mónica y Nicolas respectivamente - siendo Ryo un caso de usar un nombre en inglés con la letra "R". En el doblaje canadiense de DiC fueron llamados por otros como Greg, Patricia Haruna y Chad Kumada.
- Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew Furuhata) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Sousare. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura (su nombre original) y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura (cambiando la R por una L, debido a la pronunciación japonesa). Y Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero debido a que se llamaba igual que Mina Aino (quien apareció más adelante), en el episodio 18 es llamada Miki.
- Algo que sucedió en el doblaje de Dragon Ball es que la letra adaptada del opening y ending en esta serie respetaron la letra original a japonesa, a pesar de haber usado guiones en inglés. Se cree que esto fue porque Cloverway tuvo otras estrategias para localizar sus series en español, enviando una traducción literal que fue usada en la adaptación musical de ambas series.
- En el episodio 7, Kelvin Taylor menciona el nombre de la escuela secundaria como "Secundaria Crossroads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu-Juban" o "Secundaria del Distrito 10".
- En el episodio 8, fue la primera aparición de Amy Mizuno / Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio ¡Estallen!".
- Hubo algunos episodios en los que al Negaverso (nombre proveniente de la versión ya mencionada) se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original "Dark Kingdom".
- En el episodio 2, cuando Serena visita al adivino y descubre que no hay clientes por la nueva casa de la fortuna, el adivino se refiere a Azabu-Juban como "Jubangai". Y desde la mitad de la segunda temporada, el distrito seria conocido como "Ciudad Número 10".
- En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata" o "Fantasma Cristal Plateado", una traducción literal de su nombre en japonés.
- En la primera aparición de la Princesa Serenity, se refieren a ella como "Princesa Moon" luego en el episodio siguiente empezó a llamarse "Princesa Serena".
- En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error.
- En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice "Creo que esa no era Bunny", refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje castellano, algunos doblajes europeos y en la traducción original en inglés del manga de la desaparecida editorial TokyoPop USA, siendo a su vez una traducción en ingles de "Usagi", que quiere decir "conejo" en japonés.
- En los episodios 19 y 36, en los Masters originales de Cloverway, el nombre de Tuxedo Mask en los mencionados episodios es escrito erróneamente como "Tuxedo Masked".
- Para el doblaje de esta temporada, es la única en la que se incorporan adaptaciones de palabras, expresiones y modismos propios de los años 90 y la cultura pop de la época en momentos específicos. Algunos ejemplos de esto son:
- El episodio 4, donde Andrew menciona que no le gustan "las chicas flacas que parecen popotitos". En ese mismo episodio, Serena menciona que "no quiere ponerse como ballenato".
- En el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice "es un seminario lava-cocos". Además, en algunas escenas se mencionan comidas como "hamburguesas" o "Donas" cuando claramente en pantalla se ven otros alimentos como nikuman o dangos.
- El último modismo usado hasta los primeros episodios de Sailor Moon R fue "me chocas", utilizado como coloquialismo para expresar molestia. Con el uso del guion original en la siguiente temporada, los modismos y coloquialismos dejaron de emplearse con tanta frecuencia a partir de la segunda mitad de la temporada 2 hasta el final de la serie.
- El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. Gloria Rocha comentó, en una entrevista hecha por Adalisa Zarate y Gabriela Maya para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.[3]
- Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin".
- El nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Los personajes dijeron su nombre correctamente en algunas escenas de la temporada.
Sobre el reparto
- En una entrevista la actriz Patricia Acevedo dijo que en un principio la directora de la serie la señora Gloria Rocha le había ofrecido el papel de Bulma en Dragon Ball pero por compromisos laborales al final hizo a Milk, que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena Tsukino / Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje. En una entrevista hecha a Patricia Acevedo y Gerardo Reyero en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor.
- La voz detrás de al máquina de Sailor V con la que se comunicaba Luna en los episodios 8 y 12 tenia a Yasuhiro Takato[3] como su voz, siendo doblada por Abel Rocha, pero este era en realidad Artemis, dato que recién se descubre hasta el episodio 37 cuando aparece dentro de la máquina (ya con Salvador Delgado como su voz establecida). Este aspecto también se replicó para el doblaje brasileño de la temporada.
- María Fernanda Morales ha mencionado que Gloria Rocha había llamado a otras actrices para hacer a Mina Aino / Sailor Venus, pero ninguna pudo asistir a las grabaciones de ese día, así que al final la llamó a ella.
- Durante toda la temporada, Rossy Aguirre, Mario Castañeda y Araceli de León son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales.
- Como se mencionó en la sección de traducción y adaptación, el personaje de Zoycite, que en la versión original es originalmente un hombre y fue interpretado por un seiyuu masculino, en el doblaje se le asignó una actriz de doblaje, en este caso, la actriz Magda Giner.
- A diferencia de otros casos de cambio por censura por parte del cliente del producto, en este caso, el cambio se debió al desconocimiento de la directora de doblaje y el equipo de producción ya hasta tiempo después algo parecido al caso del personaje Eagle-Vision en el doblaje de Las Guerreras Mágicas
Sobre la distribución
- Patricia Acevedo prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal mexicano Azteca 7 de TV Azteca, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por Janeth Bejarano.
- Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por el canal mexicano TV7 de TV Azteca y fueron hechos por Patricia Acevedo.
- Curiosamente en dichos comerciales para las frases de transformación no son usadas la terminología que se uso en el doblaje, si no que se uso una mas similar a la usada en el doblaje al español de España.
Sobre el relanzamiento y la remasterización
- Comenzando por su retransmisión en 2017 en Azteca 7 México, el video utilizado es del Blu-Ray japonés de la propia Toei Animation. Esta conserva el opening original japonés con el logo en el mismo idioma, y también se le agrega el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del opening de Cloverway con el que se transmitió originalmente, que fue reemplazado el logo japonés por el logo en ingles de DiC. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending (usando la canción "Heart Moving") de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante Marisa De Lille.
- Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez en Azteca 7 México, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior.
- Los títulos de los episodios en el Master HD de Toei Animation tienen diferentes errores de ortografía, puntuación y uso de la letra "ñ". también se escriben erróneamente algunos nombres de algunos personajes, como el de Rei (que esta escrito como como "Ray" en el episodio 30).
- Su retransmisión en Canal 1 Colombia, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también trae el logo en japonés acompañado del logo internacional autorizado por debajo pero se silencio el diálogo narrado de "Sailor Moon". En Azteca 7 y BitMe fueron cortadas las cortinillas.
- La versión mostrada en Amazon Prime Video tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming.
Otros datos
- Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, y debido a esto se le han rendido pequeños homenajes en otras series. Uno de los más significativos se encuentra en la serie de Los Simpson, específicamente en dos episodios de la temporada 15, donde la familia está vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa lleva puesto el traje de Sailor Moon. Es interesante notar que en dos doblajes internacionales (español latino y alemán), las actrices de doblaje Paty Acevedo (español latino) y Sabine Bohlmann (alemán) interpretaron tanto a Lisa como a Serena.
- El 7 de agosto de 1998, se lanzó (exclusivamente en Japón) el primero de los cinco laserdiscs oficiales "Memorial", los cuáles son resúmenes de temporadas enteras, más extras. Al final de este, se presentaron breves fragmentos de los episodios 24, 25, 29 y 33 en tres diferentes doblajes: Inglés (DiC Entertainment), Mandarín Taiwanés (CTS), y Español (directamente de los Masters Originales de Cloverway).[4]
- Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, donde el primer doblaje al español se realizó en 1993. Mientras que en Hispanoamérica, el doblaje comenzó en 1995. A pesar de haber iniciado su doblaje antes, el doblaje al español ibérico fue el último en terminar. El doblaje al español latinoamericano concluyó en el año 1998, mientras que el español ibérico concluyó en el año 2000.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Episodios | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 9 | 3 videocassettes | NTSC | México | |||
3 compilaciones 1 videocassette c/u |
Argentina | ||||||
1-46 | 2 Box Set 8 discos c/u |
1 / 4 NTSC |
México |
Transmisión
Fecha | Horario | Versión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Emisión original | ||||||
17 de febrero de 1996 - 21 de octubre de 1996 | Sábados 9:00 am | Cloverway | México | |||
1997-2001 | 6:00 pm 3:30 pm 1:30 pm |
|||||
1995-1999 | 13 | República Dominicana | ||||
1996-1997 | Colombia | |||||
1998-1999 | ||||||
1999-2002 | 5/10 | |||||
Octubre de 1996-2001 | Chile | |||||
1997-2002 | Telefilms Ltda. | |||||
2011-2015 | Cloverway / DVD de Towers Entertainment | [4] | ||||
1997-2002 | Cloverway | 8 | Ecuador | |||
1997-2002 | 4 | Perú | ||||
1997-2002 | 10 | Venezuela | ||||
1996-1998 | Honduras | |||||
Julio - Diciembre 1996 | El Salvador | |||||
Julio - Diciembre 2000 | ||||||
Octubre de 1996 - Julio de 1999 | Panamá | |||||
2013-2014 | ||||||
1995 | Argentina | |||||
1995-1996 | ||||||
Mediados de 1999-2002 (Incompleto, solo episodios 45 y 46) |
||||||
7 de julio de 2012 - 20 de octubre de 2012 24 de diciembre de 2012-2013 (repetición) |
||||||
1996-1999 | Costa Rica | |||||
2016-2018 (repetición) |
||||||
1998-2000 2002, 2003-2004 |
Grupo A.J Vierci | Paraguay | ||||
Relanzamiento internacional | ||||||
7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017 2018 (repetición) |
04:20 - 05:10 pm (repetición) |
Toei HD | México | |||
20 de julio de 2019-10 de agosto de 2019 (Incompleto, solo 9 episodios) |
09:00 am | Internet | Argentina | |||
18 de noviembre de 2019-8 de noviembre de 2022 | Variado | Toei HD | Latinoamérica | |||
4 de abril de 2020-6 de septiembre de 2020 | 10:30 am - 11:00 am | Colombia | ||||
3 de julio de 2022-18 de septiembre de 2022 | 10:00 am | |||||
1 de septiembre de 2022-2023 | 05:30 pm 10:30 pm |
Toei HD / Internet | Chile | |||
lunes 22 de abril de 2024 | 11:00 am 05:00 pm |
Internet | Master Communications | El Salvador |
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoria | Clasificación | Master | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 de septiembre del 2022 | Anime y Videojuegos | Todos | Toei HD | Latinoamerica | |||
7 de marzo del 2024 | Anime | 13+ | Viz Media HD |
Vease También
Enlaces externos
- ↑ Confirmación hecha por Belinda Martínez.[1]
- ↑ Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews
- ↑ Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «
De Sailor Moon, queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?
Si, como no.
Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.
Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.
Entonces no tiene nada que ver con censura...
No, aquí fue una equivocación. (Risas)
» - ↑ 1.- TvRips de Intertrack México en primeros episodios 2.-Audio y videos remasterizados tomados de Towers Entertainment de México en algunos episodios.