Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement
Estrella destacado

​​​​​​

Sailor Moon es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.[2]

Sinopsis

Todo comienza con el clímax de un día dentro de la vida de la sentimental y perezosa chica de peinado al estilo "odango" Serena Tsukino. Tras establecer contacto con una gata parlante con una marca en forma de luna creciente (Luna), Serena se entera de que está destinada a convertirse en una Sailor Scout, una guerrera que lucha por el amor y la justicia. Ella deja de ser sólo una distraída adolescente amante de los videojuegos para llegar a ser "Sailor Moon", la valiente heroína que protagoniza la serie.


Doblaje

El doblaje fue realizado por la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha, quien simultáneamente dirigía el doblaje de Dragon Ball en ese periodo, bajo la producción de Cloverway, Inc.

Este doblaje se llevó a cabo utilizando los másters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de las versiones internacionales de la filial estadounidense de ese momento de Toei Animation, es decir, Cloverway, Inc. Estos guiones incorporaban diversos conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, presentaban cambios en los nombres de los personajes, términos propios y algunas censuras, con el objetivo de uniformar dichos términos en todo el continente. Para llevar a cabo la traducción y adaptación de los guiones de doblaje, se contó con la colaboración de la traductora de inglés/francés a español, Angélica Ramírez quien ajustaba los diálogos en base a la referencia de audio japonés para lograr sincronización labial. Angélica Ramírez continuó con esta labor hasta la mitad de la siguiente temporada.

El reparto de actores de doblaje incluyó a más de 30 actores y actrices, entre ellos destacaron Patricia Acevedo, Rossy Aguirre, Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales, quienes doblaron a los personajes principales a lo largo de la serie.

En cuanto a las voces de las villanas presentes en los episodios, Ángela Villanueva asumió la interpretación de todas las malignas, excepto en algunos episodios específicos donde fue reemplazada por otras actrices.

Además de dirigir el doblaje de la temporada, Gloria Rocha también realizó la interpretación de varios personajes menores de manera esporádica.

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMSerenaTsukino Serena Tsukino / Sailor Moon Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
SMSailorMoon
Kae Araki 44 - 46
SMAmyMizuno Amy Mizuno / Sailor Mercury Aya Hisakawa Rossy Aguirre
SMSailorMercury
SMReiHino Rei Hino / Sailor Mars Michie Tomizawa Mónica Manjarrez
SMSailorMars
SMLitaKino Lita Kino / Sailor Jupiter Emi Shinohara Araceli de León
SMSailorJupiter
SMMinaAino Mina Aino / Sailor Venus / Sailor V Rika Fukami María Fernanda Morales
SMSailorVenus
SMSailorV
SMDarienChiba1 Darien Chiba / Tuxedo Mask Toru Furuya Genaro Vásquez
SMTuxedoMask
SMDarien niño 34 y 46
Luna SM Luna Keiko Han Rocío Garcel
Artemis SM ep37 Artemis Yasuhiro Takato Salvador Delgado

Personajes recurrentes

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMMollyOsaka1 Molly Osaka Shino Kakinuma Cristina Camargo
SMKelvinTaylorr Kelvin Taylor Keiichi Nanba Genaro Vásquez
Ikuko Tsukino Ikuko Tsukino Sanae Takagi Alejandra de la Rosa
Kenji Tsukino Kenji Tsukino Yūji Machi Carlos Becerril
Sammy2 Sammy Tsukino Chiyoko Kawashima Ana María Grey
Abuelo Hino Abuelo Hino
(Jiji)
Tomomichi Nishimura Herman López
SMJiji 30
Nicolas Nicolas Kumada Bin Shimada Sergio Gutiérrez Coto
SMAndrewFuruhata Andrew Furuhata Hiroyuki Satō Jesús Barrero
Maestra Monica, Sailor Moon Mónica Sakurada Chiyoko Kawashima Belinda Martínez
SM Mamá de Molly Susan Osaka Michiko Abe Ruth Toscano
Ángela Villanueva 1
Yumiko Yumiko Mayumi Seto Isabel Martiñón
Norma Iturbe 3
Irma Carmona 5
Kuri Kuri Masami Kamiyama Vicky Burgoa
Etsuko Nishimoto Vanessa Garcel 10
Norma Iturbe 36
Liz, Sailor Moon Liz Mayumi Seto Vicky Burgoa
Mónica Manjarrez 4 y 8
SMMikiKayama1 Mina Kajama / Miki Kayama Chieko Nanba Irma Carmona 5
Ayako Shiraishi Norma Iturbe 18
SMVozVideojuego Máquina de Sailor V Yasuhiro Takato Abel Rocha 8 y 12
Salvador Delgado 32 y 37
SMRichard2 Richard Urawa
(Bunbo)
Shinichirō Ōta Yamil Atala
SMBunbo Abel Rocha 27
SMWandaSousare Wanda Sousare / Reika Nishimura
(Technicron / Rikokeidar)
Rica Fukami Irma Carmona 29
Carola Vázquez 41
SMTechnicron Ángela Villanueva 29
SMReinaSerenity Reina Serenity Mika Doi Patricia Acevedo
SMPrincesaSerena2 Princesa Serena Kotono Mitsuishi
Kae Araki 46
SMPríncipeEndymion Príncipe Endymion Toru Furuya Genaro Vásquez

Villanos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Reina Beryl Reina Beryl / Súper Beryl Keiko Han Belinda Martínez
SMReinaBerylT 46
Jedite Jedite Masaya Onosaka René García
Neflyte2 Neflyte / Masato Sanjoin Katsuji Mori Mario Castañeda
Masato Sanjoi
Zoycite Zoycite Keiichi Nanba Magda Giner
Malachite Malachite Kazuyuki Sogabe Guillermo Sauceda
The Negaforce Negafuerza Noriko Uemura Gloria Rocha

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
SMMorgana1 Morgana Michiko Abe Ángela Villanueva 1
SMMorganaM1
SMM Chica mareada en joyería Chica mareada en joyería Norma Iturbe
SMAmigaMolly1 Amiga de Molly
SMM Chica 1 haciendo fila Chica #1 haciendo fila Ruth Toscano 2
SMM Chica 2 haciendo fila Chica #2 haciendo fila Norma Iturbe
SMM Chica 3 haciendo fila Chica #3 haciendo fila Isabel Martiñón
SMAdivino1 Adivino Kôhei Miyauchi José Lavat
SMBan1 Ban Hiroko Emori Ángela Villanueva
SMBanM1
SMBobby1 Bobby Ryotaro Okiayu Jesús Barrero
SMMaestro1 Maestro Gerardo Reyero
SMFlau1 Flau Yōko Asagami Ángela Villanueva 3
SMFlauM1
SMJefeEmisora1 Jefe de emisora Salvador Delgado
SMGuardiaSeguridad1 Guardia de seguridad Abel Rocha
SMAmigaSerena1 Amiga de Serena Vicky Burgoa 4
SM Niño con comida Niño con comida Rocío Garcel
SM Instructor 1 Instructor Gerardo Reyero
SMIguana1 Iguana Yōko Matsuoka Ángela Villanueva 5
SMIguanaM1
SMKyurene1 Kyurene Emi Shinohara 6
SMKyureneM1
SMYūsukeAmade1 Yūsuke Amade Norio Wakamoto Salvador Delgado
SMAkikoYanagi1 Akiko Yanagi Rumiko Ukai Maru Guzmán
SMAyudanteAkiko1 Ayudante de Akiko Yamil Atala
SMMesero1 Mesero Hisao Egawa Gerardo Reyero
SMChofer1 Chofer Abel Rocha
SMLola1 Lola Mika Kanai Irma Carmona 7
SMDerella1 Derella Chiyoko Kawashima Ángela Villanueva
SMMarguerite1 Marguerite Isabel Martiñón
SMAmigaMarguerite1 Amiga de Marguerite Norma Iturbe
SM Entrenador de animales en televisión Entrenador de animales
en televisión
Yamil Atala
SMManagerLola1 Manager de Lola Kazumi Tanaka Herman López
SMPolicía1 Policía Kazunari Tanaka Humberto Solórzano
SMGaroben1 Garoben Hiroko Emori Ángela Villanueva 8
SMGarobenM1
SMComputadoraPrograma1 Computadora de programa maligno ¿? Abel Rocha 8
SMRamua1 Ramua Eiko Yamada Ángela Villanueva 9
SMRamuaM1
SM Conductor herido Conductor herido Daniel Abundis
SMChoferBus1 Chofer de bús Masato Hirano Gerardo Reyero
SMSeñorBus1 Señor en bús Abel Rocha
SMSeñoraBus1 Señora en bús Magda Giner
SMKigua1 Kigua Reiko Yamada Ángela Villanueva 10
SMKiguaM1
SM Chica pidiendo deseo Chica pidiendo deseo Ruth Toscano
SM Chica comprando amuleto Chica comprando amuleto Norma Iturbe
SMSeñoraMolesta1 Señora molesta Misa Fukai Magda Giner
SMMuurido1 Muurido Eriko Hara Sylvia Garcel 11
SMMuuridoM1
SMLeónMecánico1 León mecánico Abel Rocha
SMReportero11 Reportero Kazunari Tanaka
SMMadreMolesta1 Madre molesta Ángela Villanueva
SMMujerDulces1 Mujer en casa de dulces
SMTitisKaia1 Thetis Kaia Miki Itō Magda Giner 12
SMTitisKaiaM1
SMMarinero1 Marinero Michio Nakao Yamil Atala
SMSeñorPremio1 Señor del premio Herman López
SMVozCrucero1 Locutora en programa de TV Gloria Rocha
SMRuiSaionji1 Rui Saionji Satoko Kitō Ruth Toscano 14
SMTesni1 Tesni Michiko Abe Ángela Villanueva
SMNiñaTenista1 Niña tenista Naoko Nakamura Vanessa Garcel
SMNiñoTenista1 Niño tenista Kimiko Chōkai Luis Daniel Ramírez
SMReportero12 Reportero Herman López
SMReportera1 Reportera Norma Iturbe
SMSrKunitachi1 Sr. Kunitachi Toshiya Ueda José Luis Castañeda 15
SMPetasos1 Petasos Noriko Uemura Ángela Villanueva
SMIngeniero1 Ingeniero Michitaka Kobayashi Yamil Atala
SMJessicaStevenson1 Jessica Stevenson Yūko Mita Magda Giner 16
SMWidow1 Widow Ángela Villanueva
SMFrank1 Frank Michitaka Kobayashi César Soto
SMAnunciador1 Anunciador Gerardo Reyero
SMKevinLee1 Kevin Lee Tsutomu Kashiwakura Yamil Atala 17
SMCameran1 Cameran Yuka Ōno Ángela Villanueva
SMMamaMiki1 Yoshiko Kayama Miyoko Aoba Cristina Camargo 18
SMJumoi1 Jumo Emi Shinohara Ángela Villanueva
SMMuñecaDiabólica1 Muñeca diabólica
SMAmigaMiki11 Amiga de Miki #1 Isabel Martiñón
SMAmigaMiki12 Amiga de Miki #2 Vanessa Garcel
SMAmigoSammy1 Amigo de Sammy Luis Daniel Ramírez
SMSabrina1 Sabrina Yuriko Fuchizaki Vanessa Garcel 20
SMPadreSabrina1 Padre de Sabrina Osamu Saka José Luis Castañeda
SMFantasma1 Fantasma Michiko Abe Ángela Villanueva
SMFrankie1 Frankie Michitaka Kobayashi Ricardo Hill
SMHombreLobo1 Hombre lobo Masato Hirano Ismael Castro
SMHillary1 Hillary McArthur Miyako Endō María Fernanda Morales 21
SMBarbara1 Bárbara Tadashita Hiroko Emori Irma Carmona
SMCastor1 Castor Akiko Hiramatsu Vicky Burgoa
SMPollux1 Pollux Yuka Ōno Isabel Martiñón
SMDirectorAsato1 Director Robertson Michitaka Kobayashi Mario Raúl López
SMPrincesaReinoDiamante1 Princesa del Reino del Diamante Miki Itō Sylvia Garcel 22
SMEncargadoLista1 Encargado de la lista Sergio Gutiérrez Coto
SMAgenteSeguridad1 Agente de seguridad Nobutoshi Hayashi
SMMayordomo1 Mayordomo Arihiro Masuda Abel Rocha
SMYasha1 Yasha Noriko Uemura Ángela Villanueva 23
SMYashaM1
SMGurepu1 Gurepu Sanae Takagi Norma Iturbe 24
SMSuzukan1 Suzukan Michiko Abe Ruth Toscano
SMHousenka1 Housenka Chie Satō Isabel Martiñón
SMMatón1 Matón #1 Abel Rocha 25
SMM Matón 2 Matón #2 Mario Raúl López
SMM Amiga de Serena Amiga de Serena Norma Iturbe
SMJoeTenazas1 Joe Tenazas (Delfius) Masaaki Ōkura Yamil Atala
SMDelfius1 Abel Rocha
SMSacerdote1 Sacerdote
(Demonio Sacerdote)
Hideyuki Umezu José Luis Castañeda 26
SMElDemonioSacerdote1
SMMargaretSullivan1 Margaret Sullivan
(Vena)
Yuriko Fuchizaki Ángela Villanueva 28
SMVena1
SMScarlett1 Scarlett Ohara Junko Shimakata Norma Iturbe 31
SMHombreRojo1 Hombre Rojo (Redman) Shinobu Satouchi Paco Mauri 32
SMHombreRojoM1
SMSeñora Señora con mascota Liza Willert
SMNiñoPúblico1 Niño en público #1 Patricia Acevedo
SMNiñoPúblico2 Niño en público #2 Asako Satō
SMNiñoPúblico3 Niño en público #3 Naomi Nagasawa Rocío Garcel
SM Asaltante de banco Asaltante de banco Abel Rocha 33
SM Reportero en noticiero Reportero en noticiero Armando Réndiz
SMDoctor1 Doctor Toshio Kobayashi Abel Rocha 34
SMJacquelineMcCarthur1 Jacqueline McCarthur / Trenza Chiharu Kataishi Ángela Villanueva 36
SMTrenza1
SMEmpleadaSalón1 Empleada en salón de belleza Vicky Burgoa
SMCondesaRose1 Condesa Rose / Cortesía Yōko Kawanami Ángela Villanueva 37
SMCortesía1
SMEdwards1 Edwards Hiroyuki Satō Ricardo Mendoza
SMLindaParkerson1 Linda Parkerson / Ventisca Yūko Sasaki Ángela Villanueva 38
SMVentisca1
SMAnimador1 Animador Abel Rocha
SMYanelin1 Yanelin Wakana Yamazaki Carola Vázquez 39
SMYanelinM1
SMMisha1 Misha Yoku Shioya Sergio Gutiérrez Coto
SMMishaM1
SMMonstruoLaguna1 Monstruo de la laguna / Princesa Aya Hara Ángela Villanueva 40
SMPrincesa1
SMKatherine1 Katherine / Papillon Yūko Mita Carola Vázquez 42
SMPapillon1
SMArmand1 Armand Keiichi Nanba Guillermo Sauceda
SMNiña1 Niña Aya Hara Cristina Hernández
SMMiraNicole1 Mira Nicole / Bandana Miyako Endō Ángela Villanueva 43
SMBandana1
SMSoldadoNegaverso11 Soldado del Negaverso #1 Hisao Egawa Abel Rocha 44
SMSoldadoNegaverso12 Soldado del Negaverso #2 Shinichi Yamada Sergio Gutiérrez Coto
SMSoldadoNegaverso13 Soldado del Negaverso #3 Yoshiyuki Kōno Yamil Atala
SMDDGirls11 DD Girls Naoko Nakamura Ángela Villanueva 45
SMDDGirls13 Asako Satō Norma Iturbe
SMDDGirls12 Ruth Toscano
SM título ep1 Lector de noticias Hisao Egawa Carlos Becerril 46

Otros

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SM título ep1 Presentación y avances de episodios Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
(Títulos, insertos y prólogos)
Kae Araki 44-46
SMLogo Narración e Insertos N/A

Voces adicionales

Música

  • Opening: "Moonlight Densetsu"
  • Ending 1/2: "Heart Moving"
Interpretados por: Marisa De Lille
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini
  • Tema Inserto: "Maboroshi no Ginzuishou"
  • Episodio 34.
Interpretado por: Marisa De Lille
Coros: Marisa De Lille & Garda Santini
Adaptación: Loretta Santini
Dirección musical: Loretta Santini

Muestras multimedia

Imágenes

Sailor Moon 30 años

Rocío Garcel y Genaro Vázquez entrevistados en El Universal de México con motivo del 30 aniversario de la serie.





Videos

Datos de interés

Sobre el doblaje

  • La primera adaptación animada del manga de Sailor Moon se dobló a 42 idiomas, convirtiéndose en el anime con el mayor número de doblajes internacionales conocido hasta la fecha.

Datos técnicos

  • Este seria el primer proyecto de anime en ser doblado en Intertrack.
  • El doblaje de esta primera temporada se realizó utilizando como base el audio de referencia original japonés y los guiones en inglés proporcionados por Cloverway.
  • La canción "Maboroshi no Ginzuishou" del episodio 34, nunca fue mostrada en las emisiones de la serie en México. No obstante, para el resto de Latinoamérica se mantuvo el tema de inserto correspondiente doblada al español, y por nota curiosa, en el doblaje brasileño producido por Alien International -usando el doblaje latino como base- también se puede escuchar el tema doblado al español.
  • En el último episodio (episodio 46) para los masters originales de Cloverway, se usó la cortinilla/eyecatch de la siguiente temporada.[2]

Sobre la traducción y adaptación

  • A diferencia de lo que creían muchos fans de la serie y del doblaje en la región de esa época (y aún en la actualidad), la serie no se dobló en base a la versión en inglés realizada por DiC Entertainment. Existen notables diferencias al comparar el primer doblaje en inglés de DiC Entertainment con la versión original. El uso de nombres y términos de la primera versión en inglés para Latinoamérica llevó a muchos a pensar que el guión del doblaje era el mismo. Sin embargo, en los primeros 65 episodios, se aprecia que el guión utilizado fue proporcionado por Cloverway, quien, al ser el representante directo de Toei Animation, obtuvo el guión en inglés directamente de Japón. Posiblemente, esto se hizo para utilizar nombres de personajes y conceptos de manera comercial y unificarlos tanto en Latinoamérica como en Brasil.
    • El nombre real de Amy es Ami con "i" latina y se pronuncia tal cual está escrito, sin embargo, en el doblaje se cambió la pronunciación de su nombre, de Ami a la pronunciación inglesa de Amy (Eimi), manteniendose el apellido original "Mizuno" y no Anderson como en el doblaje canadiense. Curiosamente, en uno de los promocionales que se emitieron en Azteca 7 México en 2017, el locutor menciona el nombre de Ami, pronunciado correctamente.
    • Los nombres de algunos personajes secundarios y los personajes episódicos fueron en su mayoría distintos a los de la versión original (salvo algunas excepciones) siendo algunos de estos como Ryo Urawa, Haruna Sakurada, Yuichiro Kumada (manteniéndose en las siguientes sagas) adaptados a otros como Richard, Mónica y Nicolas respectivamente - siendo Ryo un caso de usar un nombre en inglés con la letra "R". En el doblaje canadiense de DiC fueron llamados por otros como Greg, Patricia Haruna y Chad Kumada.
    • Los nombres de los personajes secundarios fueron cambiados en varias ocasiones. Un ejemplo es Reika Nishimura (la novia de Andrew Furuhata) ya que en su primera aparición, en el episodio 29, es llamada Wanda Sousare. En el episodio 41 es llamada Reika Nishimura (su nombre original) y en los episodios 129 y 147 es llamada Leika Nishimura (cambiando la R por una L, debido a la pronunciación japonesa). Y Mika (amiga de Sammy, quien sólo apareció en dos ocasiones) en el episodio 5 fue nombrada Mina, pero debido a que se llamaba igual que Mina Aino (quien apareció más adelante), en el episodio 18 es llamada Miki.
    • Algo que sucedió en el doblaje de Dragon Ball es que la letra adaptada del opening y ending en esta serie respetaron la letra original a japonesa, a pesar de haber usado guiones en inglés. Se cree que esto fue porque Cloverway tuvo otras estrategias para localizar sus series en español, enviando una traducción literal que fue usada en la adaptación musical de ambas series.
    • En el episodio 7, Kelvin Taylor menciona el nombre de la escuela secundaria como "Secundaria Cross Roads". Este nombre forma parte del doblaje al inglés de DiC Entertainment ya que originalmente la escuela se llama "Secundaria Azabu-Juuban" o "Secundaria del Distrito 10".
    • En el episodio 8, fue la primera aparición de Amy Mizuno / Sailor Mercury, aquí el ataque que utiliza es llamado "Niebla de Mercurio", que en Japón es "Shabon Spray"; sin embargo, durante el resto de la serie, es conocido como "Burbujas de Mercurio ¡Estallen!".
    • Hubo algunos episodios en los que al Negaverso (nombre proveviente de la version ya mencionada) se le llamaba por su nombre original, Reino Oscuro, traducción del nombre original "Dark Kingdom".
  • En el episodio 2, cuando Serena visita al adivino y descubre que no hay clientes por la nueva casa de la fortuna, el adivino se refiere al Distrito de Juuban como "Jubangai".
  • En algunos episodios se llamó al Cristal de Plata como "Fantasma Cristal de Plata" o "Fantasma Cristal Plateado", una traducción literal de su nombre en japonés.
  • En la primera aparición de la Princesa Serenity, se refieren a ella como "Princesa Moon" luego en el episodio siguiente empezó a llamarse "Princesa Serena".
  • En ocasiones, los personajes se refieren a las malignas como "Morgana" lo cual da a entender que es la misma villana del primer episodio, lo cual es un error.
  • En el episodio 33, cuando Zoycite se disfraza de Sailor Moon y las chicas lo discuten, Rei dice "Creo que esa no era Bunny", refiriéndose a Serena, la cual es referida como "Bunny" en el doblaje castellano, algunos doblajes europeos y en la traducción original en inglés del manga de la desaparecida editorial TokyoPop USA, siendo a su vez una traducción en ingles de "Usagi", que quiere decir "conejo" en japonés.
  • En los episodios 19 y 36, en los Masters originales de Cloverway, el nombre de Tuxedo Mask en los mencionados episodios es escrito erróneamente como "Tuxedo Masked".
  • Para el doblaje de esta temporada, es la única en la que se incorporan adaptaciones de palabras, expresiones y modismos propios de los años 90 y la cultura pop de la época en momentos específicos. Algunos ejemplos de esto son:
    • El episodio 4, donde Andrew menciona que no le gustan "las chicas flacas que parecen popotitos". En ese mismo episodio, Serena menciona que "no quiere ponerse como ballenato".
    • En el episodio 8, la gata Luna, al descubrir los planes del Negaverso en el seminario de Amy, dice "es un seminario lava-cocos". Además, en algunas escenas se mencionan comidas como "hamburguesas" o "Donas" cuando claramente en pantalla se ven otros alimentos como nikuman o dangos.
      • El último modismo usado hasta los primeros episodios de Sailor Moon R fue "me chocas", utilizado como coloquialismo para expresar molestia. Con el uso del guion original en la siguiente temporada, los modismos y coloquialismos dejaron de emplearse con tanta frecuencia a partir de la segunda mitad de la temporada 2 hasta el final de la serie.
  • El personaje de Zoycite es originalmente un hombre, pero en el doblaje se le fue asignado una actriz de doblaje. Gloria Rocha comentó, en una entrevista hecha por Adalisa Zarate y Gabriela Maya para el número 3 de la revista Lazer de Argentina, que fue por pura equivocación y no por censura alguna del cliente.[3]
  • Desde la primera aparición de Neflyte hasta el episodio 23, su identidad falsa "Masato Sanjoin" es pronunciado incorrectamente (tal como se escribe). En el episodio 24 fue llamado su nombre de forma correcta como "Masato Sanyoin".
  • El nombre de Zoycite es pronunciado de forma incorrecta como "Zyosait". Los personajes dijeron su nombre correctamente en algunas escenas de la temporada.

Sobre el reparto

  • En una entrevista la actriz Patricia Acevedo dijo que en un principio la directora de la serie la señora Gloria Rocha le había ofrecido el papel de Bulma en Dragon Ball pero por compromisos laborales al final hizo a Milk, que no tenía tanto protagonismo y no le demandaba tanto tiempo. En cambio, tiempo después la señora Rocha le ofrecería el papel de Serena Tsukino / Sailor Moon y Patricia lo aceptó convirtiéndose en uno de sus personajes favoritos y en uno de los más icónicos del doblaje. En una entrevista hecha a Patricia Acevedo y Gerardo Reyero en 2014, la primera mencionó que en un comienzo odiaba interpretar a Serena, debido como siempre la veía al terminar de grabar como "berrinchuda, llorona, y que era muy espantosa." Cuando le tocó dirigir la serie, su perspectiva cambió, al revisar la serie más de una vez en las grabaciones y entender de que trataba mejor.
  • La voz detrás de al máquina de Sailor V con la que se comunicaba Luna en los episodios 8 y 12 tenia a Yasuhiro Takato[3] como su voz, siendo doblada por Abel Rocha, pero este era en realidad Artemis, dato que recién se descubre hasta el episodio 32 cuando aparece dentro de la máquina (ya con Salvador Delgado como su voz establecida). Este aspecto también se replicó para el doblaje brasileño de la temporada.
  • María Fernanda Morales ha mencionado que Gloria Rocha había llamado a otras actrices para hacer a Mina Aino / Sailor Venus, pero ninguna pudo asistir a las grabaciones de ese día, así que al final la llamó a ella.
  • Durante toda la temporada, Rossy Aguirre, Mario Castañeda y Araceli de León son los únicos actores que doblaron a un solo personaje fijo sin hacer otro, a diferencia de otros actores, incluyendo los de los personajes principales.
  • Como se mencionó en la sección de traducción y adaptación, el personaje de Zoycite, que en la versión original es originalmente un hombre y fue interpretado por un seiyuu masculino, en el doblaje se le asignó una actriz de doblaje, en este caso, la actriz Magda Giner. A diferencia de otros casos de cambio por censura por parte del cliente del producto, en este caso, el cambio se debió al desconocimiento de la directora de doblaje y el proceso sobre la marcha (parecido al caso del personaje Eagle-Vision en el doblaje de Las Guerreras Mágicas).

Sobre la distribución

  • Patricia Acevedo prestó su voz para un anuncio de Telecasa de vídeos originales para el canal mexicano Azteca 7 de TV Azteca, puesto que en los siguientes anuncios fueron hechos por Janeth Bejarano.
  • Durante las transmisiones de esta primera temporada se anunciaron las figuras originales de la empresa BANDAI que incluían sets exclusivos, estos anuncios fueron transmitidos por el canal mexicano TV7 de TV Azteca y fueron hechos por Patricia Acevedo.

Sobre el relanzamiento y la remasterización

  • Comenzando por su retransmisión en 2017 en Azteca 7 México, el video utilizado es del Blu-Ray japonés de la propia Toei Animation. Esta conserva el opening original japonés con el logo en el mismo idioma, y también se le agrega el logo internacional autorizado colocado debajo del primero, a diferencia del opening de Cloverway con el que se transmitió originalmente, que fue reemplazado el logo japonés por el logo en ingles de DiC. Incluso se transmitió por primera vez en México el segundo opening y el segundo ending (usando la canción "Heart Moving") de la serie con las canciones en español interpretadas por la cantante Marisa De Lille.
    • Por razones desconocidas, la escena de la muerte de Zoycite fue cortada cuando se retransmitió por primera vez en Azteca 7 México, pero si fue transmitida sin cortes en una repetición posterior.
  • Los títulos de los episodios en el Master HD de Toei Animation tienen diferentes errores de ortografía, puntuación y uso de la letra "ñ". también se escriben erróneamente algunos nombres de algunos personajes, como el de Rei (que esta escrito como como "Ray" en el episodio 30).
  • Su retransmisión en Canal 1 Colombia, es la primera que utiliza las cortinillas de la versión remasterizada, la cual también trae el logo en japonés acompañado del logo internacional autorizado por debajo pero se silencio el diálogo narrado de "Sailor Moon". En Azteca 7 y BitMe fueron cortadas las cortinillas.
  • La versión mostrada en Amazon Prime Video tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming.

Otros datos

  • Sailor Moon es reconocida a nivel mundial, debido a esto se le han hecho pequeños homenajes en otras series una de las mas significativas es la hecha en la serie de Los Simpson en su conocido Chiste del Sofá específicamente en dos episodios de la temporada 15 donde la familia está vestida con cosplays de personajes de anime y Lisa está con el traje de Sailor Moon, coincidiendo que Paty Acevedo interpretó tanto a Lisa como a Serena.
  • El 7 de agosto de 1998, se lanzó (exclusivamente en Japón) el primero de los cinco laserdiscs oficiales "Memorial", los cuáles son resúmenes de temporadas enteras, más extras. Al final de este, se presentaron breves fragmentos de los episodios 24, 25, 29 y 33 en tres diferentes doblajes: Inglés (DiC Entertainment), Mandarín Taiwanés (CTS), y Español (directamente de los Masters Originales de Cloverway).[4]
  • Sailor Moon se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, donde el primer doblaje al español se realizó en 1993. Mientras que en Hispanoamérica, el doblaje comenzó en 1995. A pesar de haber iniciado su doblaje antes, el doblaje al español ibérico fue el último en terminar. El doblaje al español latinoamericano concluyó en el año 1998, mientras que el español ibérico concluyó en el año 2000.

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Episodios Contenido Región País
Comarex logo Anime VHS 9 3 videocassettes NTSC México México
PLUS 3 compilaciones

1 videocassette c/u

Argentina Argentina
Towers Entertainment Logo DVD 1-46 2 Box Set
8 discos c/u
1 / 4
NTSC
México México

Transmisión

Fecha Horario Versión Cadena Canal País
Emisión original
17 de febrero de 1996 - 21 de octubre de 1996 Sábados 9:00 am Cloverway TV Azteca 13 (Hoy Azteca Uno) México México
1997-2001 6:00 pm
3:30 pm
1:30 pm
TV7 (Hoy Azteca 7)
TV Azteca 48fc8 450x450 Logo Azteca 7 (1998-1999)
Logo Azteca 7 1999.svg
1995-1999 Telecentro Canal 13 13 República Dominicana República Dominicana
1996-1997 Inravisión 1994 CadenaUno1994 Colombia Colombia
RTI 1990
1998-1999 CanalA1998
1999-2002 Caracol 1998-2000 5/10
1996-2001 Cisneros-Media-Logo Chilevisión1993oficial Chile Chile
Claxson Logo de Chilevisión (1998)
1997-2002 Telefilms Ltda. Logo Etc...TV (Agosto de 1996-Diciembre de 1997)
ETC..
ETC2001
2011-2015 Cloverway / DVD de Towers Entertainment Bethialogochile[4] Logo Etc TV 2011
Etc..
Etc...TV (Nuevo Logo)
ETC TV 2015
1997-2002 Cloverway Eucavisa 8 Ecuador Ecuador
1997-2002 América Televisión 1994-2002 4 Perú Perú
1997-2002 Televen (1994) 10 Venezuela Venezuela
Televen
1996-1998 Televicentro 5 Honduras Honduras
Julio - Diciembre 1996 Telecorporación Salvadoreña 2 El Salvador El Salvador
Julio - Diciembre 2000 6
Octubre de 1996 - Julio de 1999 Medcom Telemetro Panamá Panamá
1995 PRAMER The Big Channel Argentina Argentina
1995-1996 Magic Kids
Mediados de 1999-2002
(Incompleto, solo episodios 45 y 46)
Prime Television Azul TV 9
7 de julio de 2012-20 de octubre de 2012 TelefonicaLogo TelefeLogo Logotipo de ZTV
24 de diciembre de 2012-2013
(repetición)
1996-1999 Repretel logo 1993-2007 6 Costa Rica Costa Rica
2016-2018
(repetición)
Repretel
1998-2000
2002, 2003-2004
Grupo A.J Vierci Primer logotipo de Telefuturo Paraguay Paraguay
Relanzamiento internacional
7 de agosto de 2017-27 de septiembre de 2017
2018
(repetición)
4:20-5:10 pm
(repetición)
Toei HD TV Azteca Azteca 7 México México
20 de julio de 2019-10 de agosto de 2019
(Incompleto, solo 9 episodios)
9:00 am DVD de Towers Entertainment UNO Medios América Televisión Argentina Argentina Argentina
18 de noviembre de 2019-8 de noviembre de 2022 Variado Toei HD Televisa Networks Bitme Latinoamérica Centroamérica Sudamérica
4 de abril de 2020-6 de septiembre de 2020 Sábados y Domingos 10:30 am Plural Comunicaciones 1 Colombia Colombia
3 de julio de 2022-18 de septiembre de 2022 Sábados y Domingos 10:00 am
1 de septiembre de 2022-2023 5:30 pm Toei HD / DVD de Towers Entertainment Nexo-play-logo Large.SenpaiTV.png.50c0d5ce362643e5b4601695cb3d1055 Chile Chile
10:30pm

Transmisión vía streaming

Empresa Fecha Categoria Clasificación Master País
Clarovideo-logo-sitio 1 de septiembre del 2022 Anime y Videojuegos Todos Toei HD Latinoamerica CentroaméricaSudaméricaMéxico
Amazon MGM Studios alt Prime video dubbing voices 7 de marzo del 2024 Anime 13+ Blu-Ray


Enlaces externos

  1. Confirmación hecha por Belinda Martínez.[1]
  2. Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews
  3. Zarate, Adalisa; Maya, Gabriela (5 de noviembre de 1997). «Intertrack: A paso redoblado». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (3): 22. «
    De Sailor Moon, queríamos preguntarle, ¿Recuerda usted al personaje Zoycite?
    Si, como no.
    Bueno, Zoycite, en Japón, es un personaje masculino, aunque es gay. Aquí en México tiene una voz de mujer, quisiéramos preguntarle por qué.
    Yo en eso tuve una gran duda, si era hombre o mujer. Lo hicimos mujer, porque vimos la relación que tenía con Malachite, que se amaban. Le vimos cara de mujer, y desgraciadamente no nos mandan una relación de personajes.
    Entonces no tiene nada que ver con censura...
    No, aquí fue una equivocación. (Risas)
    »
  4. 1.- TvRips de Intertrack México en primeros episodios 2.-Audio y videos remasterizados tomados de Towers Entertainment de México en algunos episodios.
Advertisement