SAINT SEIYA: Los Caballeros del Zodiaco es una serie animada que se estrenó en 2019 a través de la plataforma Netflix como parte de un line-up de proyectos destinados a explotar la popularidad de la franquicia en la actualidad, siendo éste un remake de la serie clásica.
Casting de Seiya
En Candiani Dubbing Studios —mismo estudio donde se doblaron las cuatro primeras películas en los 90 de la serie original— se grabó el primer tráiler y se hicieron las pruebas de voz para elegir al sucesor de Jesús Barrero en el papel de Seiya de Pegaso. Enzo Fortuny, Ricardo Bautista, Víctor Ruiz y Pablo Mejía estuvieron presentes, la dirección de casting corrió a manos de Patricia Acevedo y César Árias (quienes dieron voz a Marin y Dohko anciano en el primer tráiler) en distintas salas. De acuerdo a las declaraciones de Enzo, le habían comunicado que él había sido el elegido, sin embargo, Netflix prefirió llamar a un Startalent.[1]
Según Carla Relloso (más conocida como "Souji", una streamer mexicana popular por su canal Sopa de Murloc), que trabajaba en la agencia de Netflix, le pidieron un listado de actores de voz que quedaran bien con los personajes, ella señaló a las voces latinas originales disponibles, en el caso de Seiya hizo recomendaciones pero Netflix dijo que querían a un famoso, entonces ella les aconsejó que si querían a un famoso que no lo pusieran en el papel principal.[2]
Fue contratado Darío Yazbek Bernal para interpretar a Seiya por su popularidad en la serie mexicana —precisamente de Netflix— La casa de las flores,[3][4] pero más que nada por ser hermano (por parte de madre) de Gael García Bernal, creyendo que con eso tendrían un gran éxito asegurado.[2] Darío expresó en su entrevista con el actor de doblaje argentino Alejandro Graue, que era fanático de niño de Los Caballeros del Zodiaco, y que cuando le ofrecieron el papel aceptó de inmediato, sabiendo que tenía un desafío enorme al reemplazar a Jesús Barrero, y que se emocionó cuando empezó a grabarlo. Pocas semanas después, una vez que se liberó el primer el tráiler se desataron una ola de críticas negativas. Tras estas primeras reacciones, Souji hizo una presentación a Netflix del por qué no debían darle el papel, enseñando capturas de pantalla de prensa y comentarios de los fanes, volvió a insistir en que existían otras opciones de actores quienes ya habían doblado al personaje y sus voces fueron bien recibidas entre el público, sin embargo el servicio streaming siguió adelante con su cometido.[2]
Una vez que la serie fue llevada a Labo —donde se grabó Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro— Arturo Castañeda fue elegido para dirigir el doblaje nuevamente, teniendo como obligación dirigir a Darío Yazbek Bernal; Castañeda dijo que no se podía pero le respondieron que tenía que poder.[2] Ya una vez estrenada la serie las críticas negativas de los fanes fueron aún mayores, prácticamente unánime, y Darío decidió cerrar su cuenta de Twitter. Por otro lado, a pesar que René García sí estaba disponible a retomar su papel de Hyoga de Cisne, no fue considerado y fue reemplazado por otro Startalent, siendo en este caso elegido Alfonso Herrera, quien ya había incursionado en el doblaje de un anime de Netflix (Baki), pero a diferencia del protagónico, Alfonso recibió críticas más favorables.[2]
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor de voz | Actor de doblaje | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Líder pandillero | John Swasey | Erick Selim | 1 | ||
Pandillero n.º 1 | Greg Cote | Abraham Vega | |||
Pandillero n.º 2 | Adam Gibbs | José Ángel Torres | |||
Guardia n.º 1 | David Matranga | Pablo Moreno | 2 | ||
Guardia n.º 2 | Blake Jackson | Fidel Garriga | |||
Mensajero | Jay Hickman | Óscar Rangel | 3 | ||
Guilty | David Harbold | Víctor Covarrubias | 6 | ||
Esmeralda | Juliet Simmons | Ceci Gómez | 6 |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Papa Arles | TBA | David Ramos | |
Marin de Águila | Maggie Flecknoe | Patricia Acevedo |
Galería
Muestras multimedia
- Avances
- Entrevistas y comentarios de actores de doblaje
Datos de interés
Sobre el reparto
- Debido al cambio de género del personaje de Shun de Andrómeda, por obvias razones José Gilberto Vilchis no pudo retomar a su personaje y es sustituido por Isabel Martiñón.
- Pedro D'Aguillón Jr. retoma a Mitsumasa Kido luego de haberlo doblado en Los Caballeros del Zodiaco: La leyenda del santuario, tras heredar el personaje de su padre Pedro D'Aguillón. A la vez, hereda la narración en sustitución de Raúl de la Fuente.
- Armando Larumbe retoma a Tokumaru Tatsumi después de no doblarlo desde la serie original, gracias a Arturo Castañeda quien solicitó por Twitter que le dieran su contacto para darle el llamado.[5]
- Armando Coria retoma a la versión anciana de Dohko de Libra después de haberlo doblado en la saga de Poseidón de la serie original.
- Salvador Delgado no dobla a Misty de Lagarto porque cuando Labo lo contactó –mediante WhatsApp– no le dijeron de qué proyecto se trataba, por lo que no aceptó debido a que se encuentra ocupado dirigiendo todos los días. Siendo reemplazado por Arturo Mercado Jr.
- Los actores Gerardo Reyero y Javier Rivero doblan a los personajes Asterion de Perros de Caza y Argol de Perseo y son los únicos en retomar a un caballero de plata luego de que en anteriores apariciones no tuvieran sus voces originales, (sin contar a Maru Guerrero doblando a Shina y Marin).
- José Antonio Macías, quien dobló a Hyoga de Cisne en el primer doblaje de la película Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan, participa haciendo un personaje incidental.
- Eduardo Ramírez, quien dobló a Jabu de Unicornio y Aiolos de Sagitario en La saga de Hades: Capítulo Elíseos en el doblaje para TV, interpreta en esta ocasión a Jamian de Cuervo.
Sobre la adaptación
- La "Garra del Trueno" de Shaina es llamada "¡A mí, cobra!", igual que en el anime clásico.
- El "Mavrou Trypa" de Misty de Lagarto, que significa "agujero negro" en griego, se le llamó "Fuerza Demoníaca", igual que en el anime clásico para España.
Errores
- El nombre de Shun es pronunciado "Shon", similar a la transliteración al inglés de "Shaun" (la "au" se pronuncia como "o"). Aunque, en el episodio 4, Tatsumi erróneamente dice "Shun". Este error era muy común en el doblaje de la serie clásica.
- En el capítulo "El desafío" de la segunda temporada, en el minuto 3:30, el diálogo de Algol de Perseo se deja mudo.
Sobre la acreditación
- Se destaca la participación de Alfonso Herrera en su calidad de Startalent, señalando "con la participación especial de Alfonso Herrera como Hyoga".
- Hay algunos errores
- Roberto Salguero es acreditado como Nachi de Lobo (escrito erradamente como Achi), sin embargo es Roberto Mendiola quien lo dobla.
- Daniel Abundis es acreditado como Geki de Oso, sin embargo es Dafnis Fernández quien lo dobla, en cambio, Abundis dobló a Ichi de Hidra, a quien venía doblando desde la saga de Hades: Capítulo Infierno (en la versión de Towers Entertainment), exceptuando el videojuego Alma de soldados.
- El nombre de Dohko es escrito como Sohko.
Transmisión vía Streaming
Referencias
- ↑ Enzo Fortuny contando acerca del casting
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 [TokenPodcast] #894: Vengan a arreglar su JoyCon xD. TokenPodcast. 27 de julio de 2019. Consultado el 29 de julio de 2019.
- Hora: 2:01:21:
- Hora: 2:05:03: noicon
- ↑ «¿Quién es Darío Yazbek Bernal y por qué es tendencia en redes?». El Sol de México. 11 de agosto de 2018. Consultado el 29 de julio de 2019.
- ↑ «Dario Yazbek Bernal, el actor de 'La casa de las flores' que desata pasiones». Bekia. 22 de agosto de 2018. Consultado el 29 de julio de 2019.
- ↑ Arturo Castañeda solicitando el teléfono de Armando Larumbe
Véase también
|
---|