Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Rurouni Kenshin es un anime producido por Liden Films, siendo la segunda adaptación del manga escrito e ilustrado por Nobuhiro Watsuki.
Sinopsis
Durante la era violenta conocida como Bakumatsu, hubo un asesino Ishin conocido solo como Hitokiri Battousai, cuya habilidad y brutalidad se volvieron casi legendarias en la era de la Restauración que ayudó a construir. Desapareció sin dejar rastro, solo para resurgir once años después, como un espadachín errante, Kenshin Himura, ahora alojado en un dojo de kenjutsu mantenido por una mujer de temperamento feroz llamada Kaoru Kamiya, y rodeado de nuevos amigos como el luchador callejero Sanosuke Sagara, el hijo del ex samurái Yahiko Myōjin y la astuta doctora Megumi Takani. él busca llevar a cabo su voto de proteger a los débiles sin matar para expiar las vidas que ha tomado, y las sombras de su pasado regresan para perseguirlo a él y a todos los que ama.
Para el título del doblaje de esta serie se conserva el nombre en japonés, a pesar de que se ha utilizado el título Samurái X como nombre oficial de la franquicia en Latinoamérica, tanto para la serie original como para sus películas animadas y live-action.
Este doblaje fue realizado con un elenco completamente diferente, tanto al de la serie original como al de las películas live action.
En términos de lugares, México (primera vez en Cuernavaca) vuelve a recibir un proyecto de Samurái X, anteriormente se dobló la película de 1997. Por lo que junto a Colombia y Argentina, son tres las naciones en las que se han doblado proyectos relacionados con la franquicia.
Debido a que algunos actores grabaron las interacciones de sus personajes de forma remota, en muchas ocasiones se pueden notar cambios y diferencias en la calidad de audio de distintos personajes.
Sobre la adaptación[]
A diferencia de las producciones previas, el término "Hitokiri Battousai" se deja sin traducir descartando la adaptación de "Battousai el destajador".
El termino "Battousai" es pronunciado tal cual el japonés "Batósai" en vez de usar el ya usado en producciones anteriores "Batosái".
La escuela "Kamiya Kasshin-ryū" se deja sin traducir, descartando el nombre "Escuela/Dojo de ken-do del estilo Kamiya".
Agradecimientos[]
A Julio Gómez por brindar información sobre el reparto.