Voces de RICK Y MORTY en 1 minuto- -15
Actores de Doblaje Latino de la Serie Animada Rick y Morty transmitida por Adult Swim.
Rick y Morty es una serie de televisión estadounidense de animación para adultos creada por Justin Roiland y Dan Harmon estrenada en 2013 para Adult Swim, el bloque de animación para adultos de Cartoon Network.
|
Sumario
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Muestra | |
Personajes principales | ||||||
![]() |
Rick Sanchez | Justin Roiland | Juan Guzmán | 1.ª- | ||
![]() |
Mortimer "Morty" Smith | Eder La Barrera | 1.ª- | |||
![]() |
Summer Smith | Spencer Grammer | Lileana Chacón | 1.ª- | ||
![]() |
Beth Sanchez Smith | Sarah Chalke | Rebeca Aponte | 1.ª- | ||
![]() |
Jerry Smith | Chris Parnell | Héctor Indriago | 1.ª- | ||
Personajes recurrentes | ||||||
![]() |
Jessica | Kari Wahlgren | Giannina Jurado | 1.ª- | ||
Estefanía Bello | 4.ª | |||||
![]() |
Director Gene Vagina | Phil Hendrie | David Silva | 1.ª-2.ª | ||
Alejandro Mejía | 3.ª- | |||||
![]() |
Hombre Pájaro / Hombre Fenix |
Dan Harmon | Salvador Pérez | 1.ª-2.ª | ||
![]() |
Alejandro Mejía | 3.ª | ||||
Jonathan Avilán | 4.ª | |||||
![]() |
Tammy Guterman | Cassie Steele | Leisha Medina | 1.ª-2.ª | ||
Gabriela Belén | 3.ª | |||||
Ruthsy Fuentes | 4.ª (ep. 37) | |||||
Abigaly Claro | 4.ª (ep. 41) | |||||
![]() |
Computadora de Rick | Kari Wahlgren | Lileana Chacón | 1.ª- | ||
![]() |
Brad | Echo Kellum | Ángel Lugo | 1.ª- | ||
![]() |
Davin | Dan Harmon | Reinaldo Rojas | 1.ª- | ||
![]() |
Squanchy | Tom Kenny | 1.ª- | |||
![]() |
Sr. Pantalones de popó | Justin Roiland | Reinaldo Rojas | 2.ª-3.ª | ||
Nayip Rodríguez | 4.ª | |||||
![]() |
Ethan | Daniel Benson | Reinaldo Rojas | 1.ª-2.ª | ||
Pedro Herrera | 3.ª | |||||
![]() |
Sr. Goldenfold | Brandon Johnson | Ángel Balam | 1.ª-2.ª | ||
Rodolfo Bonaci | 3.ª | |||||
Alí Rondón | 4.ª | |||||
![]() |
Sr. Presidente | Keith David | Ángel Balam | 2.ª | ||
Rubén León | 3.ª | |||||
![]() |
Consejo de Ricks | Justin Roiland | Juan Guzmán | 1.ª-3.ª | ||
![]() | ||||||
![]() | ||||||
![]() | ||||||
![]() |
Presidente Morty | Eder La Barrera | 1.ª | |||
![]() |
3.ª | |||||
![]() |
Revolio Clockberg Jr. "Cabeza de engranaje" |
Scott Chernoff | Angel Balam | 1.ª-2.ª | ||
Jaime de Abreu | 3.ª | |||||
![]() |
Padre Greeby Bob | Jess Harnell | Ángel Balam | 2.ª | ||
Jaime de Abreu | 3.ª | |||||
![]() |
Tricia Lange | Cassie Steele | Giannina Jurado | 3.ª | ||
Ruthsy Fuentes | 4.ª | |||||
![]() |
Sr. Meeseeks | Justin Roiland | Ángel Lugo | 1.ª, 4.ª | ||
![]() |
Nancy | Aislinn Paul | Gabriela Belén | 1.ª, 4.ª | ||
![]() |
Señorita Panqueques | Melique Berger | Giannina Jurado | 1.ª | ||
Carmen Lugo | 3.ª | |||||
![]() |
Shleemypants | Keegan-Michael Key | Reinaldo Rojas | 2.ª | ||
Pablo Aranguren | 4.ª | |||||
![]() |
Doctora Wong | Susan Sarandon | Giannina Jurado | 3.ª | ||
Yulika Krausz | 4.ª | |||||
![]() |
Insertos | No aplica | Angel Balam | 1.ª-3.ª | ||
Juan Guzmán | 4.ª- |
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Ángel Balam (1.ª-2.ª temporada)
- Angel Lugo
- Antonia Toro
- Alejandro Mejía (3.ª temporada-)
- Alliud Armas (1.ª temporada)
- Alí Rondón (3.ª temporada-)
- Armando Lopez
- Carmen Lugo
- David Silva (1.ª-2.ª temporada)
- Gabriela Belén
- Gabriel D'Ornelas
- Giannina Jurado (1.ª-3.ª temporada)
- Jaime de Abreu (3.ª temporada-)
- Jesús Rondón (3.ª temporada-)
- Kevin Genova (4.ª temporada-)
- Leisha Medina (1.ª-2.ª temporada)
- Lileana Chacón
- Luis Lugo (4.ª temporada-)
- Nayip Rodríguez (4.ª temporada-)
- Nicolas Daza (3.ª temporada)
- José Durán
- Pedro Herrera (3.ª temporada)
- Reinaldo Rojas (1.ª-2.ª temporada)
- Rubén León
- Ruthsy Fuentes (3.ª temporada-)
- Salomón Adames (1.ª-2.ª temporada)
- Salvador Pérez (1.ª-2.ª temporada)
- Valentina Toro
- Walter Albornoz
- Walter Claro
- Yulika Krausz (4.ª temporada-)
Música
- «El baile de Rick»
Interpretes: Juan Guzmán (Rick) y Leisha Medina (Coros).
- «Summer y Chispas»
Interpretes: Leisha Medina (Chispas) y Ángel Balam (Rapero).
- «Ponte Rickoso»
Interpretes: Juan Guzmán (Rick).
- «Cabeza inclinada»
Interpretes: Juan Guzmán (Rick) y Eder La Barrera (Morty).
- «Adios hombres lunares»
Interpretes: Ángel Balam (Pedo) y Leisha Medina (Coros).
Créditos de doblaje
Tercera temporada
Cuarta temporada
Datos técnicos
Datos técnicos
- El doblaje de la serie le fue encargado a IDS International Dubbing Services, siendo Ángel Balam asignado para la dirección. Fue Ángel quien subcontrató a Dvinxi Studios para el doblaje de las dos primeras temporadas. La tercera temporada siguió bajo la producción de IDS pero fue grabada en AGP Producciones pasando la dirección a manos de Juan Guzmán. Desde la cuarta temporada IDS se encarga del doblaje directamente, manteniendo en la dirección a Juan Guzmán.
- Según Eder La Barrera, el doblaje de las dos primeras temporadas se realizó en tres semanas.
- El actor Eder La Barrera grabó los diálogos de Morty y sus otros personajes a la distancia. En el caso de las dos primeras temporadas grabó a distancia para que Ángel Balam pudiera tener más tiempo para ocuparse de la grabación de otros personajes ya que contaban con poco tiempo para entregar el material. Por otro lado, en la tercera temporada sólo grabó cuatro episodios en el estudio, mientras que los capítulos restantes grabó a distancia nuevamente. Durante toda la cuarta temporada, el actor grabó de manera presencial en el estudio.
- Es la primera serie animada de Williams Street para Adult Swim que es doblada al español después de muchos años, debido a que este bloque no ha sido transmitido para Latinoamérica por Cartoon Network desde el 2008.
Sobre la grabación
- En inglés, la serie se estrena primero en televisión, cuando esto sucede las groserías son censuradas con un beep, para el lanzamiento en Blu-ray este es eliminado y las groserías pueden escucharse claramente. Esto tiene mucha relación con el doblaje ya que durante las tres primeras temporadas, la versión en español es realizada basándose en la versión de Blu-ray pues no se grabó a la par o poco tiempo después del estreno original. Sin embargo para la cuarta temporada el doblaje se hizo casi en simultáneo con el estreno original pues fue necesario para el estreno de la temporada licenciado exclusivamente por Netflix en Latinoamérica y se llevó a cabo pocos días después del mismo, así que en esta ocasión si son incluidos los pitidos de censura debido a que no existía otra versión para doblar.
- Una parte del piloto se dejó sin doblar y se escucha la versión original.
- En la tercera temporada se escucha un vacío de "eco" después de que los personajes hablan en todos los capítulos. No se sabe si este cambio de criterio en la mezcla fue un pedido del cliente o una iniciativa de estudio o de las personas cargo de la mezcla.
Sobre el reparto
- El Crossover que se dió en la serie Los Simpson contó con otras voces dobladas en México ya que este se doblo mucho antes de que Rick y Morty contara con un doblaje oficial para Latinoamérica, los actores Juan Guzmán y Eder La Barrera redoblaron estas escenas de manera no oficial tiempo después.
- En la tercera temporada, debido al cambio de estudio y dirección se puede notar la participación de otros actores de doblaje que no estuvieron durante las primeras dos temporadas así como la ausencia de actores que si estuvieron anteriormente.
- Así mismo existen cambios de voces en personajes secundarios que podrían deberse al cambio de estudio y dirección director:
- David Silva y Salvador Pérez dejan de doblar al Director Vagina y a Hombre Pájaro respectivamente. Ambos papeles pasan a Alejandro Mejía.
- Tammy que era doblada por Leisha Medina, pasa a ser doblada por Gabriela Belén.
- El señor Goldenford y Cabeza de Engranaje que eran doblados por Ángel Balam, pasan a ser doblados por Rodolfo Bonaci y Jaime de Abreu respectivamente.
- Sin embargo, Ángel Balam se mantiene con los insertos de la serie.
- Leisha Medina originalmente iba a retomar a Tammy en la cuarta temporada, sin embargo, debido que ésta se dobló durante la pandemia por COVID-19, la actriz rechazó participar pues estudio solicitó grabar presencialmente, sin permitir realizar el doblaje de su personaje de forma remota pese a que ella contaba con el equipo requerido para hacerlo.
Sobre la adaptación
- Por decisión del cliente, los insultos más fuertes son reemplazados por otros más leves. Por ejemplo, palabras como "motherfucker" se adaptan como "desgraciado" o "malnacido". Aun así, ocasionalmente se incluyen en el doblaje algunas groserías menos fuertes. Con el correr de las temporadas, las groserías fuertes comenzaron a usarse con más frecuencia.
- En la versión original, Rick eructa constantemente cuando habla, sin embargo, en el doblaje no es tan recurrente.
- En la tercera temporada se le llama "Pistola Portal" a la "Portal Gun", a pesar de que siempre se le había llamado "Pistola de portales".
Adaptaciones de nombres
Contrario a algunas otras series dobladas en Venezuela. En Rick y Morty no existe un gran cambio en cuanto a la adaptación de nombres de personajes, ya que la mayoría tienen nombres que no tienen la necesidad de adaptarse, habiendo algunas excepciones claras. La adaptación y cambio de nombre logro ser mas efectivo en los objetos o inventos que salen en la serie.
- Personajes
- Mrs. Pancakes - Traducido de forma literal, Señorita Panqueques.
- Snowball - Nuevamente con la traducción literal, Bola de Nieve.
- Scary Terry - Espantoso Terry. Por defecto, el resto de los personajes con "Scary" empezaron con "Espantoso" (Espantoso Brandon, Espantoso Glenn) o "Espantosa" (Espantosa Melissa).
- Prince Nebulon - Principe Nebulon.
- Mr. Meeseeks - Sr. Meeseeks.
- Slippery Stair - Escalera Resbalosa.
- King Jelly Bean - Señor Frijol de Caramelo.
- Tophat Jones - Sombrerero Jones.
- Baby Legs - Piernas de bebé.
- Regular Legs - Piernas normales.
- Mr. Needful / The Devil - Adaptado como Sr. Ayuda y traducido de forma literal como El Diablo respectivamente.
- Birdperson / Phoenixperson - Adaptado como Hombre Pájaro y Persona Fenix respectivamente.
- Gearhead - Fue adaptado como Cabeza de engranaje.
- Slow Mobius - Adaptado como Camara Lenta.
- Abrandolf Lincler - Abrandolf se adaptado como Abrandolfo, Por "Adolf" que seria "Adolfo". El apellido Lincler se dejo intacto.
- Fart - Traducido de forma literal como Pedo.
- Unity - Traducido literal como Unidad.
- Mr. Poopybutthole - Adaptado como Sr. Pantalones de popó.
- Unlce Steve - Tío Steve.
- Cousin Nicky - Primo Nicky.
- Sleepy Gary - Gary el dormilon.
- Pencilvester - Adaptado como Lapizvestre.
- Tinkles - Adaptado como Chispas.
- Hamurai - Adaptado como Jamorai.
- Reverse Giraffe - Traducido como Jirafa al revés.
- Mrs. Refrigerator - Sra. Refrigerador
- Hemorrhage - Hemorragia.
- The Vindicators - Los Vindicadores.
- Alan Rails - En Español "Rails" seria "Rieles" lo cual se cambio a "Trenes".
- Crocubot - En ingles es una mezcla de "Crocodile" (Cocodrilo) y "Robot". En el doblaje las palabras se invirtieron dejando el nombre como Robodrilo.
- Million Ants - Adaptado como Hormiguero en referencia a que el personaje es una colonia de hormiguas.
- Logic - Logica.
- Elon Tusk - Elon Colmillosk, en ingles es un juego de palabras entre "Tusk" (Colmillo) y "Musk".
- Truckula - Monstrula.
- Heistotron - Robatron.
- Objetos
- Portal gun - Pistola de portales, en la tercera temporada se le llamo Pistola portal.
- Mega seeds - Mega semillas.
- Meeseeks box - Caja de Messeeks.
- Interdimensional cable - Televisión interdimensional, en "Los recuerdos de Morty" se le llamo Cable interdimensional.
- Eyeholes - Cuencas.
- Lugares
- Blips and Chitz - Puntos y Fichas.
Sobre los créditos de doblaje
- A partir de la tercera temporada, estrenada en Netflix el 1 ° de diciembre de 2018, se acredita el doblaje.
- En la acreditación existen algunos errores. Por ejemplo en el episodio "La conspiración de Wirly Dirly" se acredita a Ruthsy Fuentes como Beth, cuando esta es doblada por Rebeca Aponte o en el episodio "Día de Rick y Morty" se acredita a Ángel Lugo como el Señor Pantalonesdepopo, cuando este es doblado por Reinaldo Rojas.
- Por razones desconocidas el episodio 10 de la cuarta temporada no incluye créditos de doblaje en Netflix en ninguno de los idiomas excepto por uno.
Sobre la distribución
- En un principio, la serie fue estrenada en abril de 2015 por I.Sat, cuando el bloque Adult Swim fue reestrenado en dicho canal. El doblaje de la serie aún no se había hecho y se transmitió con subtítulos.
- La serie fue estrenada en TV con doblaje el 1 ° de abril de 2018 por TBS, que además transmite algunas series dobladas del bloque Adult Swim desde enero del mismo año.
- En ese canal son mostrados los créditos de doblaje brasileño.
Curiosidades
- Es la segunda vez que Juan Guzmán y Eder La Barrera protagonizan juntos una serie animada interpretando un hombre mayor y un jovencito, la primera fue en Las Maravillosas Desventuras de Flapjack.
- En el episodio "Hazaña Matemática" del vigésimo sexta temporada de Los Simpson , durante la gag del sofá se ve un "mini-cruce" entre Rick y Morty y Los Simpson, donde aparecen los personajes protagonistas. Allí fueron doblados por Ismael Castro y Bruno Coronel, debido a que Los Simpson se dobla en México.
Muestra multimedia
Añadir una imagen a esta galería
Agradecimientos
- A la empresa Dvinxi Studios por confirmar donde se doblaron las primeras dos temporadas.[1]
Edición digital
Transmisión
Referencias
Enlaces externos
- Series Animadas
- Doblaje venezolano
- Series animadas de 2010s
- Doblajes de 2010s
- Doblajes de 2020s
- Producciones con doblaje acreditado
- Animación para adultos
- Series de Adult Swim
- Series de Cartoon Network
- Series de Williams Street
- Series de Bardel Entertainment
- Series nominadas al Emmy
- Series ganadoras del Emmy
- Series transmitidas por TBS veryfunny
- Series transmitidas por TNT Series
- Series transmitidas por Warner Channel
- Películas y series disponibles en TNT GO
- Películas y series disponibles en Netflix
- Páginas con muestra de audio
- Muestras de audio años 2010
- Comedia
- Comedia negra
- Ciencia ficción