Rick y Morty es una serie de animación para adultos creada por Justin Roiland y Dan Harmon para Adult Swim, el bloque de programación adulta de Cartoon Network.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Encargado | Temporada(s) |
---|---|---|
Estudio | Dvinxi Studios[1] | 1.ª-2.ª |
AGP Producciones | 3.ª | |
IDS | 4.ª- | |
Dirección | Ángel Balam | 1.ª-2.ª |
Auto dirección | 3.ª- | |
Gerente general | Jaime Dos Reis | 4.ª-5.ª |
Gerente de planificación, operaciones y gestión de calidad | Antonella Petrosino | 4.ª-5.ª |
Coordinadores de planificación | Alexis Chirinos | 4.ª-5.ª |
Víctor Velásquez | 4.ª-5.ª | |
Gisselle Rivero | 5.ª (episodios 9 y 10) | |
Gerente de gestión de talento | Richard Guaderrama | 4.ª-5.ª |
Gerente de traducción | Ana Carolina López | 4.ª-5.ª |
Traductores | Adriana Centeno | 4.ª-5.ª |
Valeria Gómez | 4.ª-5.ª | |
Gerente de producción | Marvin Reyes Bejarano | 4.ª-5.ª |
Productores | Maileth Villa | 4.ª |
Tania Villar | 5.ª | |
Ingenieros de grabación | José Luis Ibarra | 4.ª-5.ª |
Ramón González | 4.ª | |
Johamson Canache | 4.ª (segunda parte)-5.ª | |
Samuel Torrealba | 5.ª | |
Premezcla | Arturo Adames | 4.ª |
Mezcla Stereo y 5.1 | Alan González | 4.ª |
Adaptación musical | Tania Villar | 4.ª (segunda parte) |
Samuel Torrealba | 5.ª |
Fechas de grabación[]
Fecha | Temporada(s) |
---|---|
Agosto de 2016[2] | 1.ª-2.ª[3] |
Marzo de 2018[4] | 3.ª |
Diciembre de 2019 | 4ª (primera parte) |
Mayo de 2020 | 4ª (segunda parte) |
Mayo de 2021 | 5ª |
Octubre-Finales de Noviembre de 2023 | 7ª |
Historia del doblaje[]
Para el doblaje de la serie, Turner (actualmente Warner Bros. Discovery) le encargó a Sonoclips (actualmente IDS) la realización del doblaje, pero Sonoclips decidió designarle el proyecto a otro estudio.
Para el doblaje, Ángel Balam fue asignado para la dirección. Ángel también fue quien subcontrató a Dvinxi Studios para el doblaje de las dos primeras temporadas.
Para la tercera temporada, Sonoclips decidió designarle el proyecto a otro estudio, ese estudio sería AGP Producciones (que en esos años, Sonoclips solía subcontratar a dicho estudio para varios doblajes). Por consecuencia de dicho cambio, varios actores de las temporadas 1 y 2, no regresaron para sus personajes. Por el cambio de estudio, en palabras del actor Ángel Lugo, la empresa llegó a tener pensado reemplazar a Juan Guzmán y a Eder La Barrera con los personajes de Rick Sánchez y Morty Smith, queriendo asignarle al actor Ángel Lugo uno de los dos personajes, pero cuando Lugo vio dicha acción, decidió hablar con el estudio, dónde se negó a reemplazar a Juan y a Eder, y dónde hasta les sugirió darles el contacto personalmente de ambos actores para que hablarán con ellos para que siguieran siendo Rick Sánchez y Morty Smith.
No es hasta la temporada 4, dónde IDS grabarían la serie en su propio estudio, debido a que la temporada 4 se grabó en tiempos de COVID-19, y la mayoría de estudios en Venezuela estaban cerrados para doblar presencialmente (a excepción de ellos). Además, vieron la popularidad que llegó a tener la serie, por lo que a partir de dicha temporada, se decidió doblar la serie (y cualquier proyecto de la franquicia) en su propio estudio, y poner una cláusula exclusivamente para la serie, dónde diría que cualquier proyecto de la franquicia de Rick y Morty, se tiene que grabar de forma presencial en el estudio, sino por consecuencia, se tendría que reemplazar a los actores que no respeten dicha cláusula. Dicha causa, hizo que de nuevo hubieran cambios de voces en la franquicia. Por el cambio de estudio, solo el elenco principal volvería con sus personajes. La mayoría de actores que hacían de personajes secundarios o recurrentes serían reemplazado nuevamente. Solamente Giannina Jurado volvería con su personaje de Jessica a partir de la temporada 5, debido a que el estudio decidió contactarse con ella por segunda vez, para retomar al personaje (debido que cuando la temporada 4 se grabó, eran años de COVID-19, por lo que la actriz no pudo asistir, y tuvo que ser sustituida brevemente por la actriz Estefanía Bello).
En la temporada 7 sucedieron dos cambios para la franquicia en Latinoamérica, la primera fue que a partir de dicha temporada, la serie cambiaría el tono de vulgaridades que ya venía trayendo en temporadas pasadas, teniendo un tono de vulgaridad más alto en esta temporada. Esto debido al contexto a la llegada de los servicios de streaming, dónde se puede tener más libertad a tener más contenido con lenguaje soez, sin la restricciones que llegan a tener dichas consecuencias en canales de televisión. El segundo cambio, fue que la actriz Rebeca Aponte sería reemplazada de la franquicia a partir de esta temporada, debido a que en 2023, la actriz se fue a radicar a España, por lo que la empresa decidió designarle el personaje a la actriz Carmen Lugo a partir de esta temporada, y de nuevos proyectos de la franquicia.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | Actor de doblaje | Temporada(s) | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
![]() |
Rick Sánchez | Justin Roiland | Juan Guzmán | 1.ª-6.ª | ▶️ |
Ian Cardoni | 7.ª- | ||||
![]() |
Morty Smith | Justin Roiland | Eder La Barrera | 1.ª-6.ª | ▶️ |
Harry Belden | 7.ª- | ||||
![]() |
Summer Smith | Spencer Grammer | Lileana Chacón | 1.ª- | ▶️ |
![]() |
Beth Smith | Sarah Chalke | Rebeca Aponte | 1.ª-6.ª | ▶️ |
Carmen Lugo | 7.ª- | ▶️ | |||
![]() |
Jerry Smith | Chris Parnell | Héctor Indriago | 1.ª- | ▶️ |
Insertos | |||||
![]() |
Título y letreros | N/A | Ángel Balam | 1.ª-3.ª | ▶️ |
Juan Guzmán | 4.ª- | ▶️ |
Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]
- Artículo principal: Rick y Morty/1.ª temporada
- Artículo principal: Rick y Morty/2.ª temporada
- Artículo principal: Rick y Morty/3.ª temporada
- Artículo principal: Rick y Morty/4.ª temporada
- Artículo principal: Rick y Morty/5.ª temporada
- Artículo principal: Rick y Morty/6.ª temporada
- Artículo principal: Rick y Morty/7.ª temporada
- Artículo principal: Rick y Morty/8.ª temporada
Créditos[]
Temporada 3[]
Temporada 4[]
Temporada 5[]
Muestras multimedia[]
Grabaciones[]
Clips[]
Fandub[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Todas las canciones originales de la serie, han sido dobladas.
- En palabras del actor Eder La Barrera, el doblaje de las dos primeras temporadas se realizó en tres semanas.
- Eder La Barrera grabó los diálogos de Morty Smith a distancia. En el caso de las dos primeras temporadas, grabó a distancia para que Ángel Balam pudiera tener más tiempo para ocuparse de la grabación de otros personajes, ya que contaban con poco tiempo para entregar el material. Por otro lado, en la temporada 3 solo grabó cuatro episodios en el estudio, mientras que los episodios restantes los grabó a distancia nuevamente. Durante toda la temporada 4 (hasta la actualidad) Eder La Barrera graba de manera presencial en el estudio, debido a la cláusula que tiene el estudio, de no grabar nada de la franquicia a distancia, si no de manera presencial.[5]
Sobre la grabación[]
- En la versión original, la serie se estrenó primero en TV con las groserías censuradas con un beep; para su lanzamiento en Blu-ray, dicha censura fue retirada. En el doblaje, al realizarse las grabaciones unos años después de su estreno original en TV, se usó como base la versión del Blu-ray durante las primeras tres temporadas. Sin embargo, para la temporada 4, se usó como base la versión de TV con los beeps, pues el doblaje se hizo casi simultáneamente con el estreno original, siendo los episodios estrenados pocas semanas después por Netflix en Latinoamérica. Debido a esto, no se tenían disponibles los másters de la versión sin censura para el Blu-ray.
Sobre el reparto[]
- En el episodio "Hazaña matemática" de la 26.ª temporada de Los Simpson, estrenado en 2015, durante el gag del sofá se ve un "crossover" entre Rick y Morty y Los Simpson, donde aparecen los personajes protagonistas. Allí fueron doblados por Ismael Castro y Bruno Coronel como Rick Sánchez y Morty Smith respectivamente, en México (debido a que Los Simpson se dobla en ese país), siendo las primeras voces oficiales en español para Latinoamérica, puesto que la serie aún no se había doblado para entonces (el doblaje se haría más de un año después, en 2016). **El crossover que se dio en la serie Los Simpson contó con otras voces dobladas en México, ya que este se dobló mucho antes de que Rick y Morty contara con un doblaje oficial para Latinoamérica. Sin embargo, los actores Juan Guzmán y Eder La Barrera redoblaron estas escenas de manera no oficial tiempo en 2020.[6]
- La voz de la nave de Rick Sánchez a pesar que en el idioma original, siempre fue actuada por la misma actriz, debido al contexto que la voz de la nave es la voz de Diane Sánchez (ex esposa de Rick). Esto en el doblaje, decidió no replicarse, teniendo voces variadas en cada temporada de la serie. Esto se debido, a qué no se tenía el contexto de que la voz de la nave, era de Diane Sánchez.
- A partir de la temporada 3 hasta la actualidad, han habido cambios de voces, esto debido a varios factores, ya sea por el cambio de estudios, por qué no fueron contactos, o simplemente se decidió reemplazarlos por otros motivos.
- David Silva y Salvador Pérez dejaron de doblar al Director Gene Vagina y al Hombre Pájaro, debido a que ambos no trabajan en el estudio AGP Producciones, por lo que ambos papeles pasaron a ser interpretados por Alejandro Mejía.
- Sin embargo, debido a que Alejandro no trabaja para el estudio IDS, Director Vagina sería doblado por Heysemberd De La Rosa (siendo la voz actual del personaje), y el Hombre Pájaro sería doblado por Jonathan Avilán (siendo también la voz actual del personaje).
- Tammy Guterman, que fue doblada por Leisha Medina en las temporadas 1 y 2, pasó a ser doblada por Gabriela Belén en la temporada 3. Sin embargo, en la temporada 4, Tammy sería, doblada por Ruthsy Fuentes, y en la temporada 5, Tammy sería doblada por Abigaly Claro.
- Con esto pasaría algo curioso, ya que ambas Actrices llegarían a doblar nuevamente a Tammy en otros proyectos de Rick y Morty. Abigaly Claro la doblaría en Rick and Morty in the Eternal Nightmare Machine, y Ruthsy Fuentes en Rick and Morty: The Anime.
- Originalmente Leisha iba a retomar a Tammy en la temporada 4. Sin embargo, debido a que esta se dobló durante la pandemia por COVID-19, la actriz rechazó participar ya que el estudio solicitó grabar presencialmente.[7]
- Varios personajes personajes que fueron doblados por Ángel Balam en las temporadas 1 y 2, a pesar de que Balam trabaja en AGP Producciones, en la temporada 3, por razones desconocidas, dichos personajes fueron despojado del actor:
- Para la temporada 3, el Sr. Goldenfold fue doblado Rodolfo Bonaci, luego en la temporada 4, el personaje fue doblado por Alí Rondón, ya que Rodolfo no fue contactado por IDS para retomar al personaje (a pesar de que Rodolfo trabaja en dicho estudio), en la temporada 6, por razones desconocidas, a pesar de que Alí Rondón sigue trabajando en IDS, fue reemplazado por Erick Bohórquez (siendo la voz actual del personaje).
- Para la temporada 3, Cabeza de Engranaje fue doblado por Jaime de Abreu (siendo la voz actual del personaje).
- Para la temporada 3, el presidente Curtis fue doblado por Rubén León, y a partir de la temporada 5, el presidente Curtis sería doblado por Kevin Genova (siendo la voz actual del personaje).
- Sin embargo, aunque sustituyeron de sus personajes, Ángel Balam se mantuvo con los insertos de la serie hasta la temporada 3, ya que a partir de la temporada 4 fue reemplazado por Juan Guzmán, debido a que Ángel no trabaja para IDS.
- Reinaldo Rojas que dobló a Pantalones de Popó en las temporadas 2 y 3, en la temporada 4 fue reemplazado por Nayip Rodríguez. Nayip doblaría a Pantalones de Popó hasta la temporada 6, debido a que en la temporada 7, sería reemplazado por Jaime de Abreu (debido a que Nayip dejó de trabajar en IDS).
- Giannina Jurado que dobló a la Doctora Wong en la temporada 3, sería en reemplazada en la temporada 4 por Yulika Krausz. Luego Yulika dejaría de doblar al personaje en la temporada 6, debido a que sería reemplazada por Lidya Abboud (siendo la voz actual del personaje).
- Carmen Lugo que dobló a Diane Sánchez en la temporada 3, sería reemplazada por Lidya Abboud en la temporada 7 (debido al contexto de que Carmen pasaría doblar a Beth Smith en dicha temporada).
- Por motivos controvertidos, el cocreador y actor de voz Justin Roiland fue despedido por Adult Swim en enero de 2023, y dejó de interpretar a Rick y a Morty en la versión original a partir de la 7.ª temporada, siendo reemplazado por Ian Cardoni y Harry Belden respectivamente. Sin embargo, en el doblaje, Juan Guzmán y Eder La Barrera continuaron doblando a sus personajes.
Sobre la adaptación[]
- Por decisión del cliente, los insultos más fuertes fueron reemplazados por otros más leves. Por ejemplo, palabras como "motherfucker" se adaptaron como "desgraciado", "hijo de perra" o "malnacido".
- En el episodio 5 de la temporada 5 "Grickfitti Amortycano", en el doblaje latino, Bruce Chutback (doblado por Manuel Arias) ha dicho una grosería fuerte elevada: "Dios, su auto es una puta parca".
- No es a partir de la 7.ª temporada cuando se empezaron a utilizar groserías más elevadas, como "hijo de puta", "mierda" etc.
- En la versión original, Rick eructa constantemente cuando habla. Sin embargo, en el doblaje no es tan recurrente.
- En la 3.ª temporada, se le llama "Pistola Portal" a la "Portal Gun", a pesar de que anteriormente se le había llamado "Pistola de Portales".
Adaptación de nombres[]
- Contrario a algunas otras series dobladas en Venezuela, en Rick y Morty no existe un gran cambio en cuanto a la adaptación de nombres de personajes, ya que la mayoría tienen nombres que no necesitan adaptarse, aunque hay algunas excepciones claras. La adaptación y cambio de nombre resultó ser más efectivo en los objetos o inventos que aparecen en la serie.
Personajes[]
- Mrs. Pancakes - Traducido de forma literal: Srta. Panqueques.
- Snowball - Traducido de forma literal: Bola de Nieve.
- Scary Terry - Espantoso Terry. Por defecto, el resto de los personajes con "Scary" comenzaron con "Espantoso" (Espantoso Brandon, Espantoso Glenn) o "Espantosa" (Espantosa Melissa).
- Prince Nebulon - Príncipe Nebulon.
- Mr. Meeseeks - Sr. Meeseeks.
- Slippery Stair - Escalera Resbalosa.
- King Jellybean - Sr. Frijol de Caramelo.
- Tophat Jones - Sombrerero Jones.
- Baby Legs - Piernas de Bebé.
- Regular Legs - Piernas Normales.
- Mr. Needful / The Devil - Adaptado como Sr. Ayuda y traducido de forma literal como El Diablo, respectivamente.
- Birdperson / Phoenixperson - Adaptado como Hombre Pájaro y Hombre Fénix, respectivamente.
- Gearhead - Adaptado como Cabeza de Engranaje.
- Slow Mobius - Adaptado como Cámara Lenta.
- Abrandolf Lincler - Abrandolf se ha adaptado como Abrandolfo, por "Adolf" que sería "Adolfo". El apellido Lincler se dejó intacto, en la cuarta temporada 4 Episodio 6 lo llama por su nombre original.
- Fart - Traducido de forma literal como Pedo.
- Unity - Traducido literal como Unidad.
- Mr. Poopybutthole - Adaptado como Sr. Pantalones de Popó.
- Unlce Steve - Tío Steve.
- Cousin Nicky - Primo Nicky.
- Sleepy Gary - Gary el dormilón.
- Pencilvester - Adaptado como Lapizvestre.
- Tinkles - Adaptado como Chispas.
- Hamurai - Adaptado como Jamorái.
- Reverse Giraffe - Traducido como Jirafa al revés.
- Mrs. Refrigerator - Sra. Refrigerador.
- Hemorrhage - Hemorragia.
- The Vindicators - Los Vindicadores.
- Alan Rails - En español "Rails" sería "Rieles", lo cual se cambió a "Trenes".
- Crocubot - En inglés es una mezcla de "Crocodile" (Cocodrilo) y "Robot". En el doblaje las palabras se invirtieron dejando el nombre como Robodrilo.
- Million Ants - Adaptado como Hormiguero en referencia a que el personaje es una colonia de hormigas.
- Logic - Lógica.
- Elon Tusk - Elon Colmillosk. En inglés es un juego de palabras entre "Tusk" (Colmillo) y "Musk".
- Truckula - Monstrula.
- Heistotron - Robatrón.
Objetos[]
- Portal gun - Pistola de portales. En la tercera temporada se le llamó Pistola portal.
- Mega seeds - Mega semillas.
- Meeseeks box - Caja de Messeeks.
- Interdimensional cable - Televisión interdimensional. En "Los recuerdos de Morty" se le llamó Cable interdimensional.
- Eyeholes - Cuencas.
Lugares[]
- Blips and Chitz - Puntos y Fichas.
Sobre la acreditación[]
- A partir de la temporada 3, la serie tendría créditos de doblaje hasta la temporada 5. Esto debido a que a partir de la temporada 6, la serie vuelve a no contar con acreditación.
- En la temporada 3, en el episodio "La conspiración Whirly Dirly" se acredita a Ruthsy Fuentes como Beth, cuando en realidad es doblada por Rebeca Aponte.
- El episodio "Día de Rick y Morty", se acredita a Ángel Lugo como el Sr. Pantalones de Popó, cuando en realidad, el personaje fue doblado por Reinaldo Rojas.
Sobre la distribución[]
- El doblaje se estrenó por primera vez en la plataforma de streaming Netflix el 1 de octubre de 2016.
- La serie fue estrenada en TV con doblaje el 1 de abril de 2018 por TBS, que además transmitía otras series dobladas de Adult Swim.
Errores[]
- Una parte del primer episodio se dejó sin doblar y se escucha la versión original.
- En la 3.ª temporada se escucha un vacío de "eco" después de que los personajes hablan en todos los episodios. Esto se debió a problemas de mezclas.
- En el último episodio de la 5.ª temporada, Rick Stan Lee le dice al público que para entender sobre lo que se está hablando en el episodio deberían ver el episodio 9 de la 1.ª temporada. Esto se podría malinterpretar como un error cometido en la versión original, puesto que la temporada tiene 11 episodios debido a que se incluye el episodio piloto como el primer episodio. Sin embargo, en el doblaje, se cambia por el episodio 10 para evitar confusiones.
Agradecimientos[]
- A la empresa Dvinxi Studios por confirmar dónde se doblaron las primeras dos temporadas.[1]
Transmisión[]
- Streaming
- Televisión
Referencias[]
- ↑ 1,0 1,1 Dvinxi Studios en Twitter.
- ↑ Terminando doblaje de Jerry Smith para #rickandmorty Pronto en español latino!
- ↑ Las 2 temporadas de #rickandmorty
- ↑ A los fans de #RickAndMorty: #Doblaje de la 3ra temporada está en marcha y en buenas manosl
- ↑ Eder La Barrera en Twitter.
- ↑ DALEHHOR STUDIOS en YouTube.
- ↑ Leisha Medina en Twitter.