Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Rey chamán es un anime dirigido por Joji Furuta, escrito por Shoji Yonemura y producido por Bridge, siendo la segunda adaptación del manga Shaman King, escrito e ilustrado por Hiroyuki Takei.
Sinopsis
En una noche estrellada, el estudiante de secundaria Manta conoce a Yoh Asakura, un joven chamán que tiene las capacidades de hablar con los espíritus, y de dejar que lo posean para usar sus poderes. Yoh tiene un gran deber sobre sus hombros: debe convertirse en el rey chamán al ganar el torneo de chamanes, un evento que ocurre solo una vez cada 500 años. Junto a su prometida médium Anna Kyoyama, su espíritu samurái personal Amidamaru y sus otros amigos, debe enfrentarse a un mal mayor: Hao, un hombre poderoso que tiene como objetivo crear un mundo nuevo solo con chamanes convirtiéndose en el rey chamán.
José Antonio Macías le devuelve el tono veracruzeño a Chocolove del anime de 2001.
Se usan las expresiones "carajo" y "mierda" en algunos episodios de la segunda temporada
Sobre el reparto[]
Gran parte de los actores que participaron en el doblaje de la serie original retomaron a sus respectivos personajes, con algunas excepciones:
Mónica Villaseñor originalmente había retomado a Hao Asakura en su versión bebé en el primer episodio, pero debido a su estado delicado de salud, ya no pudo continuar en el proyecto por lo que al momento que reapareció el personaje fue asignado a Iván Bastidas.
Christine Byrd no retomó a Opacho debido a su retiro del doblaje en el año 2016, siendo reemplazada por Montserrat Aguilar. Siendo el tercer personaje que comparten, el primero fue Elena Gilbert y el segundo Sakura Haruno.
Carlos Íñigo no retomó a Peyote Díaz, Muscle Punch y a Ponchi debido a su fallecimiento en el año 2017, siendo cedidos a Andrés García (Peyote Díaz), Erick Salinas (Muscle Punch) y Javier Rivero (Ponchi).
Norma Iturbe no retomó a Matilda Matisse, siendo cedida a Jocelyn Robles, pero participó en la serie con un personaje episódico: una anciana en el episodio 10.
Rebeca Manríquez aunque retomó a Goldva, no retomó ni a Ran Tao ni a Jane Diethel, siendo cedidas a Valca Ponzanelli y Cassandra Valtier respectivamente; probablemente porque se quisieron evitar "dobletes".
Enzo Fortuny no retomó a Nichrom, ni tampoco Víctor Ugarte como en el episodio 50 de la segunda temporada de la serie original, siendo cedido a Diego Becerril.
Debido al fallecimiento de Alejandro Illescas en el 2008, el personaje de Kalim es cedido a Ricardo Mendoza, quien ya lo había doblado en el episodio 46 en la segunda temporada de la serie original.
José Luis Rivera no continuó dando voz a Bill Burton en las partes 3 y 4 de la serie, siendo reemplazado por Enrique Cervantes. Pero regresó para darle voz en el episodio final al padre de Chocolove.
Este al parecer es el primer proyecto de anime doblado directamente del japonés al español latino en la empresa New Art Dub.
Se mantiene la adaptación del nombre de Lee Pai Long a Lee Bruce Long del primer anime de Shaman King en latino.
Tanto por decisión de la misma Netflix (siendo los mismos términos usados en sus subtítulos en esos casos) como de las traductoras (como el mantener el término Chocolove u otros) y demás involucrados, varios elementos de la serie variaron entre recibir una traducción diferente a la dada en la serie original o mantener términos ya usados de la misma.
A diferencia de la serie anterior, donde el término "furyoku" fue adaptado como el "poder espiritista", en esta serie se adapta como "mana", siendo este un término más multilinguístico y el usado en los subtitulos de esta serie por Netflix.
Otra diferencia se aplica con los términos de "over soul" y los "x-laws", donde en la serie anterior fueron adaptados como la "posesión de objetos" y los "soldados x" respectivamente, mientras que en esta ocasión se dejaron los términos en inglés.
Estos términos en inglés igual son los usados en los subtítulos de esta serie por Netflix.
Mientras en la serie anterior, el término de donde se sentiría cómodo Ryunosuke era su "lugar favorito", aquí se diría como su "lugar feliz", el cual también es el término usado en los subtítulos de esta serie por Netflix.
Errores[]
Pese a que el título oficial que Netflix Latinoamérica le dio a la serie en su doblaje es Rey chamán (el cual, se respeta en los diálogos), y que las producciones de doblaje para Netflix no se hacen con insertos, se grabaron de estos para la serie, los cuales fueron eliminados en el proceso de mezcla, salvo por el episodio 9 que tiene hasta uno para el título de la serie donde se le llama por su nombre en inglés de Shaman King, como era en la serie anterior.
En el episodio 18, un diálogo de Lyserg quedo mudo.
En el episodio 49, un diálogo de Fausto es dejado en japonés.