Doblaje Wiki
Advertisement

Revolución es una serie de televisión de la cadena NBC creada por Eric Kripke y producida por J.J. Abrams y Jon Favreau. Situada en un futuro post-apocalíptico, donde 15 años atrás una tecnología desconocida deshabilitó todas las tecnologías dependientes de la electricidad en el planeta.

La trama se centra en la familia Matheson, que posee un dispositivo especial, clave para saber que sucedió hace 15 años, e incluso para revertir los efectos de ser posible.

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Milesmatheson.jpg Miles Matheson Billy Burke Dafnis Fernández 1ª-2ª
Charliematheson.jpg Charlie Matheson Tracy Spiridakos Carla Castañeda 1ª-2ª
Young-charlierev.jpg Jade Pettyjohn (niña) Melissa Gutiérrez
Tomneville.jpg Capitán Tom Neville Giancarlo Esposito Salvador Delgado 1ª-2ª
Rachelmatheson.jpg Rachel Matheson Elizabeth Mitchell Ishtar Sáenz 1ª-2ª
AaronPitman.jpg Aaron Pittman Zak Orth Ricardo Méndez 1ª-2ª
Noraclayton.jpg Nora Clayton Daniella Alonso Angélica Villa 1ª-2ª
Bass.jpg Sebastian 'Bass' Monroe David Lyons Igor Cruz 1ª-2ª
DannyMatheson.jpg Danny Matheson Graham Rogers Edson Matus
Jasonneville.jpg Nate / Jason Neville JD Pardo Ricardo Bautista 1ª-2ª
Benmatheson.jpg Ben Matheson Tim Guinee Raúl Anaya 1ª-2ª
Revolutiontitlecard.jpg Titulos e Insertos N/D Salvador Delgado 1ª-2ª
Personajes secundarios
Maggiefoster.jpg Maggie Foster Anna Lise Phillips Carola Vázquez
Jeremy Baker Mark Pellegrino Carlos Hernández
Will Strausser David Meunier Héctor Moreno
Nicholas Derek Webster Roberto Mendiola
Jim Hudson Malik Yoba Kaihiamal Martínez
Dan Jenkins Glenn Morshower ¿?
(ep. 12)
Víctor Hugo Aguilar
(eps. 19-20)
John Sanborn Leland Orser José Luis Miranda
(ep. 11)
Bardo Miranda
(ep. 18)
Coronel Starkey Michael Harding Herman López
(ep. 9)
Carlos del Campo
(ep. 11)
Wayne Ramsey Patrick St. Esprit Guillermo Coria
Dr. Bradley Jaffe Conor O'Farrell José Luis Miranda
Capitán Burke Robert Pralgo ¿?
(ep. 9)
Gustavo Carrillo
(ep. 14)
Personajes recurrentes
800px-Priscilla Pittman.jpg Priscilla Pittman Maureen Sebastian Cynthia Chong
Grace Beaumont Maria Howell Diana Pérez 1ª-2ª
Randall Flynn Colm Feore Óscar Gómez

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Bugs Bunny en TV Mel Blanc
(archivo)
Igor Cruz 1
Gremlin en TV
Caleb Allan Graf Carlos Águila
Sargento Jeff Wolfe Carlos del Campo
Jacob el cazarrecompensas C. Thomas Howell Juan Alfonso Carralero 2
George Ken Arnold Jorge Ornelas
Guardia Pete Burris Héctor Moreno
Sargento Dane Northcutt Gabriel Ortiz 3
Hombre abusivo Tim Sitarz Héctor Moreno
Rebelde rehén Russ Russo Gabriel Ortiz
Ray Kinsey Michael Bowen Paco Mauri 4
Rudy Mark Jeffrey Miller Guillermo Coria
Ken 'Hutch' Hutchinson Jeff Fahey José Luis Miranda 5
Ingeniero jefe Michael H. Cole Eduardo Fonseca
Sean Michael Roark Hugo Rodríguez 6
Drexel Todd Stashwick Roberto Mendiola
Bill O'Halloran David Andrews Roberto Carrillo
Guardia #1 Paul Brian Johnson Héctor Moreno
Michael Colin Ford Luis Fernando Orozco 7
Teniente Slotnick Josh Coxx José Gilberto Vilchis
Lily Nadej K. Bailey Nycolle González
Doctor Keith Flippen Pedro D'Aguillón Jr.
Skip Britton Sear Bruno Coronel
Sargento Wheatley Reed Diamond Octavio Rojas 9
Mayor David Kipling Glynn Turman José Luis Miranda 10
Joseph Deckert Nestor Serrano Guillermo Coria 12
Sophie Hudson Crystal Martinez Mariana Ortiz
Capitán Winslow Miles Mussenden Jorge Ornelas
Brian Matthew Stanton Raúl Solo
Dra. Jane Warren Kate Burton Magda Giner 14
Ryan Craig Leydecker Esteban Desco
Operador de radio Scott Poythress
Duane Fleet Cooper Carlos del Campo 15
Emma Bennett Annie Wersching
(adulta)
Rebeca Gómez
Hailey Wist
(adolescente)
Andrea Orozco
Capitán Richard Lucas Jason Brooks Jorge Ornelas 16
Dr. Ethan Camp Timothy Busfield José Luis Orozco
Capitán del bote de la milicia Michael Gladis Juan Alfonso Carralero
Mercader de Georgia Tom Nowicki Paco Mauri
Sr. Austin James Shanklin Carlos del Campo
Lee Blackmore Robert Neary Esteban Desco 17
Billings Tarek Alame Eduardo Garza 18

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • Al principio del episodio 1, aparece la escena de un corto de Looney Tunes de 1943 llamado Falling Hare el cual tuvo una adaptación diferente al primer doblaje y al redoblaje. En esta versión, Bugs dice: "Ven amiguito, te tengo una sorpresa...¿en dónde estás?". En la primera versión, dice: "Ven enanín. Toma enanín, azúcar te voy a dar...". En el redoblaje dice: "Ven, gremlincito chiquitito. Ven aquí, enanito."
    • Cuando Charlie da la descripción de Miles según lo que le contó Ben, dice: "lo que mi papá dijo de él fue que era bueno matando". En el doblaje, dice: "lo que mi padre dijo es que su hermano es un asesino". Cuando Maggie se encuentra con Miles en el bar, éste último le hace un cumplido por su acento (porque Maggie tiene acento británico). En el doblaje, le hace un cumplido por su voz.
  • En el episodio 9, en la alucinación de Miles, Bass dice: "estoy en tu cabeza. Sé lo que estás pensando". En el doblaje, dice: "tú me creaste. Sé lo que estás pensando". Posiblemente se adaptó de esa forma debido al lipsync.
  • En el episodio 13, al descubrir el engaño de Jason, Tom dice: "tienes su sangre en tus manos". En el doblaje, dice: "tienes su vida en tus manos".
  • En el episodio 15, al intentar convencer a Bass de liberar a la gente del pueblo, Emma dice: "debe haber una parte en ti que seas tú. Que sea gentil y amable". En el doblaje, ella dice: "seguro todavía hay una parte en ti que seas tú. Que sea noble y sensato". Cuando Emma le dice a Bass que su hijo no se encuentra en el pueblo, él dice: "¿Dónde? ¿Dónde está?". En el doblaje, dice: "¿Dónde? Quiero verlo".
  • En el episodio 16, después de que Randall hace un comentario burlándose de Monroe, éste último le amenaza con arrancarle la garganta. En el doblaje, le amenaza con romperle la cabeza.
  • En el episodio 20, durante el flashback, Miles y Bass hablan de una stripper llamada Sierra; en el doblaje, su nombre fue cambiado a Rosa.
  • Algunos diálogos fuertes o groserías fueron suavizados en el doblaje:
    • En el episodio 1, después de que Tom dice que portar armas es un delito, Caleb lo insulta. En el doblaje, pregunta: ¿por qué ustedes tienen armas?
    • En el episodio 2, después de hacerle caso a Charlie y no matar al cazarrecompensas, Miles le dice: "llevamos un día en este viaje y ya estás siendo un dolor en el trasero". En el doblaje dice: "llevamos un día en este viaje y ya estás presionando".
    • En el episodio 9, después de que Miles se burla de que los rebeldes lleven títulos militares, el diálogo de Starkey es expresado en una forma vulgar y se refiere a que Miles es atrevido para hacer ese comentario. En el doblaje, dice: "tenemos que estar al nivel, ¿no?"
    • En el episodio 10, cuando Miles amenaza a Julia, ésta última dice: "¿qué? ¿crees que soy una perra histérica?". En el doblaje, dice: "¿qué? ¿crees que verás a una mujer histérica?"
    • En el episodio 12, cuando Randall explica que estaba indeciso acerca de Bass, dice: "si usted era digno, o si tenía la cabeza metida en el trasero". En el doblaje, dice: "si valía la pena o si quizá había perdido la razón".

Errores

  • En el episodio 2, en la escena en la que los prisioneros están transportando un helicóptero, se escucha a uno de los hombres de la milicia gritar "Lift, lift!" que en el doblaje quedó como "¡izquierda, izquierda!" lo cual es un error ya que izquierda en inglés es "left".
  • En el episodio 6, después de que Drexel le da instrucciones para entrar a la casa de O'Halloran, Charlie pregunta por la última parte de lo que dijo (ya que no entendió), a lo que Drexel dice: "Eso es cierto. No van a creerlo", y después le da un puñetazo para dejar en claro a lo que se refería y para que el engaño se vea más creíble. En el doblaje, el diálogo de Charlie es cambiado de tal forma que pareciera que ella entendió todo lo que dijo Drexel, pues dice: "...y siempre me has golpeado", haciendo que la escena pierda sentido.
  • En el episodio 7, en la escena en la que Nora, Aaron y los niños están ocultos esperando a Charlie, Lily le pregunta sarcásticamente a Nora por qué confiarían en ella si es una adulta. En el doblaje, se cambió la palabra "adulta" por "mujer".
  • En el episodio 8, después de que Monroe consigue tener en sus manos uno de los pendientes, dice: "tanto alboroto por algo pequeño". En el doblaje, dice: "tanto alboroto por algo insignificante".
  • En el episodio 10, mientras que Miles amenaza a Tom y a Julia, Tom dice: "¿por qué iba a ayudarte? De todos modos nos degollarás". En el doblaje, dice: "¿por qué iba a ayudarte? No creo que te atrevas a matarnos". Cuando Charlie le roba el arma al guardia y Danny pregunta si sabe usarla, ella dice: "supongo que tendré que aprender". En el doblaje, dice: "tuve que aprender".
  • En el episodio 14, durante los flashbacks, cuando los hombres de la milicia se intentan llevar a Alec, éste último dice: "si significo algo para ti, por favor no hagas esto". En el doblaje dice: "si significa algo para ti, no hagas esto".
  • En el episodio 18, mientras le insiste a Miles en acompañarlo, Nora dice: "si Monroe atrapa a Rachel, perdemos". En el doblaje, dice: "Monroe no puede atrapar a Rachel. Perderemos".
  • En el episodio 19, al intentar convencer a Rachel de ayudarlo a salir del bunker, Monroe dice: "¿estás diciéndome que al estar en la tienda con esa granada no estabas pensando en lo mismo?". En el doblaje, dice: "¿estás diciéndome que al estar en la tienda con la granada no estaba pensando exactamente eso?"
  • En el episodio 20, después de la charla de Tom y Monroe, Jason le informa a Tom que abrieron una entrada bajo la puerta de la torre. En el doblaje, dice que abrieron una entrada en la torre 2.

Curiosidades

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
4 de noviembre de 2012 HBO
Networks
Cinemax Latinoamérica México Sudamérica
30 de septiembre de 2013

2014-presente

Televisa 5 11:00 pm

8:00pm

México México
12 de diciembre de 2013 WAPA-TV 4 09:00 pm Puerto Rico Puerto Rico
Advertisement