Remi o Remi, el niño de nadie es una famosa serie de anime hecha, producida y realizada por el estudio Tokyo Movie Shinsha (TMS Entertainment Ltd.) y transmitida en su totalidad con 51 episodios de media hora entre 1977 y 1978. La serie fue considerada una obra maestra de la animación. Basada en la novela Sin familia o El muchacho de nadie (Nobody's Boy) del escritor francés Hector Malot.
|
Doblaje[]
El doblaje de la serie fue realizado en México en una empresa llamada Track 3. Este doblaje es considerado como una joya de arte entre varias madres de familia y fans de la serie.
A pesar de que existe un nuevo doblaje para Remi, éste sólo se transmitió en México por el canal 7 de Televisión Azteca y tuvo nula aceptación, por lo que la serie nunca fue transmitida en su totalidad las dos ocasiones en que fue presentada por dicha cadena (2000 y 2003). La versión original no ha vuelto a ser transmitida en México desde 1996, sin embargo, la edición de DVD incluye la pista en español con el doblaje original de la serie tal y como fue transmitida por Televisa y en el resto de América Latina.
Un dato que resulta curioso es que Remi se transmitió en Chile con el doblaje original después del año 2000 por el canal «La Red», que en ese entonces estaba afiliado a TV Azteca, lo que hace suponer que en México el nuevo doblaje fue realizado para evitar pago de derechos a Televisa.
En el 2012 la serie fue transmitida en México con el doblaje original y la imagen remasterizada a través de CadenaTres, Canal 28; y desde 2018 hasta 2020 por Imagen Televisión. También fue transmitida en Chile por el canal de cable ETC en 2011-2012 y 2019 y por el Canal 33 de la ciudad de Temuco (2011).
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |||
Remi Barberin / Richard Milligan | Masako Sugaya | Alma Nuri (eps. 1-4) |
Gabriel Ramos | |
Rocío Garcel (eps. 5-51) | ||||
Sr. Vitalis / Carlo Balzani |
Yōsuke Kondō | Maynardo Zavala | Ricardo Hill | |
Jerome Barberin | Takeshi Aono | Blas García | Roberto Mendiola | |
Rubén Moya (eps. 39-40) | ||||
Mattia | Noriko Ohara | Alma Nuri | ||
Sra. Milligan | Reiko Mutō | Nancy MacKenzie (inicio) |
Sarah Souza | |
Sylvia Garcel (resto) | ||||
Arthur Milligan | Yoshiko Yamamoto | Alma Nuri (inicio) |
Raúl Castellanos | |
Sylvia Garcel (resto) | ||||
Srta. Vivian | Hiroko Kikuchi | Nelly Horsman | ||
Sra. Barberin | Hiroko Suzuki | Alma Nuri | Ruth Toscano | |
Pierre Acquan | Kei Yoshimizu | Víctor Mares | ||
Alexis Acquan | Sumiko Shirakawa | Eduardo Tejedo | ||
Benjamin Acquan | Noriko Tsukase | Gaby Willer | ||
Maru Guzmán (dos eps.) | ||||
Ethienet Acquan | Minori Matsushima | Cristina Rubiales | ||
Lisse Acquan | Makoto Kōsaka | Sylvia Garcel | ||
Sr. Driscoll | Junpei Takiguchi | Miguel Ángel Sanromán | ||
Laura Driscoll | Toshiko Maeda | |||
David Driscoll | Yoshito Yasuhara | Carlos Becerril | ||
Phillipe | Víctor Mares | |||
Narración | Jukichi Uno | Agustín López Zavala | Daniel Abundis | |
Lectura del titulo del capitulo 43 | Víctor Mares |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | ||||
Jean, el Cuervo | Kei Tomiyama | Edgar Wald | 8 | ||
Grace | Michie Kita | Araceli de León | 9 | ||
Padre de Grace | Polo Ortín | ||||
Alan | Víctor Mares | 14 | |||
Marcano | 21 | ||||
Esposa de Marcano | Nancy MacKenzie | ||||
Ayudante de Marcano | Esteban Siller | ||||
Cecil | Alma Nuri | ||||
Padre de Cecil | Óscar Bonfiglio | ||||
Amo Garofoli | Jesús Colín | 25 | |||
Enrico | |||||
Annie | Sylvia Garcel | ||||
Inspector de policía | Jesús Barrero | ||||
Catherine Acquan | María Becerril | 30 | |||
Sebastián Bombón de Caravás | Rocío Garcel | 31 | |||
Tío Gaspar Acquan | Víctor Mares | 33-35 | |||
Simone | Sylvia Garcel | 35 | |||
Nicolo | 36 | ||||
Profesor Espinasuz | Blas García | ||||
Dr. Anclaine | Víctor Mares | 37 | |||
Abogado Garrett | Humberto Valdepeña | 41 | |||
Bob | Maynardo Zavala | 43-48 | |||
Inspector Ames Eagle | Carlos Becerril | 45-47 | |||
Capitán Andy | Jorge Roig | 48 |
Voces adicionales[]
Doblaje original
- Víctor Mares - Mensajero de París (ep. 1) / Tabernero de la aldea (eps. 2 y 3) / Hombre que grita al cochero (ep. 40)
- Polo Ortín - Policía montado (ep. 10)
- Jorge Roig - Gendarme (ep. 8) / Tendero francés (ep. 24) / Voz en recuerdo de Vitalis (ep. 26) / Hombre con oso (ep. 36) / Policía del vecindario (ep. 37) / Vendedor de boletos (ep. 41)
- Miguel Ángel Sanromán - Conductor de carreta nueva (ep. 40)
- Edgar Wald - Encargado de hotel (eps. 10 y 11) / Remolcador de El Cisne (eps. 14 y 15) / Campesino (un ep.)
- Guillermo Romano - Navegante de El Cisne (eps. 14 y 15)
- Jesús Colín - Posadero (ep. 19) / Policía (ep. 27) / Mayordomo de los Milligan (eps. finales) / Doctor (ep. 50)
- Sylvia Garcel - Amigo de Mattia (ep. 40)
- Raúl de la Fuente - Borracho parisino #1 (ep. 31)
- Miguel Ángel Sanromán - Borracho parisino #2 (ep. 31)
- Rocío Garcel - Panadera (ep. 49)
- Humberto Valdepeña - Ganadero (ep. 32)
- Blas García - Supervisor de la mina (eps. 34 y 35) / Herrero (ep. 36)
- Maynardo Zavala - Jefe de la mina (ep. 35) / Cochero parisino (ep. 40) / Capitán del navío a Londres (ep. 41)
- Agustín López Zavala - Mensajero (un ep.)
Música[]
Doblaje original
- Opening: "Caminante"
- Interpretado por: Rocío Garcel
- Ending: "Tun Tun Tun Tun Caminar"
- Interpretado por: Rocío Garcel
Redoblaje
- Opening: "Caminante"
- Interpretado por: Marcia Peña
Curiosidades[]
- El estudio donde originalmente se dobló la serie fue en Track 3 el cual no se dedicaba al doblaje en sí, sino que fue una empresa donde se grababan comerciales y spots publicitarios para la televisión; este fue rentado por Julio Macías, dueño y fundador de Sonomex, con el propósito de que hubiera una excelente calidad en el audio para aquella época.
- En una entrevista realizada a Maynardo Zavala para Conexion Manga menciono que fue Julio Macias quien escogió al reparto para el doblaje y se le asignó al señor Zavala la dirección de la serie, la entrevista se puede encontrar en el canal de YouTube de Conexión Manga.
- La serie se encuentra disponible en su totalidad en YouTube en forma legal con su doblaje original en un canal de la TMS. La disponibilidad puede variar según el episodio y el país de visualización (en Argentina, por ejemplo, la serie sólo está disponible a partir del episodio 20).
- Tanto en la transmisión original como en la retransmisión (2003) en Venezuela, nunca emitieron el episodio final, simplemente transmitieron hasta el penúltimo episodio.
Muestra multimedia[]
- Doblaje original
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Versión de doblaje | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 8 discos y 5 volúmenes | Doblaje original | 1/4 NTSC |