Doblaje Wiki
Advertisement

Remi o Remi, el niño de nadie es una famosa serie de anime hecha, producida y realizada por el estudio Tokyo Movie Shinsha (TMS Entertainment Ltd.) y transmitida en su totalidad con 51 episodios de media hora entre 1977 y 1978. La serie fue considerada una obra maestra de la animación. Basada en la novela Sin familia o El muchacho de nadie (Nobody's Boy) del escritor francés Hector Malot.

Sinopsis

Remi es un niño de bajos recursos que vive en la campiña francesa con los Barberin, sus padres adoptivos. Todo cambia el día en que el alcohólico y lisiado señor Barberin, en su necesidad por dinero, vende a Remi, de ocho años de edad, a Vitalis, un actor ambulante, con el cual viajará por diversos pueblos de Francia y España presentando espectáculos junto a sus tres perros amaestrados, Capi, Servino y Dulce y un mono llamado Corazón Alegre.


Doblaje

El doblaje de la serie fue realizado en México en una empresa llamada Track 3. Este doblaje es considerado como una joya de arte entre varias madres de familia, fans de la serie y otakus.

A pesar de que existe un nuevo doblaje para Remi, éste sólo se transmitió en México por el canal 7 de Televisión Azteca y tuvo nula aceptación, por lo que la serie nunca fue transmitida en su totalidad las dos ocasiones en que fue presentada por dicha cadena (2000 y 2003). La versión original no ha vuelto a ser transmitida en México desde 1996, sin embargo, la edición de DVD incluye la pista en español con el doblaje original de la serie tal y como fue transmitida por Televisa y en el resto de América Latina.

Un dato que resulta curioso es que Remi se transmitió en Chile con el doblaje original después del año 2000 por el canal «La Red», que en ese entonces estaba afiliado a TV Azteca, lo que hace suponer que en México el nuevo doblaje fue realizado para evitar pago de derechos a Televisa.

En el 2012 la serie fue transmitida en México con el doblaje original y la imagen remasterizada a través de CadenaTres, Canal 28; y desde 2018 hasta 2020 por Imagen Televisión.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio(s)
Doblaje original Redoblaje
Ie Naki Ko Remi.png Remi Barberin / Richard Milligan Masako Sugaya Alma Nuri Gabriel Ramos 1-4
Rocío Garcel 5-51
Ie Naki Ko Sr. Vitalis.png Sr. Vitalis /
Carlo Balzani
Yōsuke Kondō Maynardo Zavala Ricardo Hill
Ie Naki Ko Jerome Barberin.png Jerome Barberin Takeshi Aono Blas García Roberto Mendiola
Rubén Moya 39-40
Ie Naki Ko Mattia.png Mattia Noriko Ohara Alma Nuri
Ie Naki Ko Sra. Milligan.png Sra. Milligan Reiko Mutō Nancy MacKenzie
(inicio)
Sarah Souza
Sylvia Garcel
(resto)
Ie Naki Ko Arthur Milligan.png Arthur Milligan Yoshiko Yamamoto Alma Nuri
(inicio)
Raúl Castellanos
Sylvia Garcel
(resto)
Miss Vivian Anime.png Srta. Vivian Hiroko Kikuchi Nelly Horsman
Ie Naki Ko Sra. Barberin.png Sra. Barberin Hiroko Suzuki Alma Nuri Ruth Toscano
Ie Naki Ko Pierre Acquan.png Pierre Acquan Kei Yoshimizu Víctor Mares
Ie Naki Ko Alexis Acquan.png Alexis Acquan Sumiko Shirakawa Eduardo Tejedo
Ie Naki Ko Benjamin Acquan.png Benjamin Acquan Noriko Tsukase Gaby Willer
Maru Guzmán
(dos eps.)
Ie Naki Ko Ethienet Acquan.png Ethienet Acquan Minori Matsushima Cristina Rubiales
Ie Naki Ko Lisse Acquan.png Lisse Acquan Makoto Kōsaka Sylvia Garcel
Ie Naki Ko Driscoll.png Sr. Driscoll Junpei Takiguchi Miguel Ángel Sanromán
Ie Naki Ko Laura Driscoll.png Laura Driscoll Toshiko Maeda
Ie Naki Ko Presentación.png David Driscoll Yoshito Yasuhara Carlos Becerril
Ie Naki Ko Presentación.png Phillipe Víctor Mares
Ie Naki Ko Presentación.png Narración Jukichi Uno Agustín López Zavala Daniel Abundis

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Doblaje original Redoblaje
Ie Naki Ko Jean el Cuervo.png Jean, el Cuervo Kei Tomiyama Edgar Wald 8
Ie Naki Ko Grace.png Grace Michie Kita Araceli de León 9
Esposa de Marcano Nancy MacKenzie 21
Ayudante de Marcano Esteban Siller
Cecil Alma Nuri
Padre de Cecil Óscar Bonfiglio
Inspector de policía Jesús Barrero 25

Voces adicionales

Doblaje original

  • Víctor Mares - Mensajero de París (ep. 1) / Tabernero de la aldea (eps. 2 y 3) / Alan (ep. 14) / Marcano (ep. 21) / Tío Gaspar Acquan (eps. 33-35) / Dr. Anclaine (ep. 37) / Hombre que grita al cochero (ep. 40)
  • Polo Ortín - Padre de Grace (ep. 9) / Policía montado (ep. 10)
  • Jorge Roig - Gendarme (ep. 8) / Tendero francés (ep. 24) / Voz en recuerdo de Vitalis (ep. 26) / Hombre con oso (ep. 36) / Policía del vecindario (ep. 37) / Vendedor de boletos (ep. 41) / Capitán Andy (ep. 48)
  • Miguel Ángel Sanromán - Conductor de carreta nueva (ep. 40)
  • Edgar Wald - Encargado de hotel (eps. 10 y 11) / Remolcador de El Cisne (eps. 14 y 15) / Campesino (un ep.)
  • Guillermo Romano - Navegante de El Cisne (eps. 14 y 15)
  • Jesús Colín - Posadero (ep. 19) / Amo Garofoli (ep. 25) / Enrico (ep. 25) / Policía (ep. 27) / Mayordomo de los Milligan (eps. finales) / Doctor (ep. 50)
  • Sylvia Garcel - Annie (ep. 25) / Simone (ep. 33) / Nicolo (ep. 36) / Amigo de Mattia (ep. 40)
  • María Becerril - Catherine Acquan (ep. 30)
  • Raúl de la Fuente - Borracho parisino #1 (ep. 31)
  • Miguel Ángel Sanromán - Borracho parisino #2 (ep. 31)
  • Rocío Garcel - Sebastián Bombón de Caravás (ep. 31) / Panadera (ep. 49)
  • Humberto Valdepeña - Ganadero (ep. 32) / Abogado Garrett (ep. 41)
  • Blas García - Supervisor de la mina (eps. 34 y 35) / Herrero (ep. 36) / Profesor Espinasuz (ep. 36)
  • Maynardo Zavala - Jefe de la mina (ep. 35) / Cochero parisino (ep. 40) / Capitán del navío a Londres (ep. 41) / Bob (eps. 43-48)
  • Carlos Becerril - Inspector Ames Eagle (eps. 45-47)
  • Agustín López Zavala - Mensajero (un ep.)

Música

Doblaje original

  • Ending: "Tun Tun Tun Tun Caminar"

Redoblaje

Curiosidades

  • El estudio donde originalmente se dobló la serie fue en Track 3 el cual no se dedicaba al doblaje en sí, sino que fue una empresa donde se grababan comerciales y spots publicitarios para la televisión; este fue rentado por Julio Macías, dueño y fundador de Sonomex, con el propósito de que hubiera una excelente calidad en el audio para aquella época.
  • La serie se encuentra disponible en su totalidad en YouTube en forma legal con su doblaje original en un canal de la TMS. La disponibilidad puede variar según el episodio y el país de visualización (en Argentina, por ejemplo, la serie sólo está disponible a partir del episodio 20).
  • Tanto en la transmisión original como en la retransmisión (2003) en Venezuela, nunca emitieron el episodio final, simplemente transmitieron hasta el penúltimo episodio.

Muestra multimedia

  • Doblaje original

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Versión de doblaje Región País
Zima Entertainment.jpg Anime DVD.jpg 8 discos y 5 volúmenes Doblaje original 1/4
NTSC
México

Transmisión

Año / Período Cadena Canal Versión País
1982 Canal 13 Doblaje original Argentina Argentina
1978-1996 Logotipo clasico de televisa 1970-1980.png Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980.png Doblaje original México México
Logotipo de televisa 1990-1999.png Logotipo de xhgc canal 5 1993.png
Canal 5 logo (1993-1997).png
Logotipo de xhgc canal 5 1994-1995.png
Logotipo del canal 5 1996-1997.png
2007-2008 PCTV Logo.png TVC Logo.jpg
1999-2000 TV Azteca 48fc8 450x450.png Logo Azteca 7 1999.svg.png Redoblaje
2003 XHIMT-TV.MEXICODISTRITOFEDERAL.png
2012-2014 Grupo-Imagen-Multimedia-420x167.png Cadenatres logo.jpg Doblaje original con
imagen remasterizada
5 de agosto de 2018 Grupo imagen logo 2016.png Imagen television logo 2017.png
Pantel-logo-1a3.jpg Doblaje original Perú Perú
1985-1986 Logo-canal4-Vnz-1a3.jpg Venezuela Venezuela
2003 LaTeleLogo.gif
Abril - Noviembre de 1982 Logo-medcom.png Telemetro 1981.png Panamá Panamá
1980-1982 TVN1978.png Chile Chile
1992-1995 Logo RTU.png
Chilevisión1993oficial.png
1992-1993 Telenorte1982.png
1997 LaRed1994-1997.png
2011-2012 Bethialogochile.jpg Etc...TV 2012 Doblaje original con
imagen remasterizada
2019 Logo ETC TV 2015.png
2011 Logo Canal 33 Temuco.png Doblaje original con
imagen remasterizada

Véase también

Enlaces externos

Advertisement