Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Ratatouille es una película animada del 2007, producida por Pixar Animation Studios, dirigida y escrita por el veterano animador Brad Bird.
Al igual que otras películas, ésta tuvo tres versiones de doblaje: un doblaje para México con modismos mexicanos, y otra en español neutro, también hecho en México para el resto de Hispanoamérica, así cómo una versión para Argentina con acentos y modismos argentinos.
Fue ganadora del premio Óscar (2008) en la categoría de Mejor película animada y teniendo 4 nominaciones más por; Mejor guion original, Mejor banda sonora, Mejor sonido y Mejor edición de sonido.
Sinopsis
Remy es una rata que aprecia la buena comida y tiene un paladar bastante sofisticado. Su sueño es convertirse algún día en un gran chef francés a pesar de la oposición de su familia.
Ratattouille - español argentino parte 1 con subtitulos para sordos
Español rioplatense
Ratatouille -2007- Comparación de 3 Doblajes Latinos - Original y Redoblajes - Español Latino
Comparación de los tres doblajes
Galería
Edición en DVD editada por The Walt Disney Company México
Edición en Blu-Ray editada por The Walt Disney Company México
Menú de selección de idiomas
Datos de interés
Datos técnicos
Esta es la última película animada de Disney•Pixar en tener un doblaje alterno hecho en Argentina, así como un doblaje adicional mexicano con modismos. A partir de las siguientes películas de Disney•Pixar, sólo se hace una versión realizada en México utilizando español neutro, pero colaborando en ocasiones con estudios de doblaje de otros países de Latinoamérica para doblar algunas voces.
Esta fue la primera película de Pixar cuyo doblaje fue dirigido por Raúl Aldana.
Esta es la única película de Pixar en ser doblada por dos voces diferentes para el doblaje en español mexicano.
Para el doblaje argentino, Nicolás Frías había considerado a Hernán Palma Baldassini para el personaje de Linguini. Sin embargo, esto fue descartado debido a la decisión de Disney de llamar a Startalents.
Sergio Bonilla volvería a doblar a Remy en el juego: Kinect Rush: Una aventura Disney Pixar y en todas sus apariciones hasta el momento, incluyendo los tráilers de la película, siendo la única voz del personaje.
Cerca del final de la película cuando Anton Ego realiza su reseña sobre el restaurante, Raúl Aldana optó por no poner el audio de referencia de la voz en inglés para Germán Robles al momento de grabar, pidiéndole más bien que lea el libreto y que lo interprete de la forma que a él le parezca mejor, debido a la admiración y respeto que Aldana sentía por Robles y así poder dejar algo creado por él en el doblaje mexicano.
Esta es la última película en la que participa Germán Robles tras su fallecimiento.
En una entrevista con Pablo Robles, hijo de Germán Robles, mencionó que cuando se dobló la película, Peter O'Toole pidió escuchar el monólogo de Anton Ego, este último quedó fascinado que parecía que el personaje estaba hecho para el.[1]
Sobre la adaptación
El doblaje mexicano suavizó ciertas líneas del filme original, principalmente cualquier mención a la muerte:
Línea original: “Kill it!” (“¡Mátala!”) Línea doblada: “¡Liquídala!”
Línea original: “I should have you drawn and quartered! I'll do it, I think the law is on my side… Larousse! Draw and quarter this man after you put him in the duck press to squeeze the fat out of his head!” (“¡Debería hacerte arrastrar y descuartizar! Lo haré, creo que la ley está de mi lado… ¡Larousse! Descuartiza a este hombre luego de pasarlo por la prensa de patos para extraerle la grasa de la cabeza!”) Línea doblada: “¡Deberían enviarte a cocinar, pero a la Luna! Me encargaré, la ley está de mi lado… ¡Larousse! Enciérralo con las carnes frías, y después hazlo cortar 3 toneladas de cebollas.”
Línea original: “Welcome to hell. Now, recreate the soup.” (Bienvenido al infierno. Ahora, recrea la sopa.) Línea doblada: “Bien…venido. Ahora, recrea esa sopa.”
Línea original: “Keep your station clear, or I will kill you!” (“Mantén tu estación limpia, ¡o te mataré!”) Línea doblada: “Despeja tu área, ¡o te haré llorar!”
Línea original: “I killed a man… with this thumb!” (“Yo maté a un hombre… ¡con este pulgar!”). Línea doblada: “Hice caer un poste… ¡con este pulgar!”
Línea original: “And I, in return, will not kill you.” (“Y yo, a cambio, no te mataré”). Línea doblada: “Si lo haces, yo, no te haré daño.”
Sin embargo, sí hubo una referencia a la muerte en el doblaje.
Línea original: “Sure it probably killed… Dad.” (“Seguro eso mató probablemente a… papá.”) Línea doblada: “Sé que eso mató a Gus… papá.”
Sobre la comercialización
En los DVDs vienen ambos doblajes, incluso al principio da la opción de verla en español mexicano o español argentino.
A pesar de que Disney Channel transmitió la película con el doblaje mexicano, antes de su estreno dieron un fragmento con el doblaje argentino. Cabe decir que la película en los cines argentinos fue exhibida con el doblaje argentino y mexicano, alternando las funciones.
El canal argentino "El trece", transmite la película con doblaje mexicano.