Ratatouille es una película animada del 2007, producida por Pixar Animation Studios, dirigida y escrita por el veterano animador Brad Bird.
Al igual que otras películas, ésta tuvo tres versiones de doblaje: un doblaje para México con modismos mexicanos, y otra en español neutro, también hecho en México para el resto de Hispanoamérica, así cómo una versión para Argentina con acentos y modismos argentinos.
Ganadora del Premio de la Academia en 2008 en la categoría de "Mejor película animada" y teniendo 4 nominaciones mas "Mejor guion original", "Mejor música original"," Mejor sonido" y "Mejor edición de sonido"
|
Sumario
Repartos
Voces adicionales
|
Créditos
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Linguini | Lou Romano | Óscar Flores |
![]() |
Django | Brian Dennehy | Jesse Conde |
![]() |
Collette | Janeane Garofalo | Patricia Palestino |
![]() |
Emile | Peter Sohn | Herman López |
Juguetes
Personaje | Voz en inglés | Voz en español |
---|---|---|
Remy | Patton Oswalt | Sergio Bonilla |
Linguini | Lou Romano | Óscar Flores |
Muestras multimedia
Tráiler
TV Spot
Galería
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es la última película animada de Disney•Pixar en tener un doblaje alterno hecho en Argentina, así cómo un doblaje adicional mexicano con modismos. A partir de las siguientes películas de Disney•Pixar, sólo se hace una versión realizada en México utilizando español neutro, pero colaborando en ocasiones con estudios de doblaje de otros países de Latinoamérica para doblar algunas voces.
- Esta fue la primera película de Pixar dirigida por el actor de doblaje Raúl Aldana.
Sobre el reparto
- Esta es la sexta película de Pixar en incluir Startalents en el doblaje (en este caso, Édgar Vivar, Carolina Guillén, Edith Serrano, Guy Santoro, Gastón Acurio y Héctor Bonilla, entre otros).
- Esta es la única película de Pixar en ser doblada por dos voces diferentes para el doblaje en español mexicano.
- Para el doblaje Argentino, Nicolás Frías había considerado a Hernán Palma para el personaje de Linguini. Sin embargo, esto fue descartado debido a la decisión de Disney de llamar a Startalents.
- Sergio Bonilla volvería a doblar a Remy en el juego: Kinect Rush: Una aventura Disney Pixar y en todas sus apariciones hasta el momento, incluyendo los tráilers de la película, siendo la única voz del personaje.
Sobre la adaptación
- El doblaje mexicano suavizó ciertas líneas del filme original, principalmente cualquier mención a matar:
- Línea original: “Kill it!” (“¡Mátala!”)
Línea doblada: “¡Liquídala!” - Línea original: “I should have you drawn and quartered! I’ll do it, I think the law is on my side… Larousse! Draw and quarter this man after you put him in the duck press to squeeze the fat out of his head!” (“¡Debería hacerte arrastrar y descuartizar! Lo haré, creo que la ley está de mi lado… ¡Larousse! Descuartiza a este hombre luego de pasarlo por la prensa de patos para extraerle la grasa de la cabeza!”)
Línea doblada: “¡Deberían enviarte a cocinar, pero a la Luna! Me encargaré, la ley está de mi lado… ¡Larousse! Enciérralo con las carnes frías, y después hazlo cortar 3 toneladas de cebollas.” - Línea original: “Welcome to hell. Now, recreate the soup.” (Bienvenido al infierno. Ahora, recrea la sopa.)
Línea doblada: “Bien…venido. Ahora, recrea esa sopa.” - Línea original: “Keep your station clear, or I will kill you!” (“Mantén tu estación limpia, ¡o te mataré!”)
Línea doblada: “Despeja tu área, ¡o te haré llorar!” - Línea original: “I killed a man… with this thumb!” (“Yo maté a un hombre… ¡con este pulgar!”).
Línea doblada: “Hice caer un poste… ¡con este pulgar!” - Línea original: “And I, in return, will not kill you.” (“Y yo, a cambio, no te mataré”).
Línea doblada: “Si lo haces, yo, no te haré daño.”
- Línea original: “Kill it!” (“¡Mátala!”)
- Sin embargo, sí hubo una referencia a matar en el doblaje.
- Línea original: “Sure it probably killed… Dad.” (“Seguro eso mató probablemente a… papá.”) Línea doblada: “Sé que eso mató a Gus… papá.”
Sobre la comercialización
- En los DVDs vienen ambos doblajes, incluso al principio te da la opción de verla en español de México o español de Argentina.
- Disney Channel en Argentina transmite la película con doblaje mexicano cuando antes de su estreno dieron un fragmento con el doblaje argentino. Cabe decir que la película en los cines argentinos fue exhibida con el doblaje argentino y mexicano, alternando las funciones.
- El canal argentino "El trece", transmite la película con doblaje mexicano.
Curiosidades
- Hector Bonilla y Sergio Bonilla son padre e hijo tanto en la pelicula como en la realidad
Transmisión
Referencias
Véase también
- Películas Animadas
- Doblaje mexicano
- Doblaje argentino
- Doblajes simultáneos
- Doblajes alternos
- Películas animadas de Walt Disney
- Películas de Pixar Animation Studios
- Textos en español
- Edición videográfica
- Producciones con doblaje acreditado
- Doblajes para cine
- Subtítulos forzados
- Doblajes con Startalents
- Películas animadas de 2007
- Películas animadas de 2000s
- Doblajes de 2000s
- Películas nominadas al Óscar
- Películas ganadoras del Óscar
- Doblajes realizados por Disney Characters Voices Latin America
- Películas distribuidas por Buena Vista International Television
- Películas transmitidas por TNT
- Películas transmitidas por Disney Channel
- Películas transmitidas por HBO
- Películas transmitidas por Disney XD
- Películas transmitidas por Azteca 7
- Películas transmitidas por TBS veryfunny
- Películas transmitidas por Andina
- Películas transmitidas por Cinemax
- Películas transmitidas por Azteca 13
- Películas transmitidas por El Trece
- Películas transmitidas por Telemundo
- Películas transmitidas por RCN
- Películas transmitidas por TC Televisión
- Películas nominadas al Globo de Oro
- Películas ganadoras del Globo de Oro
- Familiar
- Películas transmitidas por SNT
- Películas transmitidas por Warner Channel
- Películas nominadas al BAFTA
- Películas ganadoras del BAFTA
- Películas transmitidas por Canal 13
- Películas y series disponibles en Disney+ Latinoamérica