Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
|año = 2007 |
|año = 2007 |
||
|estudio_doblaje2={{Bandera|Estados Unidos}} Audioworks Producers Group|direccion_doblaje2={{Bandera|Estados Unidos}} Kip Kaplan|traductor={{Bandera|Estados Unidos}} Fermin Suarez|adaptador={{Bandera|Estados Unidos}} Kip Kaplan|producc={{Bandera|Estados Unidos}} Kip Kaplan|coordinador_producc={{Bandera|Estados Unidos}} Rachel Kaplan |
|estudio_doblaje2={{Bandera|Estados Unidos}} Audioworks Producers Group|direccion_doblaje2={{Bandera|Estados Unidos}} Kip Kaplan|traductor={{Bandera|Estados Unidos}} Fermin Suarez|adaptador={{Bandera|Estados Unidos}} Kip Kaplan|producc={{Bandera|Estados Unidos}} Kip Kaplan|coordinador_producc={{Bandera|Estados Unidos}} Rachel Kaplan |
||
− | }}'''Ratatoing''' es una película animada brasileña del año 2007, Hecha por Video Brinquedo. Mejor conocida por ser un plagio al concepto de la película ''[[Ratatouille]]''. |
+ | }}'''Ratatoing''' es una película animada brasileña del año 2007, Hecha por Video Brinquedo. Mejor conocida por ser un plagio al concepto de la película ''[[Ratatouille]]''.{{Sinopsis|Marcelle Toing, dueño de un restaurante en Río de janeiro, inicia una serie de robos en restaurantes humanos para conseguir que su comida sea la mejor.}} |
==Reparto== |
==Reparto== |
Revisión del 22:30 18 jun 2021
Ratatoing es una película animada brasileña del año 2007, Hecha por Video Brinquedo. Mejor conocida por ser un plagio al concepto de la película Ratatouille.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Latinoamérica | Español neutro | |||||
Marcell Toing | Douglas Guedes | Irwin Daayán | Johary Ramos | |||
Carol | Elisa Vilon | Ishtar Sáenz | Florangie Perez | |||
Greg | Sidney Ross | Gerardo Alonso | Fermín Suárez | |||
Carlos | ¿Antonio Gálvez? | Bruno Irizarry | ||||
Oscar | ¿Rolando de Castro? | Nelson Landrieu | ||||
Rata de pelo marrón
(esposa de Oscar) |
Actriz sin identificar | Ana Veronica Munoz | ||||
María | ¿María Fernanda Morales? | Monica Steuer | ||||
Octavio | Cleber Martins | Actor sin identificar | Ino Gomez | |||
Powlo el Gato | No se dobló | Ofella Marin | ||||
Narrador e Inserto | Raul Schlosser | Actor sin identificar | Actor desconocido |
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje
mexicano y español Neutro |
Demo de voz | |
---|---|---|---|---|---|
Rata con lentes | Raul Schlosser | Humberto Vélez | |||
Actor desconocido | |||||
Rata con corbata | Eduardo Fonseca | ||||
Gerente | Claudio Satiro | ||||
Rata rosa | Claudia Victoria | Actriz sin identificar | |||
Actriz desconocida | |||||
Esposa de la Rata
con corbata |
Fernanda Padilha | Diana Pérez | |||
Junior | Francisco Freitas | ||||
Rata gris | Actor sin identificar | ||||
Empleado del
restaurante humano |
Julián Lavat |
Voces adicionales doblaje mexicano
Datos de interés
- Este doblaje tiene 2 versiones, una de ellas es la versión para Latinoamérica hecho en México. A pesar de que la película dispone del doblaje castellano para España, el mismo DVD Europeo dispone de la opción Español Neutro, una versión en español con un doblaje alternativo para Estados Unidos y España, realizado en Nueva York, en el mismo estudio y con el mismo director de doblaje de la versión en ingles, por eso el elenco de la versión Español Neutro es completamente desconocido para Latinoamérica, solo se saben sus nombres, por los créditos en el DVD, cosa que no tuvo la versión latina.
- Por misteriosas razones en el DVD, la opción de español neutro cambia el idioma al ingles con subtítulos al español castellano en algunas partes, cosa que no sucede con el doblaje latino.
- El doblaje mexicano suaviza insultos del doblaje en ingles como ''idiota y estúpido'', cosa que no hiso la versión español neutro.
Errores
- En el doblaje mexicano, en una escena del restaurante al inicio de la película, la Esposa de Oscar tiene voz de hombre en un loop por error.
Errores de la versión español neutro
- Como el doblaje español neutro fue realizado en Nueva York, y el director de doblaje fue el mismo del doblaje en inglés, es común que hayan errores gramaticales, con una traducción muy literal, o de pronunciación, muy literal, siendo mas común en los diálogos de Carol. Aquí unos ejemplos.
- ''Pasteles de esponjado'', cuando debería decir, ''Pastel esponjado''
- ''El Sr. Marcell está muy ocupado, no pudo venir hoy'' dando a entender de que no vino a trabajar, lo cual es una inconsistencia, porque entonces como le puede explicar al cliente quien está cocinando? Cuando lo que debería decir es ''no puede venir'', dándole mas sentido a que está ocupado.
- ''Pero la línea se trabó'' siendo una traducción literal, cuando lo que debería decir es ''Pero la cuerda se atoró''.
- ''Espero que Octavio cerró la puerta'' cuando lo que debería decir es, ''Espero que Octavio haya cerrado la puerta'' .
- ''Deberían chequear sus equipos'', cuando lo que debería decir, ''deberían ver sus equipos'' dándole mas contexto de la escena.
- ''Estás convencida que trabajará'' traduciendo ''work'' de manera literal, cuando lo que debería decir en lugar de ''trabajará'' es ''funcionar''. Tambien se sigue cometiendo errores de la traducción de ''work'', como ''el plan trabajó'' en vez de ''el plan funcionó''
- ''Pídeles excusas a los clientes'' cuando debería decir, ''pídeles disculpas a los clientes''.
- ''No soporto el olor de las fresas'' hablando en plural erróneamente, cuando solo se robaron una sola fresa, y lo que debió decir en esa oración es ''no soporto el olor a fresas''
- ''Son bien estúpidos'' cuando lo que debería decir es ''son muy estúpidos''
- Cuando las ratas comensales insultan a Carol en la cocina del restaurante humano, Greg dice ''No le hables así a mi amigo'', dando a entender erróneamente que Carol es macho en lugar de hembra por un error de traducción literal.
- Cuando Marcell llega ayudado por el gato Powlo le dice ''llévaselos al jefe'' cuando en el contexto de la escena Marcell debió haber dicho ''llévaselos a tu jefe''
- Por misteriosas razones en el DVD, la opción de español neutro cambia el idioma al ingles con subtítulos al español castellano en algunas partes, sucede 3 veces en toda la película, cosa que no sucede con el doblaje latino, debe ser por algún error de programación en la pista internacional de audio del DVD..
- Después de que el audio regresa a español durante la escena del ventilador, Carol habla con mal Lypsing.
- Cuando van a robar chocolate en el restaurante humano, Carol dice que nunca han servido chocolate, lo cual esto es un error, ya que ella mismo dijo antes en el restaurante de ratas que la especialidad de la casa en postres es pastel de chocolate. Este no es un error del doblaje mexicano, si no del doblaje en inglés y Español Neutro, ya que en su idioma original nunca dijo chocolate en el restaurante de ratas.
- Cuando Marcell agarra la fresa de la cocina del restaurante humano, Carol le dice ''¿Que haces perfecto idiota?'' dialogo que repite y se lo dice al siguiente Loop a Greg cuando enciende el ventilador, cuando lo que ella debería decir en la escena es ''muy bien ahora tráeme la fresa''
Edición en vídeo
Empresa | Formato | Región | Calidad de audio | País | Versión | |
---|---|---|---|---|---|---|
NTSC | 2.0 | Brasil | Mexicana | |||
Latinoamérica | ||||||
Estados Unidos | Español Neutro | |||||
PAL | España |