Ratatoing es una película animada brasileña del año 2007, hecha por Vídeo Brinquedo. Mejor conocida por ser un plagio al concepto de la película de Disney • Pixar, Ratatouille.
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | |
|---|---|---|
| 1ra versión | 2da versión | |
| Lugar | ||
| Estudio | Suite Sync | Audioworks Producers Group |
| Dirección | Antonio Gálvez | Kip Kaplan |
| Producción | ||
| Adaptación | ||
| Traducción | Fermin Suarez | |
| Coordinador de producción | Rachel Kaplan | |
| Versión doblada | ||
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Audio | Audio | |||||
|
Marcel | Douglas Guedes | Sin identificar | Johary Ramos | ||
|
Carol | Elisa Vilon | Ishtar Sáenz | Florangie Perez | ||
|
Gregy | Sidney Ross | Gerardo Alonso | Fermín Suárez | ||
|
Carlos | Sin identificar | Bruno Irizarry | |||
|
PEZIAL | Sergio Morel | Nelson Landrieu | |||
|
Esposa de PEZIAL | Sin identificar | Ana Veronica Munoz | |||
|
Marías | Claudia Contreras | Monica Steuer | |||
|
Octavio Ramirez | Cleber Martins | Sin identificar | Ino Gomez | ||
| Gato | No se dobló | Ofella Marin | ||||
|
Narrador e Inserto | Raul Schlosser | Antonio Gálvez | Sin identificar | ||
Voces adicionales[]
| Imagen | Personaje | Actor de doblaje mexicano y español neutro |
Demo de voz | ||
|---|---|---|---|---|---|
|
Rata con lentes | Raul Schlosser | Humberto Vélez | ||
| Actor desconocido | |||||
|
Rata con corbata | Eduardo Fonseca | |||
|
Gerente | Claudio Satiro | |||
|
Rata rosa | Claudia Victoria | Jahel Morga - Ruth Toscano | ||
| Actriz desconocida | |||||
|
Esposa de la Rata
con corbata |
Fernanda Padilha | Diana Pérez | ||
|
Junior | Francisco Freitas | |||
|
Rata gris | Alan Prieto | |||
|
Empleado del restaurante humano |
Julián Lavat | |||
Créditos[]
![]() Créditos del doblaje español neutro de Nueva York. |
![]() Actores del doblaje español neutro de Nueva York. |
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
- Este doblaje tiene 2 versiones, una de ellas es la versión para Latinoamérica hecho en México. A pesar de que la película dispone del doblaje de España para dicho país, el mismo DVD Europeo dispone de la opción Español Neutro, una versión en español con un doblaje alternativo para Estados Unidos y España, realizado en Nueva York, en el mismo estudio y con el mismo director de doblaje de la versión en inglés, por eso el elenco de la versión Español Neutro es completamente desconocido para Latinoamérica, solo se saben sus nombres, por los créditos en el DVD, cosa que no tuvo la versión latina.
- Por misteriosas razones, en el DVD, la opción de español neutro cambia el idioma al inglés con subtítulos al español castellano en algunas partes, cosa que no sucede con el doblaje latino.
- El doblaje mexicano suaviza insultos del doblaje en inglés como ''idiota y estúpido'', cosa que no hizo la versión español neutro.
Errores[]
Doblaje mexicano[]
- En el doblaje mexicano, en una escena del restaurante al inicio de la película, la Esposa de Óscar tiene voz de hombre en un loop por error.
Doblaje estadounidense[]
- Como el doblaje español neutro fue realizado en Nueva York, y el director de doblaje fue el mismo del doblaje en inglés, es común que existan errores gramaticales, con una traducción muy literal, o de pronunciación, muy literal, siendo más común en los diálogos de Carol. Aquí unos ejemplos.
- ''Pasteles de esponjado'', cuando debería decir, ''Pastel esponjado''
- ''El Sr. Marcell está muy ocupado, no pudo venir hoy'' dando a entender de que no vino a trabajar, lo cual es una inconsistencia, porque entonces ¿Cómo le puede explicar al cliente quién está cocinando? Cuando lo que debería decir es ''no puede venir'', dándole más sentido a que está ocupado.
- ''Pero la línea se trabó'' siendo una traducción literal, cuando lo que debería decir es ''Pero la cuerda se atoró''.
- ''Espero que Octavio cerró la puerta'' cuando lo que debería decir es, ''Espero que Octavio haya cerrado la puerta'' .
- ''Deberían chequear sus equipos'', cuando lo que debería decir, ''deberían ver sus equipos'' dándole mas contexto de la escena.
- ''Estás convencida que trabajará'' traduciendo ''work'' de manera literal, cuando lo que debería decir en lugar de ''trabajará'' es ''funcionar''. También se sigue cometiendo errores de la traducción de ''work'', como ''el plan trabajó'' en vez de ''el plan funcionó''
- ''Pídeles excusas a los clientes'' cuando debería decir, ''pídeles disculpas a los clientes''.
- ''No soporto el olor de las fresas'' hablando en plural erróneamente, cuando solo se robaron una sola fresa, y lo que debió decir en esa oración es ''no soporto el olor a fresas''
- ''Son bien estúpidos'' cuando lo que debería decir es ''son muy estúpidos''
- Cuando las ratas comensales insultan a Carol en la cocina del restaurante humano, Greg dice ''No le hables así a mi amigo'', dando a entender erróneamente que Carol es macho en lugar de hembra por un error de traducción literal.
- Cuando Marcell llega ayudado por el gato Powlo le dice ''llévaselos al jefe'' cuando en el contexto de la escena Marcel debió haber dicho ''llévaselos a tu jefe''
- Por misteriosas razones en el DVD, la opción de español neutro cambia el idioma al inglés con subtítulos al español castellano en algunas partes, sucede 3 veces en toda la película, cosa que no sucede con el doblaje latino, debe ser por algún error de programación en la pista internacional de audio del DVD..
- Después de que el audio regresa a español durante la escena del ventilador, Carol habla con mal lip sync.
- Cuando van a robar chocolate en el restaurante humano, Carol dice que nunca han servido chocolate, lo cual esto es un error, ya que ella mismo dijo antes en el restaurante de ratas que la especialidad de la casa en postres es pastel de chocolate. Este no es un error del doblaje mexicano, sino del doblaje en inglés y Español Neutro, porque en su idioma original nunca dijo chocolate en el restaurante de ratas.
- Cuando Marcell agarra la fresa de la cocina del restaurante humano, Carol le dice ''¿Qué haces perfecto idiota?'', diálogo que repite y se lo dice al siguiente Loop a Greg cuando enciende el ventilador, cuando lo que ella debería decir en la escena es ''muy bien ahora tráeme la fresa''
Edición en vídeo[]
| Empresa | Formato | Región | Calidad de audio | País | Versión | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| NTSC | Brasil | |||||
| Latinoamérica | ||||||
| Estados Unidos | ||||||
| PAL | España | |||||
Agradecimientos[]
- Antonio Gálvez - Por confirmar el estudio y la dirección del doblaje mexicano.


















