Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
mSin resumen de edición
Etiqueta: sourceedit
m (→‎Reparto: Añadiendo al actor del chico que se burla de Gideon.)
Etiqueta: sourceedit
Línea 267: Línea 267:
 
|Chico que se burla de Gideon
 
|Chico que se burla de Gideon
 
| style="background:lightgrey;" |
 
| style="background:lightgrey;" |
  +
|[[Marcos Abadi]]
| style="background:lightgrey;" |
 
 
|[[Archivo:Muestra de audio de Chico que se burla de Gideon (T02E20) (GFUVDM).ogg|50px|noicon]]
 
|[[Archivo:Muestra de audio de Chico que se burla de Gideon (T02E20) (GFUVDM).ogg|50px|noicon]]
 
|-
 
|-

Revisión del 06:46 26 ago 2016


Créditos de doblaje de Raromagedón 3 Recuperar Gravity Falls (TV) (DC)

Créditos de doblaje (TV)

Raromageddon 3: Recuperar Gravity Falls es el especial televisivo de 2016 que concluye Gravity Falls: Un verano de misterios. Fue dirigido por Stephen Sandoval, Sunil Hall y Matt Braly y escrito por Shion Takeuchi, Mark Rizzo, Jeff Rowe, Josh Weinstein y Alex Hirsch. Fue estrenado en América Latina el 28 de mayo de 2016 por Disney Channel y el 17 de junio de ese mismo año por Disney XD.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Muestra
de voz
Los integrantes del zodíaco
GFUVDM-T02E20-ViejoMcGucket Viejo McGucket Alex Hirsch Queco Gervais
GFUVDM-T02E20-Soos Soos Ramírez Gustavo Dardés
GFUVDM-T02E20-WendyCorduroy Wendy Corduroy Linda Cardellini Natalia Bernodat
GFUVDM-T02E20-StanPines Stan Pines Alex Hirsch Carlos Celestre
GFUVDM-T02E20-DipperPines Dipper Pines Jason Ritter Alejandro Graue
GFUVDM-T02E20-GideonAlegría Gideon Alegría Thurop Van Orman Demián Velazco Rochwerger
GFUVDM-T02E20-FordPines Ford Pines J.K. Simmons Juan Echave
GFUVDM-T02E20-Pacifica Pacífica Noroeste Jackie Buscarino Vanina García
GFUVDM-T02E20-MabelPines Mabel Pines Kristen Schaal Sol Nieto
GFUVDM-T02E20-RobbieValentino Robbie Valentino T.J. Miller Alejandro Gómez
Los demonios de la segunda dimensión
GFUVDM-T02E20-BillClave Bill Clave Alex Hirsch Sebastián Castro Saavedra
GFUVDM-T02E20-Pacifire Paci-fire Matt Chapman
GFUVDM-T02E20-Pyronica Pyronica Danielle Fishel
GFUVDM-T02E20-Dientes Dientes Andy Merrill
Pobladores en el Raromagedón
GFUVDM-T02E20-Grenda Grenda Carl Faruolo Vanina García
GFUVDM-T02E20-TobyDecidido Toby Decidido Gregg Turkington Ariel Cister
GFUVDM-T02E20-ShandraJimenez Shandra Jimenez Kari Wahlgren Ana Patané
GFUVDM-T02E20-ComisarioBlubs Comisario Blubs Kevin Michael Richardson Horacio Zapata
GFUVDM-T02E20-BudAlegría Bud Alegría Stephen Root Pablo Gandolfo
GFUVDM-T02E20-LindaSusan Linda Susan Jennifer Coolidge María Elena Molina
GFUVDM-T02E20-TantoExtraño Tanto Extraño Cecil Baldwin Alan García
Logotipo cuadrado de Gravity Falls "Varonil Dan" Corduroy John DiMaggio René Sagastume
GFUVDM-T02E20-OficialDurland Oficial Durland Keith Ferguson Gustavo Bonfigli
GFUVDM-T02E20-PrestonNoroeste Preston Noroeste Nathan Fillion Gustavo Dardés
Criaturas mágicas en el Raromagedón
GFUVDM-T02E20-Multioso Multioso Alfred Molina Mario De Candia
GFUVDM-T02E20-LarryKing Larry King de cera Larry King Carlos Secilio
GFUVDM-T02E20-Hipofisteron Hipofisterón Fred Tatasciore
GFUVDM-T02E20-RudoMcGolpes Rudo McGolpes Brian Bloom Ignacio de Anca
GFUVDM-T02E20-Jeff Jeff Alex Hirsch Martín Gopar
GFUVDM-T02E20-Shmebulock Shmebulock Alex Hirsch
GFUVDM-T02E20-Chuztpar Chuztpar Kevin Michael Richardson
Pobladores post-Raromagedón
Logotipo cuadrado de Gravity Falls Sprott Dee Bradley Baker
GFUVDM-T02E20-GregValentino Greg Valentino Kurt Braunohler
GFUVDM-T02E20-JaniceValentino Janice Valentino Kimberly Mooney
GFUVDM-T02E20-AlcaldeBefufftlefumpter Alcalde Befufftlefumpter Alex Hirsch
GFUVDM-T02E20-TylerRuedabueno Tyler Ruedabueno Will Forte Carlos Secilio
GFUVDM-T02E20-PriscillaNoroeste Priscilla Noroeste Kari Wahlgren
GFUVDM-T02E20-ChicoQueMolestaAGideon Chico que se burla de Gideon Marcos Abadi
GFUVDM-T02E20-Abuelita Abuelita Matt Chapman Livia Fernán
GFUVDM-T02E20-CandyChiu Candy Chiu Niki Yang Agustina Priscila
GFUVDM-T02E20-ConductorColectivo Conductor de autobús Kyle MacLachlan
Participación sin indentificar

Música

Datos de interés

  • Hay un error de sincronización labial. Cuando Stan vestido como Ford accede a hacer el trato con Bill, Dipper le grita "No tío Ford, no confies en él" pero casi al terminar Dipper cierra la boca y aún se oye hablando.
  • Cuando Mabel le responde a Stan dónde encontrarán unos idiotas que quieran construir la Cabañatron, Soos en la versión original grita "¡Idiotas!". Esto no se repite en el doblaje y ese parlamento de Soos es dejado mudo.
  • Un diálogo de Bill tiene una traducción incoherente. Cuando Bill entra a la Miedorámide y encuentra a los diez integrantes del zodíaco, dice “[...] And what's better, you've brought every threat to my power together in one easy-to-destroy CIRCLE!” (“[...] Y lo que es mejor, has traido a cada amenaza a mi poder juntas en un círculo fácil de destruir”) en referencia al zodíaco que había hecho Ford. En el doblaje, Bill dice “[...] Y mejor aún, reunieron a todas las amenazas a mi poder en una y es muy fácil de destruir”, omitiendo toda referencia al "círculo".
  • En la versión original, cuando Bill Clave es derrotado habla en reversa cuando está por ser derrotado, diciendo (traducido al español): A-J-O-L-O-T-E, HA LLEGADO MI HORA DE ARDER, INVOCO AL PODER DE LOS ANTIGUOS PARA ALGUN DÍA VOLVER, sin embargo, en el doblaje esto no fue repetido y Bill solo grita desesperadamente: ¡No, espera! ¡Tienes que escucharme! ¡Aaaaaahhhhh!.
Gravity_Falls_Un_verano_de_misterios_—_Raromageddon_Parte_4_En_algún_lugar_del_bosque

Gravity Falls Un verano de misterios — Raromageddon Parte 4 En algún lugar del bosque

El "Previamente en..." en español latino

  • Cuando este especial fue retransmitido en Estados Unidos, se dividió en dos partes; la primera retiene el título original y la segunda adquiere el nuevo título de Weirdmageddon 4: Somewhere In The Woods (Raromageddon 4: En algún lugar del bosque). A dicha segunda parte se le agregó una sección de "Previamente en..." con una pequeña narración de Soos explicando que pasó en la parte 3. Esta parte también fue doblada en América Latina.

Líneas censuradas

Se suavizan en el doblaje los diálogos que contengan insultos, referencias religiosas y menciones a la muerte.

  • Línea original: “[...] My brother's had some stupid plans, but going up against an all-powerful space demon was his worst one yet [...]” (“[...] Mi hermano tuvo estúpidos planes, pero enfrentarse a un demonio espacial todopoderoso fue el peor de todos [...]”). Línea doblada: “[...] Mi hermano tuvo absurdos planes, pero enfrentarse a una criatura espacial maligna y poderosa fue el peor de todos [...]”.
  • Línea original: “Curse you, Bill! Why must you take everything we love?” (“¡Te maldigo, Bill! ¿Por qué te llevas todo lo que amamos?”). Línea doblada: “¡Te odio, Bill! ¿Por qué te llevas todo lo que amamos?”.
  • Línea original: “[...] A party that never ends with a host that never dies! [...]” (“[...] Una fiesta que jamás termina con un anfitrión que nunca muere [...]”). Línea doblada: “[...] Una fiesta sin fin, un anfitrión eterno [...]”.
  • Línea original: “And where would you even find a bunch of idiots who would be crazy enough to build it?” (“¿Y dónde encontrarán idiotas que quieran construirlo?”). Línea doblada: “¿Y dónde encontrarán torpes chiflados que quieran construirlo?”.
  • Línea original: “Grunkle Stan, you're looking at those idiots” (“Tío Stan, estás viendo a los idiotas”). Línea doblada: “Tío Stan, estás viendo a los chiflados”.
  • Línea original: “Just so we're clear. If I die, I'm suing all of you” (“Solo para aclarar. Si muero, los voy a demandar a todos”). Línea doblada: “Que les quede bien claro, si no sobrevivo, voy a demandarlos”.
  • Línea original: “[...] Maybe we could come up with a plan that doesn't involve us plummeting to our certain death” (“[...] Tal vez debamos inventar un plan que no incluya volar hacia una muerte certera”). Línea doblada: “[...] Tal vez debamos inventar un plan que no incluya volar hacia un fin certero”.
  • Línea original: “I think I'm dark and tortured for reals now” (“Creo que soy oscuro y torturado en serio ahora”). Línea doblada: “Creo que soy oscuro y retorcido en serio ahora”.
  • Línea original: “[...] I've got some children I need to make into corpses [...]” (“[...] Tengo unos niños que debo convertir en cadáveres [...]”). Línea doblada: “[...] Tengo unos niños que debo convertir en momias [...]”.
  • Línea original: “[...] Because I couldn't shake your stupid hand! [...]” (“[...] Porque no tomé tu estúpida mano [...]”). Línea doblada: “Porque no tomé tu absurda mano [...]”.
  • Línea original: “[...] I've got the kids. I think I'm gonna kill one of 'em now just for the heck of it! [...]” (“[...] Tengo a los niños. Creo que mataré a uno de ellos ahora solo por placer [...]”). Línea doblada: “[...] Tengo a los niños. Creo que me desharé de uno de ellos ahora, sólo por placer [...]”.
  • Línea original: “Y-you idiot! Don't you realize you're destroying your own mind, too?!” (“¡E-eres un idiota! ¿NO te das cuenta que también destruyes tu mente?”). Línea doblada: “¡Eres un torpe! ¿No te das cuenta que también destruyes tu mente?”.
  • Línea original: “[...] Turn around and look at me, you one-eyed demon! [...]” (“[...] Date vuelta y mírame, demonio de un solo ojo [...]”). Línea doblada: “Date vuelta y mírame, criatura de un solo ojo [...]”.
  • Línea original: “It's called, "death ball"” (“Se llama, "muerte ball"”). Línea doblada: “Se llama, furia ball”.

No obstante, algunas menciones a la muerte no fueron censuradas.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal País
28 de mayo de 2016 Logo de Disney and ESPN Media Networks Disney Channel 2014 Hispanoamérica México Colombia Venezuela
Argentina Chile
17 de junio de 2016 Disney XD - 2015

Referencias