Raromageddon 3: Recuperar Gravity Falls es el especial televisivo de 2016, que concluye con la serie Gravity Falls: Un verano de misterios.
Fue dirigido por Stephen Sandoval, Sunil Hall y Matt Braly y escrito por Shion Takeuchi, Mark Rizzo, Jeff Rowe, Josh Weinstein y Alex Hirsch.
Fue estrenado en América Latina el 28 de mayo de 2016 por Disney Channel y el 17 de junio de ese mismo año por Disney XD.
Reparto[]
*Nota: Es el último especial en donde cuentan la acreditación del reparto de doblaje en los episodios especiales de duración 44 minutos, al estudio de mezcla Producciones Grande junto al estudio de Media Pro Com.
Música[]
- "Yo te veré"
- Interpretado por Sebastián Castro Saavedra (como Bill)
Datos de interés[]
- Hay un error de sincronización labial. Cuando Stan vestido como Ford accede a hacer el trato con Bill, Dipper le grita "No tío Ford, no confies en él" pero casi al terminar Dipper cierra la boca y aún se oye hablando.
- Un diálogo de Bill tiene una traducción incoherente. Cuando Bill entra a la Miedorámide y encuentra a los diez integrantes del zodíaco, dice “[...] And what's better, you've brought every threat to my power together in one easy-to-destroy CIRCLE!” (“[...] Y lo que es mejor, has traido a cada amenaza a mi poder juntas en un círculo fácil de destruir”) en referencia al zodíaco que había hecho Ford. En el doblaje, Bill dice “[...] Y mejor aún, reunieron a todas las amenazas a mi poder en una y es muy fácil de destruir”, omitiendo toda referencia al "círculo".
- En la versión original, cuando Bill Clave es derrotado habla en reversa cuando está por ser derrotado, diciendo (traducido al español): A-J-O-L-O-T-E, HA LLEGADO MI HORA DE ARDER, INVOCO AL PODER DE LOS ANTIGUOS PARA ALGUN DÍA VOLVER, sin embargo, en el doblaje esto no fue repetido y Bill solo grita desesperadamente: ¡No, espera! ¡Tienes que escucharme!, ¡No puede ser!, ¡Esperaaaaahhhhh!.
- Cuando este especial fue retransmitido en Estados Unidos, se dividió en dos partes; la primera retiene el título original y la segunda adquiere el nuevo título de Weirdmageddon 4: Somewhere In The Woods (Raromageddon 4: En algún lugar del bosque). A dicha segunda parte se le agregó una sección de "Previamente en..." con una pequeña narración de Soos explicando que pasó en la parte 3. Esta parte también fue doblada en América Latina.
- Casualmente desde el primer día de emisión de este especial en Latinoamérica, las primeras dos partes del Raromageddon, se emitieron antes unificándolas con las dos últimas partes del especial, de manera que fuera transmitido como una película con los 4 episodios unidos en uno solo.
Líneas censuradas[]
Se suavizan en el doblaje los diálogos que contengan insultos, referencias religiosas y menciones a la muerte.
- Línea original: “[...] My brother's had some stupid plans, but going up against an all-powerful space demon was his worst one yet [...]” (“[...] Mi hermano tuvo estúpidos planes, pero enfrentarse a un demonio espacial todopoderoso fue el peor de todos [...]”). Línea doblada: “[...] Mi hermano tuvo absurdos planes, pero enfrentarse a una criatura espacial maligna y poderosa fue el peor de todos [...]”.
- Línea original: “Curse you, Bill! Why must you take everything we love?” (“¡Maldito seas, Bill! ¿Por qué te llevas todo lo que amamos?”). Línea doblada: “¡Te odio, Bill! ¿Por qué te llevas todo lo que amamos?”.
- Línea original: “[...] A party that never ends with a host that never dies! [...]” (“[...] Una fiesta que jamás termina con un anfitrión que nunca muere [...]”). Línea doblada: “[...] Una fiesta sin fin, un anfitrión eterno [...]”.
- Línea original: “And where would you even find a bunch of idiots who would be crazy enough to build it?” (“¿Y dónde encontrarán idiotas que quieran construirlo?”). Línea doblada: “¿Y dónde encontrarán torpes chiflados que quieran construirlo?”.
- En esa misma escena, el diálogo siguiente ("¡Idiotas!") dicho por Soos quedó mudo en el doblaje, aunque se desconoce si fue por un error en la mezcla o por indicaciones del cliente.
- Línea original: “Grunkle Stan, you're looking at those idiots” (“Tío Stan, estás viendo a los idiotas”). Línea doblada: “Tío Stan, estás viendo a los chiflados”.
- Línea original: “Just so we're clear. If I die, I'm suing all of you” (“Solo para aclarar. Si muero, los voy a demandar a todos”). Línea doblada: “Que les quede bien claro, si no sobrevivo, voy a demandarlos”.
- Línea original: “[...] Maybe we could come up with a plan that doesn't involve us plummeting to our certain death” (“[...] Tal vez debamos inventar un plan que no incluya volar hacia una muerte certera”). Línea doblada: “[...] Tal vez debamos inventar un plan que no incluya volar hacia un fin certero”.
- Línea original: “I think I'm dark and tortured for reals now” (“Creo que soy oscuro y torturado en serio ahora”). Línea doblada: “Creo que soy oscuro y retorcido en serio ahora”.
- Línea original: “[...] I've got some children I need to make into corpses [...]” (“[...] Tengo unos niños que debo convertir en cadáveres [...]”). Línea doblada: “[...] Tengo unos niños que debo convertir en momias [...]”.
- Línea original: “[...] Because I couldn't shake your stupid hand! [...]” (“[...] Porque no tomé tu estúpida mano [...]”). Línea doblada: “Porque no tomé tu absurda mano [...]”.
- Línea original: “[...] I've got the kids. I think I'm gonna kill one of 'em now just for the heck of it! [...]” (“[...] Tengo a los niños. Creo que mataré a uno de ellos ahora solo por placer [...]”). Línea doblada: “[...] Tengo a los niños. Creo que me desharé de uno de ellos ahora, sólo por placer [...]”.
- Línea original: “Y-you idiot! Don't you realize you're destroying your own mind, too?!” (“¡E-eres un idiota! ¿NO te das cuenta que también destruyes tu mente?”). Línea doblada: “¡Eres un torpe! ¿No te das cuenta que también destruyes tu mente?”.
- Línea original: “[...] Turn around and look at me, you one-eyed demon! [...]” (“[...] Date vuelta y mírame, demonio de un solo ojo [...]”). Línea doblada: “Date vuelta y mírame, criatura de un solo ojo [...]”.
- Línea original: “It's called, "death ball"” (“Se llama, "muerte ball"”). Línea doblada: “Se llama, furia ball”.
No obstante, algunas menciones a la muerte no fueron censuradas.
- “Los mortales intentan resistir, ¿eh? ¡Adorable!” (“So the mortals are trying to fight back, huh? Adorable! [...]”).
- “¿Qué? ¡Es suicida esa misión!” (“What? That's a suicide mission!”).
- “[...] Como, esta sirena. No es el trasero de un pez muerto cosido a un mono embalsamado [...]” (“[...] Like, this mermaid. It's not just a dead fish butt sewn to a monkey carcass [...]”).
Créditos[]
TV[]
Disney+[]
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
28 de mayo de 2016 | Hispanoamérica | | |||
17 de junio de 2016 | 05:00 pm | ||||
26 de diciembre de 2017 | 10:30 am | México |