Ranma ½ es una serie de anime de año 2024, producida por el estudio de animación MAPPA, basada en el manga homónimo de comedia romántica, acción y artes marciales de la mangaka Rumiko Takahashi, publicado entre 1987 y 1996.
Siendo este anime una nueva adaptación mas apegada a la historia del manga y no un remake del anime de 1989. Esta nueva adaptación fue anunciada por la autora el día 25 de junio de 2024, donde dijo que se abarcaría todo el manga, destacando que gran parte del reparto de seiyuus de la primera adaptación volvería a dar voz a sus personajes.
|
Reparto
Personajes episódicos
| Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
|---|---|---|---|---|
| Primera temporada | ||||
|
Cartero | Kōichi Sōma | Ismael Verástegui | 1 |
|
Kin Ono | Hitomi Shogawa | Adriana Casas | 2 |
|
Profesores | Rafael Pacheco | ||
|
¿? | |||
|
Agricultor | Taisuke Nakano | Roberto Carrillo | 4 |
|
Anciana | Mika Kanda | Maggie Vera | |
|
Anciano | Eduardo Fonseca | ||
| Turista | Hoze Meléndez | |||
|
Chicas del club de gimnasia |
Satsumi Matsuda | ¿? | 7 |
|
Hinako Takahashi | ¿? | ||
|
Misaki Ikeda | ¿? | ||
|
Alumnos | Miguel Ángel Ruiz | ||
|
Diego Becerril | |||
| Segunda temporada | ||||
|
Padre de Shampoo | Taisuke Nakano | Dafnis Fernández | 14 |
Voces adicionales
1.ª temporada
|
|
|
2.ª temporada
|
|
|
Créditos
1.ª temporada
2.ª temporada
Muestras multimedia
Avances
Clips
Datos de interés
Datos técnicos
- Debido al cierre del estudio Audiomaster 3000 en 2003 y a la clausura de la distribuidora Cloverway en 2007, esta nueva versión fue enviada para su doblaje a Iyuno México para su primera temporada, siendo la distribución a cargo de Netflix.
- En un inicio este fue uno de los pocos proyectos de doblaje que se mantuvo en Iyuno, después de las desafortunadas filtraciones de materiales ocurridas el 9 de agosto de 2024 en su sede principal. Series como Dan Da Dan, la tercera temporada de Heartstopper, ésta serie, entre otras, fueron las más afectadas, las cuales estaban en proceso de doblaje en diversos idiomas, pero fueron canceladas y trasladadas a otras productoras debido a estas filtraciones, ocasionando la salida de Iyuno del programa NP3 de Netflix de sus diversas Sedes, entre ellas Ia de México a finales de 2024.
- A partir de la segunda temporada, la serie pasó a realizarse en Media Access Company México debido al motivo antes mencionado. De la misma manera ocurrieron cambios de estudio en otros países. A pesar de eso, Iyuno continúa realizando el doblaje en portugués brasileño para el continente americano, y para el resto del mundo continúa en Italia, Hungría y Tailandia.
Sobre el reparto
- La selección de voces para esta adaptación se llevó a cabo mediante castings organizados por la empresa de localización en su estudio de doblaje[1], cumpliendo con los reglamentos y requerimientos de Netflix.
- En donde en diversas pruebas algunos representantes de la marca estuvieron presentes durante las grabaciones de las audiciones, donde se realizaron pruebas de voz que incluyeron a gran parte del reparto del doblaje de la primera adaptación, el cual fue realizado por la desaparecida Audiomaster 3000 mandaras por Cloverway. Se desconoce si en estos castings se consideró a los actores que dieron voz a los personajes en las producciones anteriores dobladas por Cloverway en el estudio Intertrack.
- Es importante destacar que, por normativa, todos los doblajes internacionales realizaron castings obligatorios, lo que resultó en un recasteo total en la mayoría de los idiomas, incluyendo los doblajes al inglés, al castellano de España y al italiano. Sin embargo, en los doblajes al español latino, al portugués brasileño y al alemán, algunos actores del elenco original fueron seleccionados para regresar a sus papeles, al igual que en la versión japonesa, donde algunos de los seiyuus originales vigentes retomaron sus roles, también de que en algunos idiomas fue la primera vez que algo de Ranma ½ es doblado.
- El reparto quedó conformado de la siguiente manera: los actores que regresaron a sus personajes en esta nueva adaptación son Rossy Aguirre, Mayra Arellano, Bardo Miranda y Gerardo del Valle quienes fueron seleccionados a través de audiciones y retomaron los roles que desempeñaron en la serie original. Otros actores que retomaron a sus personajes, aunque se desconoce si requirieron de volver a audicionar, fueron Martín Soto, José Antonio Macías, Magda Giner y Daniel Abundis. Los siguientes casos no retomaron a sus personajes en esta adaptación por diversas razones.
- Elliot Leguizamo y Alicia Vélez fueron los seleccionados para interpretar a Ranma Saotome en su versión masculina y femenina, respectivamente, en esta versión, sustituyendo a Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona. Esto, a pesar de que ambos actores mostraron interés en participar. Contrario a las declaraciones dadas por ambos actores, el director Brandon Santini comentó que ambos hicieron pruebas de voz, a su vez Rossy comento en una platica con Alberto Alva en su canal de YouTube que "todos fuimos llamados hacer pruebas" [2], pero Netflix tomó la decisión de elegir nuevas opciones. Sin embargo, tanto Carlos Hugo Hidalgo como Irma Carmona recalcaron que "nunca fueron contactados"[3]
- Para el personaje de Nabiki Tendo fue seleccionada Carla Castañeda. De las dos voces que interpretaron al personaje en la primera adaptación, Martha Ceceña se retiró del doblaje en 2002, mientras que Ana María Grey, desde finales de los años 90, se trasladó a Los Ángeles, California, EE.UU., donde continuó trabajando en doblaje tanto en estudios locales como de manera remota para estudios de doblaje en México, aunque a mediados de 2024 Ana María Grey regresó a residir en México, se desconoce si fue considerada para el casting.
- Debido al fallecimiento de Alejandro Illescas en 2008, y por selección de casting, personaje de Genma Saotome fue seleccionado Raúl Anaya.
- Gabriel Gama, Jorge Ornelas y Rocío Prado no retomaron a Tatewaki Kuno, al Dr. Tofu Ono ni a Kodachi Kuno respectivamente, siendo reemplazados por selección de casting a Roberto Salguero, Luis Leonardo Suárez y Jocelyn Robles respectivamente.
- Debido al fallecimiento de Araceli de León en 1999, el personaje de Shampoo fue cedido a Jessica Ángeles siendo llamada directamente por el director.
- Gaby Willer tampoco retomó a Ukyo Kuonji y, de acuerdo con sus declaraciones, ni siquiera fue considerada para una prueba de voz.[4] En esta adaptación, el personaje fue doblado por Fernanda Robles.
- El reparto quedó conformado de la siguiente manera: los actores que regresaron a sus personajes en esta nueva adaptación son Rossy Aguirre, Mayra Arellano, Bardo Miranda y Gerardo del Valle quienes fueron seleccionados a través de audiciones y retomaron los roles que desempeñaron en la serie original. Otros actores que retomaron a sus personajes, aunque se desconoce si requirieron de volver a audicionar, fueron Martín Soto, José Antonio Macías, Magda Giner y Daniel Abundis. Los siguientes casos no retomaron a sus personajes en esta adaptación por diversas razones.
- Es importante destacar que, por normativa, todos los doblajes internacionales realizaron castings obligatorios, lo que resultó en un recasteo total en la mayoría de los idiomas, incluyendo los doblajes al inglés, al castellano de España y al italiano. Sin embargo, en los doblajes al español latino, al portugués brasileño y al alemán, algunos actores del elenco original fueron seleccionados para regresar a sus papeles, al igual que en la versión japonesa, donde algunos de los seiyuus originales vigentes retomaron sus roles, también de que en algunos idiomas fue la primera vez que algo de Ranma ½ es doblado.
- En donde en diversas pruebas algunos representantes de la marca estuvieron presentes durante las grabaciones de las audiciones, donde se realizaron pruebas de voz que incluyeron a gran parte del reparto del doblaje de la primera adaptación, el cual fue realizado por la desaparecida Audiomaster 3000 mandaras por Cloverway. Se desconoce si en estos castings se consideró a los actores que dieron voz a los personajes en las producciones anteriores dobladas por Cloverway en el estudio Intertrack.
- Este es el segundo proyecto de anime en el que Rossy Aguirre retoma un papel que ya había doblado anteriormente en una nueva adaptación de la historia, siendo la primera vez como Ami Mizuno en el anime de Sailor Moon Crystal.
- Cabe destacar que esta adaptación también marca el regreso de Rossy Aguirre a la franquicia, después de casi 25 años desde que la dobló en la serie regular de la primera adaptación realizada por Audiomaster 3000. tras no haber participado en los doblajes de las producciones anteriores realizadas por el estudio de doblaje Intertrack debido a cuestiones salariales.
- Durante los primeros episodios, Rossy, siguiendo la recomendación de la dirección de doblaje, realizó una caracterización más aguda y aniñada de Akane Tendo, ya que en esta nueva versión el personaje es más "cute" y está más basado en el manga, en comparación con la versión de 1989, donde Akane tenía una personalidad más agresiva. Sin embargo, en episodios posteriores, Rossy retomó la caracterización característica del personaje que interpretó en la versión de 1989.
- Adriana Casas, quien dobló al personaje episódico Kin Ono del episodio 2, ya había participado en el doblaje de la serie original haciendo voces adicionales.
Sobre la grabación
- Por razones desconocidas, en la mezcla final de algunos episodios de la primera temporada se mantuvieron diversas reacciones y gestos de los personajes en su idioma original, especialmente durante escenas de pelea como a su vez en las forma transformada en animales de algunos de los personajes. En algunos casos, estas reacciones coexisten con las versiones dobladas, variando su frecuencia e integración según el episodio.
- Por ejemplo, en los episodios 1 - 3, 5 y 12 las reacciones originales son más notorias, escuchándose junto con las dobladas. En estos casos, algunas reacciones están mejor integradas que otras; en ocasiones, se perciben cortes abruptos entre ambas versiones. En contraste, en los episodios 4, 6 al 11, las reacciones originales son más sutiles o inexistentes, predominando las versiones completamente dobladas. Es importante señalar que en el proceso de grabación, todas las reacciones habían sido dobladas[5].
- En diversas versiones dobladas internacionalmente por Iyuno también tienen este mismo defecto (a excepción de la versión con doblaje al inglés hecha en la sede de Los Ángeles de Iyuno), mientras que en otras, donde esta localizadora no estuvo involucrada, se encuentran completamente dobladas.
- Esto sugiere que Iyuno podría haber creado una pista internacional que ya incluía las reacciones en japonés, lo que explicaría la mezcla de audios en esas versiones.
- En diversas versiones dobladas internacionalmente por Iyuno también tienen este mismo defecto (a excepción de la versión con doblaje al inglés hecha en la sede de Los Ángeles de Iyuno), mientras que en otras, donde esta localizadora no estuvo involucrada, se encuentran completamente dobladas.
- Por ejemplo, en los episodios 1 - 3, 5 y 12 las reacciones originales son más notorias, escuchándose junto con las dobladas. En estos casos, algunas reacciones están mejor integradas que otras; en ocasiones, se perciben cortes abruptos entre ambas versiones. En contraste, en los episodios 4, 6 al 11, las reacciones originales son más sutiles o inexistentes, predominando las versiones completamente dobladas. Es importante señalar que en el proceso de grabación, todas las reacciones habían sido dobladas[5].
- Al igual que en el doblaje de la primera iteración, los diálogos en chino mandarín de Shampoo se mantienen en su idioma original y no son traducidos, dado el contexto en el que se pronuncian. Sin embargo, en esta versión destaca una pronunciación mucho más coherente y precisa del chino mandarín, en contraste con la errada pronunciación del idioma en el doblaje de la primera iteración.
Sobre la traducción y adaptación
- Al igual que en el doblaje de la primera adaptación, se utilizaron guiones internacionales en inglés. Sin embargo, estos guiones son más coherentes y comprensibles, lo que permite una traducción y adaptación de mejor calidad.
- A diferencia del doblaje de la versión de los años 80, en el que se suavizó el lenguaje sexual y de doble sentido debido a la presión de la Asamblea de Padres de Familia en México, así como al hecho de que el estudio encargado del doblaje pertenecía al grupo Televisa, esta nueva adaptación contiene un lenguaje más fuerte.
- Un claro ejemplo de esto se encuentra en el episodio uno. En ambas versiones, se da una razón por la cual Ranma sería la pareja ideal para Akane. Mientras que en el doblaje de los 80 se menciona que es porque "ambos disfrutan de las artes marciales", en la versión original japonesa en ambas adaptaciones la razón es que Ranma es "mitad chica", siendo así que para la nueva adaptación, su doblaje respeta más fielmente el guion original.
- A diferencia del doblaje de la primera adaptación, la traducción y adaptación del guion en esta versión no contiene occidentalización; es decir, no se cambiaron nombres de lugares, platillos u objetos por términos más conocidos en occidente, especialmente en aspectos como nombres de comida o lugares.
- Al igual que en el doblaje de la primera iteración del anime, Tatewaki Kuno se presenta mencionando primero su apellido, es decir, como "Kuno Tatewaki." Sin embargo, en esta ocasión, el nombre de su hermana, Kodachi Kuno, no fue erróneamente cambiado a "Kodachi Tatewaki" (como ocurrió en el doblaje de la primera iteración, donde el nombre de su hermano pasó a ser su apellido). En esta nueva versión, se respetó el orden original y se presentó como "Kuno Kodachi," siguiendo la estructura común en varios países orientales (apellido + nombre) tal como se usa en el idioma original.
- Cabe destacar que los hermanos Kuno son los únicos personajes en el doblaje que mantienen este orden en la presentación de sus nombres, ya que el resto de los personajes utiliza el formato occidentalizado (nombre + apellido).
- A diferencia del doblaje de la versión de los años 80, el apodo que Tatewaki le da a Ranma en su forma femenina cambió de "la chica de cabello de fuego" a "la chica de la trenza". Esto se debe a que, a diferencia del anime original, donde el cabello de Ranma era rojo, en esta adaptación su cabello tiene un tono rosado-rojizo, similar a varios artes oficiales creados por Rumiko Takahashi, ya que en el manga, el color de su cabello no cambia y siempre es negro. Debido a este cambio artístico, se decidió descartar el apodo del doblaje de la adaptación pasada, ya que no tendría sentido en esta versión, optando por uno que se ajuste mejor a la apariencia actual del personaje.
- El nombre de mascota que Akane le da a Ryoga en su forma de cerdito, "P-chan", es pronunciado como "Pe-chan," utilizando la pronunciación de la letra P en español, al igual que en el doblaje del anime de los años 80. Esto difiere de la pronunciación original "Pi-chan," donde la P sigue el sonido en inglés de la versión japonesa.
- En el doblaje del primer anime, los letreros que Genma Saotome sostenía en su forma de panda eran leídos por una voz en off, interpretada por Alejandro Illescas, quien también doblaba al personaje en su forma humana. Sin embargo, en muchas ocasiones estos diálogos no se escuchaban claramente, y las traducciones de los textos en los letreros no eran precisas. En su lugar, se improvisaban parlamentos que no tenían relación con los kanjis originales,
- Para el doblaje de esta nueva versión, y siguiendo la tendencia de Netflix de emplear subtítulos forzados en los letreros, se omite por completo la voz en off. Ahora, los textos son traducidos mediante subtítulos forzados que presentan adaptaciones más fieles al contenido original, sin embargo ocasionalmente no se subtitulan dichos letreros.
- Cada vez que se hace mención al idioma "japonés" en la versión original de la serie, este es adaptado como "español" en el doblaje. Esto también aplica a la traducción de diversos objetos o textos en chino que contenía su traducción en japonés, los cuales fueron modificados para mencionar el español.
- En el episodio 14, Ranma (en su forma femenina), interpretada por Alicia Vélez, al ver a Shampoo transformada en gato, dice la palabra “gatito”, en referencia a su personaje más famoso, Boo, de Monsters, Inc. En la versión original, la seiyū solo dice “gato”.
Sobre la distribución
- Es el cuarto anime distribuido por Netflix en contar con doblaje simultáneo de forma mundial con Japón, siendo los primeros Mi feliz matrimonio, Tragones y mazmorras y Dan Da Dan respectivamente.
- Esta es la primera producción de la franquicia que se estrena el mismo año tanto en Japón como en Latinoamérica con doblaje. Anteriormente, la primera adaptación tardó casi una década en llegar a la región con doblaje.
Sobre la acreditación
- El nombre de Rossy Aguirre fue escrito como "Rosy".
Transmisión vía Streaming
Véase también




























































