Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Ranma ½ es una serie de anime de año 2024, producida por el estudio de animación MAPPA, basada en el manga homónimo de comedia romántica, acción y artes marciales de la mangaka Rumiko Takahashi, publicado entre 1987 y 1996.

Siendo este anime una nueva adaptación mas apegada a la historia del manga y no un remake del anime de 1989. Esta nueva adaptación fue anunciada por la autora el día 25 de junio de 2024, donde dijo que se abarcaría todo el manga, destacando que gran parte del reparto de seiyuus de la primera adaptación volvería a dar voz a sus personajes.

Sinopsis

Todos conocemos a Ranma Saotome, un joven cuya vida cambió radicalmente. Durante un intenso entrenamiento de artes marciales en China, cayó en un estanque maldito que lo condena a transformarse en una chica pelirroja cada vez que se moja con agua fría. Solo el agua caliente puede devolverlo a su forma original, pero eso no es todo.

Como si eso no fuera suficiente, su padre ha arreglado un matrimonio forzado con Akane Tendo, la hija de un viejo amigo. Akane es una joven de fuerte carácter y temperamento explosivo, y al igual que Ranma, ella no está dispuesta a seguir los caprichos de los adultos. Desde su primer encuentro, lleno de malentendidos y tensiones, ambos dejan claro que jamás aceptarían este compromiso. Sin embargo, a pesar de sus constantes peleas, algo comienza a surgir entre ellos... ¿Podría ser amor?

Entre maldiciones, rivalidades y corazones confundidos, Ranma y Akane deberán enfrentarse no solo a sus enemigos, sino también a sus propios sentimientos. ¿Podrán encontrar el camino hacia el amor o todo terminará en un caos mayor? ¡No te pierdas esta versión más fiel al manga, donde todo puede suceder!


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temp(s). Ep(s).
Personajes principales
Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Elliot Leguizamo 1ª-
Megumi Hayashibara
(chica)
Alicia Vélez
Juanpi Monterrubio
(niño)
1
Akane Tendo Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1-4
1ª-
Ximena Frutos
(niña)
5
Personajes secundarios
Nabiki Tendo Minami Takayama Carla Castañeda 1ª-
Kasumi Tendo Kikuko Inoue Mayra Arellano 1ª-
Soun Tendo Akio Ōtsuka Bardo Miranda 1ª-
Genma Saotome Chō Raúl Anaya 1ª-
Ryoga Hibiki /
P-Chan
Kōichi Yamadera Gerardo del Valle 1ª-
Shampoo Rei Sakuma Jessica Ángeles 1ª-
Mousse Toshihiko Seki José Antonio Macías
Ukyo Kuonji Kaori Nazuka Fernanda Robles
Cologne Ako Mayama Magda Giner
Happosai Kazuhiko Inoue Daniel Abundis
Personajes recurrentes
Tatewaki Kuno Tomokazu Sugita Roberto Salguero 1ª-
Kodachi Kuno Ayane Sakura Jocelyn Robles 1ª-
Dr. Tofu Ono Toshiyuki Morikawa Luis Leonardo Suárez 1ª-
Guía de Jusenkyo Kōichi Yamadera Martín Soto 1ª-
Mikado Sanzenin Mamoru Miyano Alejandro Orozco
Azusa Shiratori Aoi Yūki María José Moreno
Hikaru Gosunkugi Akira Ishida Miguel Ángel Ruiz
Preparatoria Furinkan
Ichiro Tomokazu Seki Fabrizio Santini 1ª-
Shingo Shō Okumura Dalí González 1ª-
Kiichi Yōhei Hamada Bruno Coronel 1ª-
Tomoyo Ayaka Kamimoto Samanta Figueroa 1ª-
Noriko Misako Tomioka Jennifer Mápula 1ª-
Hiroko Natsumi Oshita Brisa Meza 1ª-
Otros
Narración Kenichi Ogata Manuel Campuzano 1ª-

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Ep(s).
Primera temporada
Cartero Kōichi Sōma Ismael Verástegui 1
Kin Ono Hitomi Shogawa Adriana Casas 2
Profesores Rafael Pacheco
¿?
Agricultor Taisuke Nakano Roberto Carrillo 4
Anciana Mika Kanda Maggie Vera
Anciano Eduardo Fonseca
Turista Hoze Meléndez
Chicas del club
de gimnasia
Satsumi Matsuda ¿? 7
Hinako Takahashi ¿?
Misaki Ikeda ¿?
Alumnos Miguel Ángel Ruiz
Diego Becerril
Segunda temporada
Padre de Shampoo Taisuke Nakano Dafnis Fernández 14

Voces adicionales

1.ª temporada
2.ª temporada

Créditos

1.ª temporada

2.ª temporada

Muestras multimedia

Avances

Clips

Datos de interés

Datos técnicos

  • Debido al cierre del estudio Audiomaster 3000 en 2003 y a la clausura de la distribuidora Cloverway en 2007, esta nueva versión fue enviada para su doblaje a Iyuno México para su primera temporada, siendo la distribución a cargo de Netflix.
  • En un inicio este fue uno de los pocos proyectos de doblaje que se mantuvo en Iyuno, después de las desafortunadas filtraciones de materiales ocurridas el 9 de agosto de 2024 en su sede principal. Series como Dan Da Dan, la tercera temporada de Heartstopper, ésta serie, entre otras, fueron las más afectadas, las cuales estaban en proceso de doblaje en diversos idiomas, pero fueron canceladas y trasladadas a otras productoras debido a estas filtraciones, ocasionando la salida de Iyuno del programa NP3 de Netflix de sus diversas Sedes, entre ellas Ia de México a finales de 2024.
  • A partir de la segunda temporada, la serie pasó a realizarse en Media Access Company México debido al motivo antes mencionado. De la misma manera ocurrieron cambios de estudio en otros países. A pesar de eso, Iyuno continúa realizando el doblaje en portugués brasileño para el continente americano, y para el resto del mundo continúa en Italia, Hungría y Tailandia.

Sobre el reparto

  • La selección de voces para esta adaptación se llevó a cabo mediante castings organizados por la empresa de localización en su estudio de doblaje[1], cumpliendo con los reglamentos y requerimientos de Netflix.
    • En donde en diversas pruebas algunos representantes de la marca estuvieron presentes durante las grabaciones de las audiciones, donde se realizaron pruebas de voz que incluyeron a gran parte del reparto del doblaje de la primera adaptación, el cual fue realizado por la desaparecida Audiomaster 3000 mandaras por Cloverway. Se desconoce si en estos castings se consideró a los actores que dieron voz a los personajes en las producciones anteriores dobladas por Cloverway en el estudio Intertrack.
      • Es importante destacar que, por normativa, todos los doblajes internacionales realizaron castings obligatorios, lo que resultó en un recasteo total en la mayoría de los idiomas, incluyendo los doblajes al inglés, al castellano de España y al italiano. Sin embargo, en los doblajes al español latino, al portugués brasileño y al alemán, algunos actores del elenco original fueron seleccionados para regresar a sus papeles, al igual que en la versión japonesa, donde algunos de los seiyuus originales vigentes retomaron sus roles, también de que en algunos idiomas fue la primera vez que algo de Ranma ½ es doblado.
        • El reparto quedó conformado de la siguiente manera: los actores que regresaron a sus personajes en esta nueva adaptación son Rossy Aguirre, Mayra Arellano, Bardo Miranda y Gerardo del Valle quienes fueron seleccionados a través de audiciones y retomaron los roles que desempeñaron en la serie original. Otros actores que retomaron a sus personajes, aunque se desconoce si requirieron de volver a audicionar, fueron Martín Soto, José Antonio Macías, Magda Giner y Daniel Abundis. Los siguientes casos no retomaron a sus personajes en esta adaptación por diversas razones.
          • Elliot Leguizamo y Alicia Vélez fueron los seleccionados para interpretar a Ranma Saotome en su versión masculina y femenina, respectivamente, en esta versión, sustituyendo a Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona. Esto, a pesar de que ambos actores mostraron interés en participar. Contrario a las declaraciones dadas por ambos actores, el director Brandon Santini comentó que ambos hicieron pruebas de voz, a su vez Rossy comento en una platica con Alberto Alva en su canal de YouTube que "todos fuimos llamados hacer pruebas" [2], pero Netflix tomó la decisión de elegir nuevas opciones. Sin embargo, tanto Carlos Hugo Hidalgo como Irma Carmona recalcaron que "nunca fueron contactados"[3]
          • Para el personaje de Nabiki Tendo fue seleccionada Carla Castañeda. De las dos voces que interpretaron al personaje en la primera adaptación, Martha Ceceña se retiró del doblaje en 2002, mientras que Ana María Grey, desde finales de los años 90, se trasladó a Los Ángeles, California, EE.UU., donde continuó trabajando en doblaje tanto en estudios locales como de manera remota para estudios de doblaje en México, aunque a mediados de 2024 Ana María Grey regresó a residir en México, se desconoce si fue considerada para el casting.
          • Debido al fallecimiento de Alejandro Illescas en 2008, y por selección de casting, personaje de Genma Saotome fue seleccionado Raúl Anaya.
          • Gabriel Gama, Jorge Ornelas y Rocío Prado no retomaron a Tatewaki Kuno, al Dr. Tofu Ono ni a Kodachi Kuno respectivamente, siendo reemplazados por selección de casting a Roberto Salguero, Luis Leonardo Suárez y Jocelyn Robles respectivamente.
          • Debido al fallecimiento de Araceli de León en 1999, el personaje de Shampoo fue cedido a Jessica Ángeles siendo llamada directamente por el director.
          • Gaby Willer tampoco retomó a Ukyo Kuonji y, de acuerdo con sus declaraciones, ni siquiera fue considerada para una prueba de voz.[4] En esta adaptación, el personaje fue doblado por Fernanda Robles.
  • Este es el segundo proyecto de anime en el que Rossy Aguirre retoma un papel que ya había doblado anteriormente en una nueva adaptación de la historia, siendo la primera vez como Ami Mizuno en el anime de Sailor Moon Crystal.
    • Cabe destacar que esta adaptación también marca el regreso de Rossy Aguirre a la franquicia, después de casi 25 años desde que la dobló en la serie regular de la primera adaptación realizada por Audiomaster 3000. tras no haber participado en los doblajes de las producciones anteriores realizadas por el estudio de doblaje Intertrack debido a cuestiones salariales.
    • Durante los primeros episodios, Rossy, siguiendo la recomendación de la dirección de doblaje, realizó una caracterización más aguda y aniñada de Akane Tendo, ya que en esta nueva versión el personaje es más "cute" y está más basado en el manga, en comparación con la versión de 1989, donde Akane tenía una personalidad más agresiva. Sin embargo, en episodios posteriores, Rossy retomó la caracterización característica del personaje que interpretó en la versión de 1989.
  • Adriana Casas, quien dobló al personaje episódico Kin Ono del episodio 2, ya había participado en el doblaje de la serie original haciendo voces adicionales.

Sobre la grabación

  • Por razones desconocidas, en la mezcla final de algunos episodios de la primera temporada se mantuvieron diversas reacciones y gestos de los personajes en su idioma original, especialmente durante escenas de pelea como a su vez en las forma transformada en animales de algunos de los personajes. En algunos casos, estas reacciones coexisten con las versiones dobladas, variando su frecuencia e integración según el episodio.
    • Por ejemplo, en los episodios 1 - 3, 5 y 12 las reacciones originales son más notorias, escuchándose junto con las dobladas. En estos casos, algunas reacciones están mejor integradas que otras; en ocasiones, se perciben cortes abruptos entre ambas versiones. En contraste, en los episodios 4, 6 al 11, las reacciones originales son más sutiles o inexistentes, predominando las versiones completamente dobladas. Es importante señalar que en el proceso de grabación, todas las reacciones habían sido dobladas[5].
      • En diversas versiones dobladas internacionalmente por Iyuno también tienen este mismo defecto (a excepción de la versión con doblaje al inglés hecha en la sede de Los Ángeles de Iyuno), mientras que en otras, donde esta localizadora no estuvo involucrada, se encuentran completamente dobladas.
        • Esto sugiere que Iyuno podría haber creado una pista internacional que ya incluía las reacciones en japonés, lo que explicaría la mezcla de audios en esas versiones.
  • Al igual que en el doblaje de la primera iteración, los diálogos en chino mandarín de Shampoo se mantienen en su idioma original y no son traducidos, dado el contexto en el que se pronuncian. Sin embargo, en esta versión destaca una pronunciación mucho más coherente y precisa del chino mandarín, en contraste con la errada pronunciación del idioma en el doblaje de la primera iteración.

Sobre la traducción y adaptación

  • Al igual que en el doblaje de la primera adaptación, se utilizaron guiones internacionales en inglés. Sin embargo, estos guiones son más coherentes y comprensibles, lo que permite una traducción y adaptación de mejor calidad.
  • A diferencia del doblaje de la versión de los años 80, en el que se suavizó el lenguaje sexual y de doble sentido debido a la presión de la Asamblea de Padres de Familia en México, así como al hecho de que el estudio encargado del doblaje pertenecía al grupo Televisa, esta nueva adaptación contiene un lenguaje más fuerte.
    • Un claro ejemplo de esto se encuentra en el episodio uno. En ambas versiones, se da una razón por la cual Ranma sería la pareja ideal para Akane. Mientras que en el doblaje de los 80 se menciona que es porque "ambos disfrutan de las artes marciales", en la versión original japonesa en ambas adaptaciones la razón es que Ranma es "mitad chica", siendo así que para la nueva adaptación, su doblaje respeta más fielmente el guion original.
  • A diferencia del doblaje de la primera adaptación, la traducción y adaptación del guion en esta versión no contiene occidentalización; es decir, no se cambiaron nombres de lugares, platillos u objetos por términos más conocidos en occidente, especialmente en aspectos como nombres de comida o lugares.
  • Al igual que en el doblaje de la primera iteración del anime, Tatewaki Kuno se presenta mencionando primero su apellido, es decir, como "Kuno Tatewaki." Sin embargo, en esta ocasión, el nombre de su hermana, Kodachi Kuno, no fue erróneamente cambiado a "Kodachi Tatewaki" (como ocurrió en el doblaje de la primera iteración, donde el nombre de su hermano pasó a ser su apellido). En esta nueva versión, se respetó el orden original y se presentó como "Kuno Kodachi," siguiendo la estructura común en varios países orientales (apellido + nombre) tal como se usa en el idioma original.
    • Cabe destacar que los hermanos Kuno son los únicos personajes en el doblaje que mantienen este orden en la presentación de sus nombres, ya que el resto de los personajes utiliza el formato occidentalizado (nombre + apellido).
  • A diferencia del doblaje de la versión de los años 80, el apodo que Tatewaki le da a Ranma en su forma femenina cambió de "la chica de cabello de fuego" a "la chica de la trenza". Esto se debe a que, a diferencia del anime original, donde el cabello de Ranma era rojo, en esta adaptación su cabello tiene un tono rosado-rojizo, similar a varios artes oficiales creados por Rumiko Takahashi, ya que en el manga, el color de su cabello no cambia y siempre es negro. Debido a este cambio artístico, se decidió descartar el apodo del doblaje de la adaptación pasada, ya que no tendría sentido en esta versión, optando por uno que se ajuste mejor a la apariencia actual del personaje.
  • El nombre de mascota que Akane le da a Ryoga en su forma de cerdito, "P-chan", es pronunciado como "Pe-chan," utilizando la pronunciación de la letra P en español, al igual que en el doblaje del anime de los años 80. Esto difiere de la pronunciación original "Pi-chan," donde la P sigue el sonido en inglés de la versión japonesa.
  • En el doblaje del primer anime, los letreros que Genma Saotome sostenía en su forma de panda eran leídos por una voz en off, interpretada por Alejandro Illescas, quien también doblaba al personaje en su forma humana. Sin embargo, en muchas ocasiones estos diálogos no se escuchaban claramente, y las traducciones de los textos en los letreros no eran precisas. En su lugar, se improvisaban parlamentos que no tenían relación con los kanjis originales,
    • Para el doblaje de esta nueva versión, y siguiendo la tendencia de Netflix de emplear subtítulos forzados en los letreros, se omite por completo la voz en off. Ahora, los textos son traducidos mediante subtítulos forzados que presentan adaptaciones más fieles al contenido original, sin embargo ocasionalmente no se subtitulan dichos letreros.
  • Cada vez que se hace mención al idioma "japonés" en la versión original de la serie, este es adaptado como "español" en el doblaje. Esto también aplica a la traducción de diversos objetos o textos en chino que contenía su traducción en japonés, los cuales fueron modificados para mencionar el español.
  • En el episodio 14, Ranma (en su forma femenina), interpretada por Alicia Vélez, al ver a Shampoo transformada en gato, dice la palabra “gatito”, en referencia a su personaje más famoso, Boo, de Monsters, Inc. En la versión original, la seiyū solo dice “gato”.

Sobre la distribución

  • Es el cuarto anime distribuido por Netflix en contar con doblaje simultáneo de forma mundial con Japón, siendo los primeros Mi feliz matrimonio, Tragones y mazmorras y Dan Da Dan respectivamente.
  • Esta es la primera producción de la franquicia que se estrena el mismo año tanto en Japón como en Latinoamérica con doblaje. Anteriormente, la primera adaptación tardó casi una década en llegar a la región con doblaje.

Sobre la acreditación

Transmisión vía Streaming

Empresa Fecha Contenido Categoría Clasificación Región
5 de octubre -
22 de diciembre de 2024
Temp. 1 12 eps. Anime /
Series Distribuidas
por Netflix
13+ Mundial
4 de octubre de 2025 - presente Temp. 2 Por definir

Véase también

vde
Serie principal Ranma ½Ranma ½ (2024)
Películas

Ranma ½: Gran aventura en Nekonron, ChinaRanma ½: La isla de las doncellas

OVAs
Nota: varios OVAs no fueron doblados por diversos motivos
Akane y sus hermanasEl dragón de las siete cabezas
Personajes

Ranma Saotome • Akane Tendo • Nabiki TendoKasumi TendoSoun TendoGenma SaotomeRyoga Hibiki / P-Chan • Shampoo / Shanpis • MousseUkyo KuonjiCologneHapposaiTatewaki Kuno • Kodachi KunoTofu OnoMikado SanzeninAzusa ShiratoriGuía de JusenkyoSasuke SarugakureDirector KunoYukaSayuriAsamiHiroshiDaisukeHikaru Gosunkugi

Enlaces externos
ve
Animes
Originales
2018 Devilman CrybabyB: The BeginningA.I.C.O. IncarnationSword Gai: The AnimationLa canción perdidaAggretsukoBakiHero Mask
2019 UltramanRilakkuma y Kaoru7SEEDSSAINT SEIYA: Los Caballeros del ZodiacoKengan AshuraCannon BustersGauko, la niña dinosaurioLeviusLa vida desastrosa de Saiki K.: El despertar
2020 Insect CageGhost in the Shell: SAC 2045Japón se hunde: 2020Transformers: La guerra por Cybertron Trilogía - El asedioDragon's DogmaTransformers: La guerra por Cybertron Trilogía - Salida de la Tierra
2021 Invasión en las alturasTitanes del Pacífico: Tierra de nadieDe Yakuza a amo de casaYasukeEdénRecord of RagnarokResident Evil: La tiniebla infinitaTransformers: La guerra por Cybertron Trilogía - ReinoBaki HanmaSuper CrooksJoJo's Bizarre Adventure: Stone Ocean
2022 Jóvenes en órbitaKotaro vive soloThermae Romae NovaeTiger & BunnyVampire in the GardenSprigganBastard!Kakegurui TwinTekken: LinajeRilakkuma va al parque temáticoCyberpunk: EdgerunnersExcepciónLa asesina del romanceGudetama: Del cascarón a la aventura
2023 Junji Ito Maniac: Relatos japoneses de lo macabroMake My DayYakitori: Soldados de la desdichaŌoku: Los aposentos privadosGamera: RenacimientoBuenas noches, mundoPlutoOnimushaAkuma-kunScott Pilgrim da el saltoMi daimonOnmyōjiConcierge Pokémon
2024 Monsters: El infierno del dragónLas variaciones GrimmT・P BonGarōden: El camino del lobo solitarioAcademia de golfLlegando a tiTerminator ZeroGundam: Réquiem para una venganzaTokyo Override
2025 Rebelión lunarLeviathanMy Melody & Kuromi
2026 Baki-Dou: El camino del guerreroJoJo's Bizarre Adventure: Steel Ball Run
Distribuidos
2014 Knights of Sidonia
2015 Los siete pecados capitalesGlitter Force
2016 Ajin: SemihumanoKuromukuroMagi: La aventura de Sinbad
2017 Cyborg 009: Call of JusticeLittle Witch AcademiaGlitter Force Doki DokiNeo YokioID-0Fate/Apocrypha
2018 Violet EvergardenKakeguruiChildren of the WhalesFate/Extra Last EncoreJuushinki PandoraPilotos de dragón: Hisone & MasotanEl bosque del pianoBack Street Girls: GokudollsSirius the JaegerHi Score Girl
2019 Ingress: The AnimationRevisionsRenewal of Evangelion (redoblaje)Carole & TuesdayMagmell ultramarinoLa maestra de las bromas Takagi-san
2020 BeastarsDrifting DragonsDorohedoroBNA: Brand New AnimalEl gran farsante
2021 Así habló Kishibe RohanGodzilla: Punto singularViajes PokémonRey chamánEdens ZeroCowboy BebopJoJo's Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable
2022 JoJo's Bizarre AdventureJoJo's Bizarre Adventure: Los cruzados de polvo de estrellasPeriodo azulKomi-san no puede comunicarseVinland SagaDetective Conan: La hora del té de Cero
2023 Detective Conan: Hanzawa el CulpableMi tío es de otro mundoMi feliz matrimonioJoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
2024 Tragones y mazmorrasLos siete pecados capitales: Los cuatro jinetes del apocalipsisHorizontes PokémonDan Da DanRanma ½
2025 Sakamoto DaysLa caja azulWitch WatchLa nobleza de las floresEl verano en que Hikaru murió
Películas de Anime
Originales
2017 Blame!
2018 Aggretsuko: Feliz metal y próspero año nuevo
2020 Altered Carbon: ReenfundadosAmor de gata
2021 Monster Hunter: Leyendas del gremioBright: Alma de samurái
2022 BurbujasHogar a la derivaLos siete pecados capitales: El rencor de Edimburgo (Parte 1)
2023 Black Clover: La espada del rey magoLos siete pecados capitales: El rencor de Edimburgo (Parte 2)
2024 Mi querida oniBaki Hanma vs. Kengan Ashura
Distribuidas
2016 Little Witch AcademiaLittle Witch Academia: The Enchanted Parade
2018 Godzilla: Planeta de monstruosGodzilla: Ciudad al filo de la batallaShiki Oriori: Sabores de la juventudViolet Evergarden: EspecialNeo Yokio: Navidad rosaLos siete pecados capitales: Prisioneros del cielo
2019 Godzilla: El devorador de planetasEvangelion: Death (True)²The End of EvangelionHéroes modestos: Teatro de cortometrajes de PonocKabaneri de la Fortaleza de Hierro: La batalla de Unato
2020 Ni No Kuni: El otro mundoDragon Quest: Tu historiaPokémon Mewtwo contraataca: EvoluciónViolet Evergarden: Eternity and the Auto Memory Doll
2021 Sailor Moon Eternal - Parte 1Sailor Moon Eternal - Parte 2Mobile Suit Gundam HathawayPalabras que burbujean como un refrescoLos siete pecados capitales: La maldición de la luzLa película Pokémon: Los secretos de la selvaViolet Evergarden: La películaEarwig y la brujaQuédate conmigo, Doraemon: 2
2022 Kanna y los dioses de octubreQuédate conmigo, DoraemonGhost in the Shell: SAC 2045 - Guerra sosteniblePokémon, Las crónicas de ArceusViolet Evergarden: Recuerdos
2024 MaboroshiEl imaginarioSailor Moon Cosmos - Parte 1Sailor Moon Cosmos - Parte 2Her Blue SkyMononoke: El fantasma bajo la lluvia
2025 La rosa de VersallesMononoke II: Las cenizas de la ira
Animación
Originales
2017 Castlevania
2019 Seis manos
2020 Sangre de Zeus
2021 Dota: Sangre de dragónTreseAmos del Universo: RevelaciónArcane
2022 Bee y PuppycatAPARI3NCIASDragon Age: Absolution
2023 La isla CalaveraCastlevania: NocturnoCapitán Laserhawk: Un remix de Blood DragonSamurái de ojos azules
2024 Amos del Universo: RevoluciónTomb Raider: La leyenda de Lara Croft
2025 Devil May CrySplinter Cell: Deathwatch
Distribuidas
2020 Scissor Seven
Películas de Animación
Originales
2021 The Witcher: La pesadilla del lobo
2024 Ultraman: El ascenso
2025 The Witcher: Sirenas de las profundidadesLo que le falta a esta estrella
Distribuidas
2018 Big Fish & Begonia
2021 Nezha: El renacer de un diosLa serpiente verde


Referencias