Ranma ½ (léase como Ranma y medio) es una popular serie de anime y manga humorístico de Rumiko Takahashi, producida por Studio DEEN y Kitty Films, y transmitida entre 1989 y 1992 por la cadena japonesa Fuji Television. Consta de 161 episodios y dos películas dobladas al español.
|
Reparto
Foto | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Ranma Saotome | Kappei Yamaguchi (chico) |
Carlos Hugo Hidalgo | 1 - 161 | |||
Megumi Hayashibara (chica) |
Irma Carmona | 1 - 161 | ||||
Akane Tendo | Noriko Hidaka | Rossy Aguirre | 1 - 161 | |||
Ryoga Hibiki / P-Chan | Koichi Yamadera | Gerardo del Valle | 7 - 12, 56 - 158 | |||
Benjamín Rivera | 13 - 30 | |||||
Humberto Ramírez | 34 - 54 | |||||
— | 9 - 158 | |||||
Shampoo / Shanpis | Rei Sakuma | Araceli de León | 15 - 154 | |||
— | 23 - 143 | |||||
Kuno Tatewaki (Tatewaki Kuno) |
Hirotaka Suzuoki | Gabriel Gama | 2 - 157 | |||
Koji Tsujitani | 83 - 86 | |||||
Hirotaka Suzuoki | José Carlos Moreno | 25 - 26 | ||||
Mousse | Toshihiko Seki | Daniel Abundis | 26 | |||
José Antonio Macías | 31 - 154 | |||||
— | 31 - 154 | |||||
Personajes secundarios | ||||||
Genma Saotome [1] | Kenichi Ogata | Alejandro Illescas | 1 - 161 | |||
— | 1 - 161 | |||||
Soun Tendo | Ryusuke Ohbayashi | Bardo Miranda | 1 - 161 | |||
Jesse Conde | 44 | |||||
Kasumi Tendo | Kikuko Inoue | Mayra Arellano | 1 - 161 | |||
Martha Ceceña | 42 | |||||
Nabiki Tendo | Minami Takayama | 1 - 99 | ||||
Ana María Grey | 102 - 161 | |||||
Kodachi Tatewaki (Kodachi Kuno) |
Saeko Shimazu | Rocío Prado | 11 - 157 | |||
Sasuke Sarugakure | Shigeru Chiba | Herman López | 23 - 158 | |||
Abuela Cologne | Miyoko Asou | Magda Giner | 21 - 150 | |||
Yuko Kobayashi (joven) | 55, 69 | |||||
Maestro Happosai | Ichirô Nagai | Daniel Abundis | 33 - 161 | |||
Ukyo Kuonji | Hiromi Tsuru | Gaby Willer | 41 - 154 | |||
Director Kuno | Tatsuyuki Jinnai[2] | Carlos del Campo | 65 - 157 | |||
Doctor Tofu Ono | Yuji Mitsuya | Jorge Ornelas | 2 - 127, 159 | |||
Daniel Abundis | 14 | |||||
Guía de Jusenkyo | Koichi Yamadera | Martín Soto | 1 - 139 | |||
Daniel Abundis | 15 | |||||
Víctor Delgado | 24 | |||||
Asuza Shiratori | Naoko Matsui | Socorro de la Campa | 19 - 21 | |||
Ada Morales | 86 | |||||
Mikado Sanzenin | Kazuhiko Inoue | Gerardo Reyero | 19 - 21 | |||
Tsubasa Kurenai | Eiko Yamada | Socorro de la Campa (voz femenina) |
45 | |||
Roberto Molina (voz masculina) | ||||||
Carlos Íñigo | 154 | |||||
Yuka | Akemi Okamura | Diana Pérez | 10 - 151 | |||
Sayuri | Akiko Hiramatsu | Isabel Romo | 10 - 155 | |||
Rocío Prado | 16 | |||||
Asami | Yuko Kobayashi | Aurora Mijangos | 10 - 155 | |||
Hiroko | Akio Suyama | Norma Echevarría | 10 - 22, 120 | |||
Hiroshi | Koji Tsujitani | Eduardo Garza | 1 - 156 | |||
Roberto Molina | 5 | |||||
Daisuke | Takehito Koyasu | Gustavo Carrillo | 5 - 156 | |||
Genaro Vásquez | ||||||
Carlos Íñigo | 19 | |||||
Eduardo Garza | 127 | |||||
Maestro Chingensai | Kinto Tamura | Jorge Ornelas | 50, 142 | |||
Bakeneko | Masahiro Anzai | Esteban Siller | 72 | |||
César Árias | 91, 143, 154 | |||||
Rin Rin | Yuko Mita | Ana María Grey | 58, 88 | |||
Ran Ran | Yuko Kobayashi | Mónica Estrada | 58, 88 | |||
Sentaro Daimonji | Bin Shimada | Yamil Atala | 93, 97, 124, 152 | |||
Abuela Lemoto Daimonji | Hisako Kyoda | Diana Pérez | 93, 97, 124, 152 | |||
Mago Rana | Ryuuji Saikachi | Gabriel Pingarrón | 100, 159 | |||
Picolette Chardin III | Keiichi Nanba | Eduardo Garza | 105 - 106, 147 | |||
Madame Saint Paul | Yuko Mita | Ana Patricia Hannidez | 105 - 106, 147 | |||
Gosunkugi Hikaru | Issei Futamata | Carlos Íñigo | 114 - 153 | |||
Toramasa Kobayakawa | Hiroshi Masuoka | César Árias | 116, 133 | |||
Pantimedias Taro | Shinnosuke Furumoto | Irwin Daayán | 122 - 123 | |||
Mariko Konjo | Yuko Kobayashi | Ada Morales | 155 - 156 | |||
Nodoka Saotome | Masako Ikeda | Rebeca Manríquez | 160 - 161 | |||
Narración | Tadashi Nakamura | Roberto Molina | 19 - 161 | |||
Presentación, títulos y avances |
Noriko Hidaka | Rossy Aguirre | 1 - 161 | |||
Insertos | — | Rocío Prado | 19 - 161 | |||
Carlos del Campo (un letrero) |
7 | |||||
Eyecatch[3] | Rossy Aguirre | 10, 58 - 112 | ||||
Carlos Hugo Hidalgo | 60[4] | |||||
Personajes recurrentes | ||||||
Amigas de Nabiki | ¿? | Ada Morales | 2 | |||
Norma Iturbe | 8 | |||||
¿? | 40 | |||||
¿? | ¿? | 2 | ||||
Vicky Burgoa | 8 | |||||
¿? | 40 | |||||
Notas:
|
Personajes episódicos
Personaje | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|
Hombre en calle | Gustavo Carrillo | 1 |
Mujer en calle | Doris Vargas | 1 |
Niña en calle | Norma Iturbe | 1 |
Enamorados de Akane | Carlos Íñigo | 2 |
Daniel Abundis | ||
Herman López | ||
Roberto Molina | ||
Compañeros de Nabiki | Gustavo Carrillo | 2 |
Daniel Abundis | ||
Profesor | Rubén Trujillo | 2, 3 |
Compañeros de Nabiki | Gustavo Carrillo | 3 |
Roberto Carrillo | ||
Ada Morales | ||
Estudiante luchador de sumo | Daniel Abundis | 3 |
Estudiante de danza | Carlos Íñigo | 3 |
Estudiante karateca | Gustavo Carrillo | 4 |
Estudiante peleador | Roberto Molina | 4 |
Profesor de Educación Física | Herman López | 4, 5 |
Hombre en ventana | Gustavo Carrillo | 4 |
Mujer en ventana | Ada Morales | 4 |
Estudiantes deportistas | Gustavo Carrillo | 5 |
Roberto Carrillo | ||
Roberto Molina | ||
Anciano #1 | César Árias | 6 |
Anciano #2 | Carlos del Campo | 6 |
Natsuko | Vicky Burgoa | 6 |
Granjero que huye de toro | Eduardo Garza | 7 |
Gustavo Carrillo (última escena: un loop) | ||
Aldeano | Gustavo Carrillo | 7 |
Granjero con vaca | Genaro Vásquez | 7 |
Estudiante | Gustavo Carrillo | 7 |
Ciudadano de Oshina | Alejandro Mayén | 7 |
Ciudadano de Asakusa | Rubén León | 7 |
Ciudadano de Yokohama | Daniel Abundis | 7 |
Cocinera | Diana Pérez | 7 |
Estudiantes que odian a Ranma | Carlos Íñigo | 8 |
Rubén León | ||
Gustavo Carrillo | ||
Granjero | Rubén León | 8 |
Jugadores de fútbol soccer | Gustavo Carrillo | 8 |
Rubén León | ||
Estudiante que observa | Mónica Estrada | 8 |
Encargado de panda | Rubén León | 8 |
Estudiantes de Furinkan | Rubén León | 9 |
Alejandro Mayén | ||
Gustavo Carrillo | ||
Estudiante de Furikan | Olga Hnidey | 9 |
Anciana que viaja con Ryoga | 9 | |
Policía | Víctor Delgado | 9 |
Chica que sale del vestidor | Catalina Múzquiz | 10 |
Chicas en vestidores de mujeres | Norma Iturbe | 10 |
Diana Pérez | ||
Hombre en ciudad | Rubén León | 10 |
Hombre millonario | Víctor Delgado | 10 |
Mujer millonaria | Olga Hnidey | 10 |
Golgei | Juan Felipe Preciado (un loop) | 10 |
Víctor Delgado | ||
Sasaki | Gustavo Rocha | 10 |
Mamá del Dr. Tofu | Laura Torres | 14 |
Taxista | Víctor Delgado | 14 |
Dueño de restaurante | Daniel Abundis | 15 |
Kaori Daikuko | Gisela Casillas | 22 |
Padre de Kaori | Raúl de la Fuente | 22 |
Anunciador de competencia | Roberto Molina | 27 |
Destructor de dojos | Alfonso Mellado | 28 |
Dueño de circo | Ismael Castro | 31, 32 |
Mousse (niño) | Rocío Prado | 32 |
Profesora de cocina | Ada Morales | 37 |
Profesor de teatro | Gustavo Carrillo | 39 |
Miembro del publico | Fernando Manzano | 39 |
Padre de Ukyo | Bardo Miranda | 41 |
Ranma (niño) | Laura Torres | 41 |
Carlos Hugo Hidalgo | 85, 118, 131, 132, 146 | |
Vendedor de hongos Kayashi | Roberto Carrillo | 43 |
Espectador | Fernando Manzano | 43 |
Yang Gui Fei | Nancy McKenzie | 46 |
Kinin | Alfonso Mellado (forma verdadera) | 48 |
Carlos Íñigo (sacerdote bondadoso) | ||
Compañero de Kinin | César Soto | 48 |
Presidente del Comité de Jusenkyo | Esteban Siller | 48 |
Aldeana china | Mayra Arellano | 55 |
Miyo | Mónica Estrada | 57 |
Espiritu diabólico de Ranma mujer | Irma Carmona | 59 |
Ken, el camaleón | Genaro Vásquez | 60 |
Anunciador | Eduardo Garza | 62 |
Profesor | Fernando Manzano | 65 |
Dueña del circo | Diana Pérez | 70 |
Entrenador del circo | Herman López | 70 |
Torajiro Higuma | César Soto | 73 |
Heita Genji | Benjamín Rivera | 74 |
Yotaro | Ana María Grey | 75 |
Madre de Yotaro | Loretta Santini | 75 |
Midori | Ana María Grey | 77 |
Gindo | Luis Alfonso Padilla | 78 |
Profesor | Fernando Manzano | 78 |
Anciano del truco de la inscripción | César Arias | 79 |
Yasukishi "Yasu" / Yakun | Irwin Daayán | 81 |
Ousho | Daniel Abundis | 82 |
Vendedor del Hilo Mágico | Álvaro Tarcicio | 83 |
Sacerdote | Gonzalo Curiel | 83 |
Rey del Juego | Carlos del Campo | 85 |
Noriko | Mayra Arellano | 87 |
Dueño de restaurante chino | Roberto Molina | 89, 90 |
Panes de carne | Gustavo Carrillo | 89, 90 |
Jorge Ornelas | ||
Daniel Abundis | ||
Ernesto Lezama | ||
Mujer en vivienda | Liliana Barba | 92 |
Temari Kaminarimon | Pilar Escandón | 94 |
Ultra (Kumajiro) | Luis Alfonso Padilla | 94 |
Hyottoko (Ryuukichi) | Gustavo Carrillo | 94 |
Okame (Torahachi) | Daniel Abundis | 94 |
Daitokuji | Benjamín Rivera | 98 |
Yutaro Yudoro | Roberto Molina | 99 |
Mayordomo | Ismael Castro | 99 |
Joe Le Crep | Benjamín Rivera | 101 |
Sacerdote | Miguel Ángel Sanromán | 101 |
Sankichi | César Soto | 103 |
Koharu | Mónica Villaseñor | 103 |
Anna | Diana Pérez | 108 |
Abuelo de Anna | Alfonso Mellado | 108 |
Uchinosuke | Luis Alfonso Padilla | 108 |
Pequeño Ho o | Miguel Ángel Leal | 108 |
Viejo Ho o | Alfredo Lara | 108 |
Kuno (niño) | Ana María Grey | 113 |
Kodachi (niña) | Rocío Prado | 113 |
Zotatsu | Ricardo Mendoza | 115 |
Vendedor de productos chinos | Gustavo Carrillo | 117 |
Rinko | Norma Iturbe | 119 |
Yukinko | Mónica Estrada | 124 |
Enfermera | Rocío Prado | 127 |
Panda Pintado | Diana Pérez | 128 |
Pintor del Panda | César Árias | 128 |
Kotaro | Carlos Hugo Hidalgo | 129 |
Kanna | Rossy Aguirre | 129 |
Hayato Ryuujin | Gabriel Gama | 129 |
Padre de Kanna | Bardo Miranda | 129 |
Padre de Kotaro | Carlos del Campo | 129 |
Hermana mayor de Kanna | Mayra Arellano | 129 |
Hermana mediana de Kanna | Ana María Grey | 129 |
Soldado de Hayato | Herman López | 129 |
Brujos curanderos | Daniel Abundis | 129 |
Magda Giner | ||
Tsukasa | Diana Pérez | 130 |
Vendedor de muñecas de papel | Luis Alfonso Padilla | 134 |
Satori | Enzo Fortuny | 135 |
Harumaki (joven) | Christian Strempler | 144 |
Nieto de Harumaki | Benjamín Rivera | 144 |
Gyoko | Nelly Horseman | 144 |
Irma Carmona (joven) | ||
Doctor | Humberto Vélez | 144 |
Sacerdote del templo de los hongos | José Antonio Macías | 145 |
Guía del templo de los hongos | Carlos del Campo | 145 |
Princesa Ori | Maru Guerrero | 148 |
Kenjui | Javier Rivero | 148 |
Doctor | Humberto Vélez | 149 |
Vendedor de las tartas de fresas | Gabriel Chávez | 149 |
Anciana Matsu | Laura Torres | 152 |
Anciana Take | Eugenia Avendaño | 152 |
Anciana Ume | Liliana Barba | 152 |
Satsuki | 152 | |
Anciana Cho | Ángeles Bravo | 152 |
Madre de Akane, Kasumi y Nabiki | Isabel Romo | 160 |
Voces adicionales
- Alejandro Mayén
- Álvaro Tarcicio
- Ana María Grey
- Ana Patricia Hannidez
- Carlos Íñigo
- César Árias
- César Soto
- Daniel Abundis
- Elsa Covián
- Esteban Siller
- Gustavo Carrillo
- Herman López
- Humberto Vélez
- Isabel Romo
- Jorge Ornelas
- Jorge Palafox
- José Luis Castañeda
- Luis Alfonso Padilla
- Mónica Estrada
- Olga Hnidey
- Rafael Pacheco
- Roberto Molina
- Rubén León
Música
Serie de TV
- Opening: "Jajauma ni Sasenaide"
- Interpretado por: María de Jesús Teherán
- Ending: "Don't Mind Lay Lay Boy"
- Interpretado por: María de Jesús Teherán
Muestras multimedia
Véase también
- Anexo:Películas y especiales de Ranma ½
Curiosidades
- En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de Gerardo del Valle, pero durante la primera aparición de Shampoo y la saga del truco de la explosión es la de Benjamín Rivera, y en algunos capítulos posteriores a ésta es la de Humberto Ramírez. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los capítulos llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así. Por lo que la primera voz de Ryoga fue en realidad la de Benjamín Rivera. Luego de que este se fuera de vacaciones el papel quedó a cargo de Humberto Ramírez, pero por problemas con el equipo, el papel fue cedido a Gerardo del Valle quien le dio voz durante el resto de la serie y los primeros capítulos. Es por eso también que fue habitual escuchar después la voz de Benjamín Rivera en otros personajes de la serie, incluso algunos personajes que dialogan con Ryoga.
- Por la misma razón se da el caso curioso de que en el capítulo 18, en un flashback donde se muestra una escena del capítulo 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, pero en el capítulo 7 Ryoga había sido doblado por Gerardo del Valle.
- Así como en otros capítulos donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera.
- El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo este cambio no afectó al director Kuno.
- Sin embargo en el capitulo 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno".
- El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia.
- Ranma ½ es de los primeros títulos doblados de las obras de Rumiko Takahashi en México. Si bien el primero fue "Maison Ikkoku" (en español cómo Juliette je t'aime), dado para el público español (en 1993), Ranma ½ fue primero para los hispanohablantes de América.
- Ranma ½ tuvo una transmisión que iba de una manera casi "simultanea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras transmisiones aún no se doblaban los temas de entrada y salida. Posteriormente se hizo el doblaje del primer tema de entrada y del tercer tema de salida (esto probablemente por decisión del cliente), mas permanecieron las secuencias de entrada y salida correspondientes a la versión original. Ya en la transmisión posterior, se colocaron las secuencias de entrada y salida editadas por Audiomaster 3000 que se transmitieron en casi todas las televisoras excepto en Cartoon Network; quienes dejaron las secuencias de la primera entrada y salida con créditos en japonés y permanecieron así en todos los episodios emitidos.
- Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000 hay algunos errores. En el opening a Satoshi Miura se lo acredita como "Satashi Miura", mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como "Shampu", a Mousse como "Moose", a Soun como "Sawun", y a Asuza como "Azusa", ademas se acredita a Norma Echevarría como "Norma Echavarría" y a Pilar Escandón como la voz de Asuza Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron Socorro de la Campa en su 1ª aparición y Ada Morales en la última, además está el hecho de que la misma Pilar confirmó no haber doblado nunca al personaje.
- El personaje Mikado Sanzenin es acreditado dos veces en los créditos de doblaje. Primero figura como Mikado, y luego vuelve a figurar esta vez como Sanzenin.
- Debido a que existe solo una versión del tema de cierre con los créditos de doblaje, hay personajes, como Ryoga y Nabiki, que son acreditados hasta el final de la serie con sus primeras voces, siendo que en el transcurso de esta, fueron reemplazadas.
- En muchas ocasiones, personajes que no conocían a Ranma, si lo llamaban por su nombre en la versión doblada, generando de esa forma algunos errores en el doblaje.
- En los adelantos del próximo episodio, no aparece la pista musical de fondo correspondiente, sino que se introduce otra melodía, incluso en muchas ocasiones aparecen efectos ambientales como golpes y explosiones.
- Los diálogos de los adelantos del próximo episodio difieren totalmente respecto de la versión Japonesa.
- En el episodio 56 Soun se dirige a Genma como "Señor Tendo"
- En el capítulo 127, en la versión original en una escena las amigas de Akane, Yuka y Sayuri, cantan un fragmento del primer opening de la serie. En el doblaje, por alguna razón cuando lo cantan, la letra es totalmente distinta a la del opening verdadero.
- En muchas ocasiones la traducción de insertos (textos en japonés) es menos exacta, llegando a ser totalmente diferente de la versión japonesa. Así como también se traduce de formas totalmente diferentes el mismo inserto, o simplemente no se traduce.
- Cuando se traducen insertos en Inglés, este problema no sucede.
- Lo mismo sucede cuando los personajes hablan al mismo tiempo se puede escuchar que dicen la misma frase pero suele diferir alguna palabra.
- En el episodio 48, tanto en el titulo como en el episodio, Jusenkyo es pronunciado Yusenko.
- En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias. Mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos (se dejan en blanco), en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 ("Un cambio en el cuerpo de Ryoga"), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 ("El terrible entrenamiento en la montaña"), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en el que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea "Akane estará presente" es dicha por Benjamín Rivera (Ryoga), no por Carlos Hugo Hidalgo (Ranma), quien debió decir la frase completa.
- Con respecto a la curiosidad anterior, en escenas de peleas, cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
- En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como "Nyaneechuan", mientras que en el episodio 27 ("La Bola Fénix"), "la técnica de las castañas" es mencionada sin traducción (Kachu Tenshin Amaguri Ken)
- En el doblaje se tiende a evitar usar la palabra "Pervertido", cambiándola más cercanamente por "enfermo" o "Sin vergüenza", así mismo en los primeros episodios Akane se refiere a Ranma como "Fenómeno", cuando en la versión Japonesa se refiere a él como pervertido.
- Con respecto a la curiosidad anterior, al Maestro Happosai se le refieren como "libidinoso" u "obcecado", los cuales también son términos más cercanos.
- Algunos personajes recibieron nombres diferentes por escasos episodios, por ejemplo, Kuno en un episodio fue llamado Julio y en ciertos capítulos, supuestamente los primeros en doblarse, fue llamado Kuryu. En el episodio 154 Tsubasa Kurenai fue llamado Tsubasa Benny. En el episodio 114 Gosunkugi Hikaru fue llamado Beto Fetiches y en el episodio 120 Gosunkugi Fetiches.
- En el episodio 114 cuando Gosunkugi deshoja una margarita viendo si tendrá amigos (tendré amigos, no los tendré) al principio lo dice en el mismo orden que en la versión Japonesa, sin embargo cuando continúa luego de tropezarse con la piedra lo dice en orden inverso a la versión japonesa, por lo que en el penúltimo pétalo dice "voy a tener amigos", y se alegra porque al sacar el siguiente tendrá amigos, lo cual carece de lógica (el siguiente debió ser "no los tendré"), además se enfada con Ranma luego que lo derribara y destruyera el último pétalo de la margarita que era "no tendré amigos" alegando que debido a ello no tendría amigos.
- En el episodio 123, el Maestro Happosai realiza el Happo-Dai-Karin pero Akane dice que fue un cohete.
- En algunos episodios la técnica se traduce como "Bomba Happosai"
- En el episodio 126, en ocasiones al Truco de la Explosión se le refieren como el Truco de la Bomba.
- En la versión original, Shampoo no habla correctamente el idioma, mientras que en el doblaje esto no pasa y lo habla perfectamente.
- En ocasiones nombran a los personajes en su orden asiático (Por ejemplo: Saotome Ranma y Tendo Akane).
- Por motivos desconocidos, en el episodio 30 (La venganza de Ryoga), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" (Bakusai Tenketsu) y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo.
- En el episodio 125 (123 en el orden de Viz Media), "Una navidad sin Ranma", cuando Akane llega donde están las demás chicas peleándose por pasar la Navidad con Ranma, en la versión japonesa ella realiza una imitación de lo que egoístamente dicen las demás, imitando incluso la risa de Kodashi. Sin embargo en la versión doblada la imitación es omitida, dejando solo un diálogo en el que Akane menciona que Ranma es su prometido, donde curiosamente la imitación de risa (que queda fuera de lugar en el doblaje) es hecha por Rocío Prado sin motivo aparente.
- En los flashbacks Cuando Akane era Una Niña tenia un tono de voz muy igual al de bellota de las chicas superpoderosas, tambien A Shampoo Cuando era pequeña Su voz era parecida al de Sassette en la serie animada de los pitufos