(→Curiosidades: Actualizacion provisoria) Etiqueta: Edición visual |
Etiqueta: Edición visual |
||
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 10 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
|adaptador_music = [[Jorge Roig]] |
|adaptador_music = [[Jorge Roig]] |
||
|gerente_producc = Felipe Rivera |
|gerente_producc = Felipe Rivera |
||
− | |fecha_grabacion = Finales de 1998<ref>Oberto, Leandro (29 de abril de 1999). «[https://image.isu.pub/130921131224-116f13c301ba02ac098b9d39a36ee029/jpg/page_8.jpg Ranma ½]». ''Lazer'' (Ivrea) (13): 14. <small>ISSN [https://www.worldcat.org/issn/0329-7314 0329-7314]</small>. «El segundo y último bloque de episodios (caps 81-161) fue doblado [...] a finales del año pasado.» </ref> <small>( |
+ | |fecha_grabacion = 1997<br><small>(Ep. 1-80)</small><br>Finales de 1998<ref>Oberto, Leandro (29 de abril de 1999). «[https://image.isu.pub/130921131224-116f13c301ba02ac098b9d39a36ee029/jpg/page_8.jpg Ranma ½]». ''Lazer'' (Ivrea) (13): 14. <small>ISSN [https://www.worldcat.org/issn/0329-7314 0329-7314]</small>. «El segundo y último bloque de episodios (caps 81-161) fue doblado [...] a finales del año pasado.» </ref> <small>(Resto)</small> |
− | |doblaje_español = [[Archivo:Cloverway Logo.png| |
+ | |doblaje_español = [[Archivo:Cloverway Logo.png|90px|link=Cloverway]] |
|pais = {{Bandera|México}} México |
|pais = {{Bandera|México}} México |
||
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
|origen = {{Bandera|Japón}} Japón |
||
Línea 662: | Línea 662: | ||
|- |
|- |
||
|[[Carlos Hugo Hidalgo]] |
|[[Carlos Hugo Hidalgo]] |
||
− | |44, 60 |
+ | |44, 45, 60 |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Ranma eyecatch3.ogg|50px|noicon]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Ranma eyecatch3.ogg|50px|noicon]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 1623: | Línea 1623: | ||
:Interpretado por: [[María de Jesús Terán]] |
:Interpretado por: [[María de Jesús Terán]] |
||
− | + | == Cronología del Doblaje == |
|
− | <gallery widths="200" spacing="small"> |
||
− | Ranma Op-Latino 1080p (Full HD)|Opening en español |
||
− | Ranma_1_2_Ending_1_Español_Latino_DVDbox|Ending en español |
||
− | Opening Latino Ranma ½ Audiomaster 3000 Original (TV Rip)|Opening de Audiomaster 3000 |
||
− | Ending Latino Ranma ½ Audiomaster 3000 Original (TV Rip)|Ending de Audiomaster 3000 |
||
− | </gallery> |
||
− | |||
− | == Cronología del doblaje == |
||
Debido al gran éxito de la serie en Japón, [[Cloverway]] decidió mandarla a doblar. Inicialmente la serie se dobló con los episodios desordenados, por lo que se generaban algunas inconsistencias en la voz de Ryoga por ejemplo ([[Ranma ½#Curiosidades|ver abajo]]). Durante las primeras transmisiones, los openings y endings se dejaron sin doblar, luego el cliente mandó a doblar el primer opening y el tercer ending, dejando el resto de las canciones sin doblar. Posteriormente, el opening y el ending doblados son editados por [[Audiomaster 3000]] y estos incluyen créditos de doblaje que contienen algunos errores menores. |
Debido al gran éxito de la serie en Japón, [[Cloverway]] decidió mandarla a doblar. Inicialmente la serie se dobló con los episodios desordenados, por lo que se generaban algunas inconsistencias en la voz de Ryoga por ejemplo ([[Ranma ½#Curiosidades|ver abajo]]). Durante las primeras transmisiones, los openings y endings se dejaron sin doblar, luego el cliente mandó a doblar el primer opening y el tercer ending, dejando el resto de las canciones sin doblar. Posteriormente, el opening y el ending doblados son editados por [[Audiomaster 3000]] y estos incluyen créditos de doblaje que contienen algunos errores menores. |
||
Línea 1644: | Línea 1636: | ||
== Datos de interés == |
== Datos de interés == |
||
+ | |||
+ | === Datos técnicos === |
||
⚫ | * Ranma ½ tuvo una transmisión que iba de una manera casi "simultánea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras emisiones aún no se doblaban los temas de entrada y salida: Cuando se transmitió por primera vez la serie en 1998, se puso el tercer tema de entrada llamado ''"Omoide ga Ippai"'' (en su versión original en japonés) en los primeros episodios. Posteriormente se hizo el doblaje del primer tema de entrada y del tercer tema de salida (esto al parecer por decisión del cliente), más permanecieron las secuencias de entrada y salida correspondientes a la versión original. Ya en la transmisión posterior, se emitieron las secuencias de entrada y salida editadas por Audiomaster 3000'','' que se transmitieron en casi todas las televisoras; excepto en Cartoon Network (que transmitió una versión alternativa editada por Cloverway, donde se dejaron las secuencias de la primera entrada y salida con créditos en japonés en todos los episodios). |
||
⚫ | **Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000, hay algunos errores. En el opening, a Satoshi Miura se lo acredita como ''"Sat'''a'''shi Miura"'', mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como ''"Shamp'''u'''"'', a Mousse como ''"M'''oos'''e"'' y a Soun como ''"S'''aw'''un"''; además se acredita a [[Norma Echevarría]] como ''"Norma Ech'''a'''varría"'' y a [[Pilar Escandón]] como la voz de Azusa Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron [[Socorro de la Campa]] en su primera aparición y [[Ada Morales]] en la última (Además la misma Pilar confirmó no haber doblado al personaje). |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | **Se desconoce por qué el video de entrada realizado por Audiomaster 3000 fue tomado por Locomotion para su doblaje portugués exclusivo para Portugal (con base en el doblaje francés). Este termina antes de que aparezca el logo de Audiomaster 3000.[https://www.youtube.com/watch?v=YGxSbuYmQXY] Algo similar ocurre con el doblaje griego de [[Dragon Ball Z]], donde algunos episodios del mismo se basan en el máster de Cloverway localizado para Latinoamérica. |
||
+ | |||
+ | * Debido a que la serie nunca tuvo un lanzamiento oficial con el doblaje para Latinoamérica en formato físico o digital, el audio de los vídeos y material que circula por Internet procede de grabaciones realizadas por fanáticos de las emisiones por televisión de la serie, durante las cuales se realizaban censuras a los episodios y cortes al metraje. En consecuencia, muchas partes de los de audios se encuentran parchadas con el audio japonés. Además, debido a la antigüedad de estas grabaciones, los audios son de baja calidad. |
||
+ | |||
⚫ | * Aunque nunca pasaron los ''eyecatch'' o cortinillas de la serie durante su transmisión original en Canal 5 de México, en sitios de Internet se pueden ver. En la segunda cortinilla, se puede escuchar en mayoría de episodios a [[Rossy Aguirre]] (Akane) y en algunos casos a Carlos Hugo Hidalgo (Ranma Hombre) e Irma Carmona (Ranma Mujer) diciendo el nombre de la serie. |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | === Datos de interés === |
||
⚫ | * Ranma ½ es el primer título doblado de las obras de Rumiko Takahashi, en México. Si bien el primero fue "''Maison Ikkoku''" (en español cómo "''Juliette je t'aime''") que fue doblado en Los Ángeles, pero para el público español (en 1993), mientras que Ranma ½ fue primero para los hispanohablantes de América. |
||
⚫ | * Ranma ½ se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993. Posteriormente, la desaparecida distribuidora española Jonu Media, realizó un redoblaje sin censura y más fiel al japonés. Sin embargo, este doblaje nunca se completó debido al cierre de la empresa. |
||
+ | |||
⚫ | * Cuando se transmitió la última mitad de la serie, la empresa Sabritas en México sacó una promoción conocida como "''Yokos de Sabritas''", en cuyos comerciales se llamó a los actores Rossy Aguirre, Carlos Hugo Hidalgo y Alejandro Illescas para que hicieran los papeles de Akane, Ranma y Genma respectivamente. En total fueron 2 comerciales en los que participaron. |
||
⚫ | |||
=== Sobre el Reparto === |
=== Sobre el Reparto === |
||
− | *En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de [[Gerardo del Valle]]; pero durante la primera aparición de Shampoo y la saga del truco de la explosión es la de [[Benjamín Rivera]], y en algunos episodios posteriores a esta, es la de [[Humberto Ramírez]]. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los episodios llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así; |
+ | *En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de [[Gerardo del Valle]]; pero durante la primera aparición de Shampoo y la saga del truco de la explosión es la de [[Benjamín Rivera]], y en algunos episodios posteriores a esta, es la de [[Humberto Ramírez]]. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los episodios llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así; en consecuencia, la primera voz de Ryoga fue en realidad la de Benjamín Rivera. Luego de que este se fuera de vacaciones el papel quedó a cargo de Humberto Ramírez, pero prontamente lo dejó al renunciar al [[Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Televisión y Radio|SITATYR]] (''Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Televisión y Radio)'', que tenía exclusividad con [[Audiomaster 3000]], por lo que no siguió trabajando para dicha compañía. Finalmente el papel fue cedido a Gerardo del Valle quien le dio voz durante el resto de la serie y los primeros episodios. Es por eso también que fue habitual escuchar después la voz de Benjamín Rivera en otros personajes de la serie, incluso en algunos personajes que dialogan con Ryoga. |
− | **Por la misma razón se da la curiosidad de que en el episodio 18, en un flashback donde se muestra una escena del episodio 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, |
+ | **Por la misma razón se da la curiosidad de que en el episodio 18 ("''¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china''"), en un flashback donde se muestra una escena del episodio 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, siendo que en el episodio 7 Ryoga había sido doblado por Gerardo del Valle. Así mismo, en otros episodios donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera. |
− | **Así como en otros episodios donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera. |
||
− | === Sobre la |
+ | === Sobre la adaptación === |
− | *El doblaje de la serie tuvo muchos errores en la traducción |
+ | *El doblaje de la serie tuvo muchos errores en la traducción. Esto se debe a que [[Clemen Larumbe]], traductora de la serie, se basó en una traducción al inglés directa desde Japón, conocidos como guiones japoneses ''"Engrish / Internacionales",''''' '''mismos que fueron utilizados para los doblajes de [[Samurai X]] y [[Los Caballeros del Zodiaco]] (Este último a partir del episodio 27), que posiblemente fueron otorgados por el cliente Cloverway. Estos guiones suelen tener una traducción literal, ademas de cambiar y diferir el contexto de muchas escenas, llevando a los varios errores que sucedieron a lo largo del doblaje. |
− | + | *En muchas ocasiones, personajes que no conocen a Ranma lo llaman por su nombre en el doblaje. |
|
− | + | *En la versión japonesa, todos los nombres de episodios son dichos por [[Noriko Hidaka]] (voz de Akane). Si bien en la mayoría de los episodios del doblaje esto se respetó, en muchos episodios los títulos son dichos por distintos actores. |
|
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
− | * |
+ | * En muchas ocasiones la traducción de insertos (textos en japonés) es menos exacta, llegando a ser totalmente diferente de la versión japonesa, así como también se traduce de formas totalmente diferentes el mismo inserto, o simplemente no se traduce. Pero cuando se traducen insertos en inglés, este problema no sucede. |
− | + | **Ocurre algo similar cuando los personajes hablan al mismo tiempo, se puede escuchar que dicen la misma frase pero suelen diferir en alguna palabra. |
|
+ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | **Se tiende a evitar usar la palabra "pervertido" |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | *En el primer episodio, uno de los argumentos dados por sus hermanas a Akane para que se comprometa con Ranma es que a "ambos les gusta el karate" y que "ambos tienen mucho en común". En la versión japonesa el argumento es que, como Akane odia a los hombres, Ranma sería su mejor opción ya que era mitad mujer. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | **Se tiende a evitar usar la palabra "''pervertido''". Por ejemplo en los primeros episodios Akane se refiere a Ranma como "''fenómeno''", cuando en la versión japonesa sí se refiere a él como pervertido. Otro ejemplo sería que al Maestro Happosai se le refiere como "''libidinoso''" u "''obcecado''", para reemplazar el primer término mencionado. |
||
⚫ | **Aunque en el doblaje de algunos episodios se menciona la ropa interior de las mujeres y la conducta de Happosai de robarlas, esto se omite en otras ocasiones. Por ejemplo: en el episodio 4, en la versión original Ranma menciona la ropa interior de Akane, pero en el doblaje menciona la forma de sus rodillas. En el episodio 142, en la versión original, Ranma le dice a Ryoga que mire las panties de Akane, pero en la versión doblada dice que mire sus piernas. |
||
⚫ | **En el primer episodio, uno de los argumentos dados por sus hermanas a Akane para que se comprometa con Ranma es que a "''ambos les gusta el karate''" y que "''ambos tienen mucho en común''". En la versión japonesa el argumento es que, como Akane odia a los hombres, Ranma sería su mejor opción ya que era mitad mujer. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
*El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo, este cambio no afectó al director Kuno. |
*El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo, este cambio no afectó al director Kuno. |
||
**En el episodio 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera, hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno". |
**En el episodio 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera, hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno". |
||
**El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia. |
**El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia. |
||
+ | *Algunos personajes recibieron nombres diferentes por escasos episodios: |
||
− | *El nombre de Gosunkugi |
+ | **El nombre de Gosunkugi Hikaru fue cambiado en el capítulo 114, ya que el título del episodio fue ''"Un nuevo oponente: Beto Fetiches"''. En el episodio 120, se lo llama Gosunkugi Fetiches. Estas serían las unicas veces que se cambia su nombre ya que para el resto de la serie, se conservaría el nombre original del personaje. |
⚫ | |||
+ | **En el episodio 154 Tsubasa Kurenai fue llamado Beni Tsubasa . |
||
⚫ | *En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 (''"Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"''), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como ''"Nyaneechuan"'', mientras que en el episodio 27 (''"La Bola Fénix"''), "La técnica de las castañas" es mencionada sin traducción (''"Kachu Tenshin Amaguri Ken"''). |
||
− | * |
+ | **Kuno en un episodio fue llamado Julio y en ciertos episodios (como el 25), supuestamente los primeros en doblarse, fue llamado Kuryu. |
⚫ | *En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo, en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 (''"Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"''), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como ''"Nyaneechuan"'', mientras que en el episodio 27 (''"La Bola Fénix"''), "La técnica de las castañas" es mencionada sin traducción (''"Kachu Tenshin Amaguri Ken"''). |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | **Con respecto a esto, en el episodio 96 (''"¿Ese es el papá de Kuno?"'') el director le dice a los estudiantes ''«Los que lleguen tarde, lavarán los inodoros por una semana»'', a lo que uno de ellos se pone a buscar en un diccionario, lo cual no tiene sentido. Lo que sucede es que en la versión japonesa lo que dijo fue: ''«Los ''"students"'' que lleguen tarde, tendrán que ''"washing"'' los inodoros por una semana»'', siendo la palabra ''"washing"'' lo que el estudiante buscaba en el diccionario. |
||
*En el episodio 94 (''"¿Una niña es la retadora?"''), cuando Temari dice que incluso podrán practicar para ir a los juegos olímpicos, Ranma le dice: ''«Creo que esta vez los juegos olímpicos serán en Australia»'', haciendo alusión a los juegos olímpicos de Sidney. En la versión japonesa, Temari dice que se esforzará para ir a los juegos olímpicos en Tokio, a lo que Ranma le responde: ''«Oye, oye, ¿No que los próximos juegos olímpicos serán en Barcelona?"»''. El cambio es lógico debido a la diferencia de años entre la realización de la serie y el doblaje. |
*En el episodio 94 (''"¿Una niña es la retadora?"''), cuando Temari dice que incluso podrán practicar para ir a los juegos olímpicos, Ranma le dice: ''«Creo que esta vez los juegos olímpicos serán en Australia»'', haciendo alusión a los juegos olímpicos de Sidney. En la versión japonesa, Temari dice que se esforzará para ir a los juegos olímpicos en Tokio, a lo que Ranma le responde: ''«Oye, oye, ¿No que los próximos juegos olímpicos serán en Barcelona?"»''. El cambio es lógico debido a la diferencia de años entre la realización de la serie y el doblaje. |
||
⚫ | |||
− | * |
||
⚫ | *Ranma ½ es |
||
⚫ | *Aunque nunca pasaron los eyecatch de la serie |
||
− | *Cuando se transmitió por primera vez la serie en 1998, se puso el tercer tema de entrada llamado "Omoide ga Ippai" (en su versión original en japones) en los primeros episodios de la serie. Tiempo después -como se refiere en el párrafo de abajo- se puso los temas de entrada y salida hechas por Audiomaster 3000. |
||
⚫ | *Ranma ½ tuvo una transmisión que iba de una manera casi "simultánea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras |
||
⚫ | **Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000, hay algunos errores. En el opening, a Satoshi Miura se lo acredita como ''"Sat'''a'''shi Miura"'', mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como ''"Shamp'''u'''"'', a Mousse como ''"M'''oos'''e"'' y a Soun como ''"S'''aw'''un"''; además se acredita a [[Norma Echevarría]] como ''"Norma Ech'''a'''varría"'' y a [[Pilar Escandón]] como la voz de Azusa Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron [[Socorro de la Campa]] en su |
||
⚫ | **Se desconoce por qué el video de entrada realizado por Audiomaster 3000 fue tomado por Locomotion para su doblaje portugués exclusivo para Portugal (con base en el doblaje francés). Este termina antes de que aparezca el logo de Audiomaster 3000.[https://www.youtube.com/watch?v= |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
=== Cambios y errores del doblaje === |
=== Cambios y errores del doblaje === |
||
− | *En el episodio 2, cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él |
+ | *En el episodio 2 ("''La escuela no es un parque de diversiones''"), cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él ''«no sabe nadar»''. Esto fue añadido en la traducción, ya que en la versión japonesa solo balbucea. Más tarde, esto carece de sentido, ya que en el episodio 107 ("''Las temibles lecciones de natación de Akane''"), Kuno se ofrece como maestro de natación para Akane. |
− | *En el episodio 3, Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda ( |
+ | *En el episodio 3 ("''Y de pronto surgió el amor''"), Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda (''«Tío Genma, ¿vas a dormir convertido en panda?»''), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que originalmente dice Kasumi es ''«Tío, ¿durmió con esa apariencia?»'', frase claramente en pasado. |
+ | |||
⚫ | * |
||
+ | * En el episodio 8 ("¡''La escuela es el campo de batalla! Ranma contra Ryoga''"), cuando Kasumi le dice a Ranma que le llegó una carta de Ryoga, esta pronuncia su apellido como ''«Ibiki''»''' '''en lugar de ''«Jibiki''». |
||
⚫ | *En el episodio 10, |
||
⚫ | ** En el mismo episodio, cuando Ranma y Akane caen del árbol, se especuló que Ranma le dice a Akane una grosería que no logra entenderse, pero eso es incorrecto. La frase que dice es ''«No quise tocarte. Ojalá te hagas daño...». ''Al final de esta frase, se escucha que Ranma le dice a Akane ''«Ingrata»''. Esto se confirmo en TV Azteca con la opción de subtitulos cerrados (''CC'') o ''Subtitulaje Oculto''. |
||
⚫ | |||
+ | [[File:Captura-de-pantalla-2016-12-21-a-las-18-11-59.png|thumb|36x36px]] |
||
⚫ | |||
⚫ | *En el episodio 10 ("''P-Chan, eres un pícaro''"), durante la mañana que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, mientras que en el doblaje Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello; en la versión japonesa es solo Kasumi quien le llama la atención, ya que mientras Nabiki solo le sugiere que sea más silencioso, Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | *En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 (''"Un cambio en el cuerpo de Ryoga"''), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 (''"El terrible entrenamiento en la montaña"''), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | *En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 (''"Un cambio en el cuerpo de Ryoga"''), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 (''"El terrible entrenamiento en la montaña"''), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea ''«Akane estará present''e» es dicha por [[Benjamín Rivera]] (Ryoga), no por [[Carlos Hugo Hidalgo]] (Ranma), quien debió decir la frase completa. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | *Por motivos desconocidos, en el episodio 30 (''"La venganza de Ryoga"''), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" (''"Bakusai Tenketsu"'') y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo. |
+ | *Por motivos desconocidos, en el episodio 30 (''"La venganza de Ryoga"''), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "''Truco de la Explosión''" (''"Bakusai Tenketsu"'') y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo. |
− | *En el episodio 45 cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "Beni Tsubasa", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. Él simplemente menciona que quiere ser "amig@" de Ukyo. |
||
− | *En el episodio |
+ | *En el episodio 45 ("''Vaya confusión''"), cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "''Beni Tsubasa''", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. Él simplemente menciona que quiere ser "''amigo/a''" de Ukyo |
⚫ | |||
⚫ | *En el episodio 81, cuando el Dr. Tofu está es su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En |
||
+ | *En el episodio 55 ("''Recordando a Happosai''"), por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no aparecen en el doblaje las arcadas que hacen en la versión japonesa. |
||
⚫ | **En el mismo episodio cuando Nabiki, Ranma, Soun y Genma discuten el supuesto enamoramiento de Kasumi, |
||
⚫ | |||
⚫ | *En el episodio 114, cuando Gosunkugi deshoja una margarita para saber si tendrá amigos (''«tendré amigos, no los tendré»'') al principio lo dice en el mismo orden que en |
||
+ | *En el episodio 79 ("''El hombre más fuerte del mundo''"), cuando Ranma vuelve a pelear con Ryoga en el dojo, menciona que utilizará la técnica "''Aotome''", cuando debió decir "''Saotome''". El error persiste a lo largo del capítulo, hasta que finalmente es corregido luego de que Ranma moja a Ryoga y le dice: ''«¿Qué te parece Ryoga? Esta es una técnica Saotome''.''»'' |
||
⚫ | |||
⚫ | *En el episodio 81 ("''Un lindo recuerdo''"), cuando el Dr. Tofu está es su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En el doblaje, el Dr. Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Dr. Tofu continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es solo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre. |
||
⚫ | |||
⚫ | **En el mismo episodio cuando Nabiki, Ranma, Soun y Genma discuten el supuesto enamoramiento de Kasumi, luego de que Soun le encuentre toda la razón a Nabiki en su afirmación, Genma y Ranma se ríen sin motivo aparente (Se debe añadir además de que solo se escucha la risa de Genma). Esto se debe a que en la versión japonesa Soun afirma que Kasumi es una chica de corazón puro, y que no posee buen ojo para los hombres, siendo por esto que se reían Genma y Ranma. |
||
⚫ | *En el episodio 125 ( |
||
⚫ | *En el episodio 114 ("''Un nuevo oponente, Beto Fetiches''"), cuando Gosunkugi deshoja una margarita para saber si tendrá amigos (''«tendré amigos, no los tendré»''), al principio lo dice en el mismo orden que en japonés, sin embargo cuando continúa luego de tropezarse con la piedra lo dice en orden inverso a la versión original, por lo que en el penúltimo pétalo dice ''«voy a tener amigos»'', y se alegra porque al sacar el siguiente tendrá amigos, lo cual carece de lógica (el siguiente debió ser ''«no los tendré»''). Además, se enfada con Ranma luego de que lo derribara y destruyera el último pétalo de la margarita que era ''«no tendré amigos»'' alegando que debido a ello no tendría amigos. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | **Con respecto a |
||
⚫ | *En el episodio 125 (''"Una navidad sin Ranma"''), cuando Akane llega donde están las otras chicas peleándose por pasar la Navidad con Ranma, en la versión japonesa ella realiza una imitación de lo que egoístamente dicen las demás, imitando incluso la risa de Kodachi. Sin embargo en el doblaje dicha imitación es omitida, reemplazada con un diálogo en el que Akane menciona que Ranma es su prometido, donde curiosamente la imitación de risa es hecha por [[Rocío Prado]] sin motivo aparente, quedando fuera de lugar. |
||
⚫ | |||
⚫ | *Cuando se transmitió la última mitad de la serie, la empresa Sabritas en México sacó una promoción conocida como "Yokos de Sabritas", en cuyos comerciales se llamó a los actores Rossy Aguirre, Carlos Hugo Hidalgo y Alejandro Illescas para que hicieran los papeles de Akane, Ranma y Genma respectivamente. En total fueron 2 comerciales en los que participaron. |
||
⚫ | *Ranma ½ se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993. Posteriormente, la desaparecida distribuidora española Jonu Media, realizó un redoblaje sin censura y más fiel al japonés. Sin embargo, este doblaje nunca se completó debido al cierre de la empresa. |
||
=== Sobre la censura === |
=== Sobre la censura === |
||
− | *Durante su transmisión en Canal 5 México, Magic Kids Argentina y otros, la serie fue recortada en varios episodios. Esto se debió a escenas donde había desnudos (sobre todo en los primeros capítulos). Sin embargo, en internet |
+ | *Durante su transmisión en Canal 5 México (Desde el año 2000-2004), Magic Kids Argentina y otros, la serie fue recortada en varios episodios. Esto se debió a escenas donde había desnudos (sobre todo en los primeros capítulos). Sin embargo, en internet y recientes emisiones en Perú y Ecuador se pudo comprobar que esas escenas sí fueron dobladas, porque la serie llegó completa para su doblaje. Esto confirmó que prácticamente se dobló toda la serie, incluidas las escenas de desnudos: |
− | **Leandro Oberto, fundador de la editorial argentina de manga japonés Ivrea, hizo público el hecho de que los masters que llegaban al canal argentino Magic Kids se encontraban completos, siendo el propio canal quien cortaba las escenas directamente del máster. |
+ | **Leandro Oberto, fundador de la editorial argentina de manga japonés Ivrea, hizo público el hecho de que los masters que llegaban al canal argentino Magic Kids se encontraban completos, siendo el propio canal quien cortaba las escenas directamente del máster (causando su despedido por publicar sus quejas respecto a las políticas y revelar todo lo contado sobre la emisión de Ranma). |
**Durante la primera emisión de la serie por el canal de televisión abierta Chilevisión, la serie fue emitida sin censura, sin embargo, cuando volvieron a emitir la serie a mitades de la década del 2000, el canal cortó muchas escenas subidas de tono. Por otro lado, ETC... TV también llegó a realizar lo mismo que Chilevisión, y por este motivo, emitían episodios de la serie animada, ''[[Dos perros tontos]]'', para completar el horario programado. |
**Durante la primera emisión de la serie por el canal de televisión abierta Chilevisión, la serie fue emitida sin censura, sin embargo, cuando volvieron a emitir la serie a mitades de la década del 2000, el canal cortó muchas escenas subidas de tono. Por otro lado, ETC... TV también llegó a realizar lo mismo que Chilevisión, y por este motivo, emitían episodios de la serie animada, ''[[Dos perros tontos]]'', para completar el horario programado. |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | === Sobre la distribución de Artworks Entertainment === |
||
− | *En |
+ | *En el regreso a la televisión abierta en México después de 14 años, por TV Azteca, se usaron masters de cuestionable calidad provistos por Artworks Entertainment: Vídeo saturado en colores, y audio proveniente de versiones piratas disponibles en internet, mencionados anteriormente. El opening y parte del ending utilizado corresponde a las versiones DVD ''creditless'', con créditos localizados añadidos (con ciertos problemas técnicos); y con las canciones en español interpretados por Jade. |
⚫ | *El 14 de |
||
+ | **Incluso las tarjetas de título de los episodios fueron localizadas, a diferencia de la versión de Cloverway, en la que se conservaron los títulos en japonés. |
||
⚫ | |||
− | * |
+ | **Por utilizar audios provenientes de internet, como se dijo anteriormente, en varios episodios se escucha el diálogo en japonés con subtítulos en español, lo cual se evidencia en el capítulo 112. |
⚫ | *El 14 de noviembre de 2018, en Azteca 7 se estrena un nuevo opening de la serie llamado "''Little Date''" en su nombre original en japonés, siendo adaptado al español con el nombre de "''Pequeña Cita''"; y es interpretado nuevamente por la cantante Jade, como lo hizo con el primer opening de la serie. Lo más relevante de esto es que, lamentablemente, corresponde a otro vídeo proveniente de internet (específicamente de YouTube), con créditos agregados. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | + | *La transmisión por parte de TV Azteca sólo llegó hasta el episodio 125 ("''Una Navidad sin Ranma''") el día 20 de diciembre de 2018; y regresó a partir del sábado 26 de enero de 2019 a las 12:30 PM, continuando desde el episodio 126. |
|
− | *El 14 de Enero regresa a la televisión abierta en Perú, después de 18 años y por Willax TV. Se usó el opening y ending que se vieron en Azteca, con correcciones de color y ortografía en los créditos. Pero gracias a que el canal no cortó escenas como lo hizo Azteca 7, se comprobó que el material era proveniente de internet con ediciones poco profesionales, como mucha gente sugería. |
||
− | *El 9 de |
+ | *El 9 de marzo, al iniciar el episodio 139 ("''El guía de Jusenkyo está aquí''"), en Azteca 7 se emitió el vídeo dudoso del opening "''Little Date''" casi completo, durando poco más de 3 minutos. |
+ | *El 14 de enero de 2019 regresó a la televisión abierta en Perú después de 18 años, por Willax TV. En esta ocasión se transmitió una segunda tanda de masters provistos por Artworks Entertainment. En esos se usó el opening y ending de la primer tanda, con correcciones de color y ortografía en los créditos. |
||
⚫ | *Aunque en el doblaje de algunos episodios se menciona la ropa interior de las mujeres y la conducta de Happosai de robarlas, esto se omite en otras ocasiones. Por ejemplo: en el episodio 4, en la versión original Ranma menciona la ropa interior de Akane, pero en el doblaje menciona la forma de sus rodillas. En el episodio 142, en la versión original, Ranma le dice a Ryoga que mire las panties de Akane, pero en la versión doblada dice que mire sus piernas. |
||
+ | **Debido a que el canal no censuró escenas como lo hizo Azteca 7, se confirmó que el material provenía de internet, evidenciando ediciones poco profesionales. |
||
+ | *El 31 de marzo de 2019 regresó a la televisión abierta de Ecuador, al canal Ecuavisa, 8 años después de la última transmisión oficial en Latinoamérica, por parte de dicho canal en 2011. En esta ocasión, se especuló que Ecuavisa utilizaría los mismos masters de Cloverway que había utilizado la última vez. Sin embargo, el canal transmitió una tercer tanda de masters provistos por Artworks, los cuales cuentan con ciertas irregularidades: |
||
+ | **Como se evidencia en el episodio 1 ("''De china llega un extraño''"), el audio se encuentra completo y presenta una mayor calidad. Esto se debe a que Artworks utilizó los audios extraídos de los archivos de Ecuavisa en episodios donde el audio de internet no estaba completo. Al principio solo en los episodios 1, 6 y 8 se realizó esta práctica. A partir del episodio 42 ("''¿Ryoga y Akane son novios?''") afortunadamente son varios los episodios con el audio íntegro. Sin embargo, debido a que el vídeo no cuenta con avances, estos no son sincronizados, perdiéndose parte del doblaje debido a la decisión de no transmitir el material original de Cloverway. |
||
+ | **En algunos episodios solo se parchó con el audio del archivo aquellos segmentos que faltaban, dejando el resto del audio de internet. Esto se puede ver en el episodio 5 ("''Akane y su amor salvaje''"), en el cual de manera muy desprolija se parcha con el audio de archivo el segmento en que el Sr. Tendo se encuentra con Ranma desnuda. Cabe destacar que el parche termina antes de tiempo, escuchándose los quejidos en japonés de Ranma cuando Akane le tira agua caliente encima. |
||
+ | **En varios episodios se mantuvo el audio descargado de internet, el cual tiene un gran contraste en cuanto a calidad con los episodios que utilizan audios de archivo. |
||
+ | *El 2 de marzo de 2020 regresó a la televisión de paga en Chile, por el canal ETC. Según sus promocionales, siguen conservando los masters originales de Cloverway, lo que hizo pensar a muchos que se usarían para su reemisión. Sin embargo, Artworks Entertainment les hizo llegar el material nuevo a pocos días antes del estreno y finalmente se terminó transmitiendo esta versión, con algunos cambios: |
||
+ | **En su mayoría es igual a la emitida por Ecuavisa, y en sus últimas temporadas por Willax, con la única diferencia de que no cuenta con la versión en español de los temas de entrada y salida debido a que [[María de Jesús Terán|Jade]] demandó a Artworks Entertainment por usar las canciones sin su permiso. |
||
+ | **Mas episodios recibieron una resincronización usando los audios originales, sin embargo varios aún conservan material pirata. |
||
== Muestras multimedia == |
== Muestras multimedia == |
||
+ | <gallery spacing="small" captionalign="left"> |
||
⚫ | |||
− | [[File:Ranma 1 2 Opening Latino emitido en Willax TV|thumb|230x230px|Opening por Willax TV 14 Enero 2019]][[File:2 opening Little Date casi completo en Azteca 7|thumb|230x230px|Ranma 1/2 opening 2 Tv Azteca larga duración|centre]][[File:Ranma 1 2 Ending Latino emitido en Willax TV|thumb|230x230px|Ending transmitido por Willax TV 14 Enero 2019|left]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | Ranma 1 2 Opening Latino - Toonami Latinoamerica 2007 - Cartoon Network 2007|Tema de entrada en Cartoon Network. |
||
− | Ranma 1 2 Ending Latino - Toonami Latinoamerica 2006 - Cartoon Network 2006.|Tema de salida en Cartoon Network. |
||
Ranma ½ - Error de Kasumi - Capítulo 8|Error de Kasumi - Episodio 8. |
Ranma ½ - Error de Kasumi - Capítulo 8|Error de Kasumi - Episodio 8. |
||
Ranma ½ - La grosería que Ranma le dice a Akane - Capítulo 8|La grosería que Ranma le dice a Akane - Episodio 8. |
Ranma ½ - La grosería que Ranma le dice a Akane - Capítulo 8|La grosería que Ranma le dice a Akane - Episodio 8. |
||
− | Ranma ½ - Error de doblaje Latino - Omisión del pensamiento de Ryoga|Episodio 61 - El pensamiento de Ryoga es omitido en el doblaje. |
||
− | Ranma ½ - Akane declara su amor por Ranma|Akane declara su amor por Ranma. |
||
− | Ranma ½ - Error de doblaje Latino 2|Soun se dirige a Genma como "Señor Tendo". |
||
Ranma - error cap. 127-0|El error del episodio 127. |
Ranma - error cap. 127-0|El error del episodio 127. |
||
⚫ | |||
− | Comparación de Avances en Ranma 1 2|Comparación de avances episodio 160. |
||
+ | Ranma 1 2 Opening Latino emitido en Willax TV|Opening por Willax TV - 14 enero 2019. |
||
+ | 2 opening Little Date casi completo en Azteca 7|Ranma 1/2 opening 2 Tv Azteca de larga duración. |
||
+ | Ranma 1 2 Ending Latino emitido en Willax TV|Ending transmitido por Willax TV - 14 enero 2019 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
</gallery> |
</gallery> |
||
+ | |||
== Transmisión == |
== Transmisión == |
||
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%" |
{| class="wikitable" style="font-size:85%; text-align:center;" width="100%" |
||
Línea 1757: | Línea 1772: | ||
|No |
|No |
||
| rowspan="2" |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
| rowspan="2" |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
||
− | |[[Archivo:Logotipo de televisa 1990-1999.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:Logotipo de televisa 1990-1999.png|60px|Televisa]] |
− | |[[Archivo:Canal_5_logo_(1997-2000).png| |
+ | |[[Archivo:Canal_5_logo_(1997-2000).png|72x72px|5]] |
| rowspan="4" |México |
| rowspan="4" |México |
||
| rowspan="4" |{{Bandera|México}} |
| rowspan="4" |{{Bandera|México}} |
||
Línea 1765: | Línea 1780: | ||
|14:00 |
|14:00 |
||
|Sí |
|Sí |
||
− | |[[Archivo:Televisa_oficial.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:Televisa_oficial.png|60px|Televisa]] |
− | |[[Archivo:XHGC_Canal_5_Televisa_1999.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:XHGC_Canal_5_Televisa_1999.png|60px|5]] |
|- |
|- |
||
− | |10 de septiembre de 2018- |
+ | |10 de septiembre de 2018 - 20 de diciembre de 2018<br /><small>(episodios 1-125)</small>*<br />26 de enero de 2019 - Febrero de 2019 |
+ | 8 de febrero de 2020 - presente |
||
|19:30<br /><small>(desde el 10 de septiembre)</small><br />16:00 a 17:30<br /><small>(desde el 22 de octubre)</small><br />Sábados a las 12:30 |
|19:30<br /><small>(desde el 10 de septiembre)</small><br />16:00 a 17:30<br /><small>(desde el 22 de octubre)</small><br />Sábados a las 12:30 |
||
+ | Sábados a las 09:00/09:30 |
||
|Sí |
|Sí |
||
− | | |
+ | |Viz Media<br /><small>(Video saturado V1; Artworks Entertainment)</small> |
− | |[[Archivo:Tv-Azteca-Logo-2016-png.png| |
+ | |[[Archivo:Tv-Azteca-Logo-2016-png.png|83x83px|TV Azteca]] |
− | |[[Archivo:Ranmaaztreca.png| |
+ | |[[Archivo:Ranmaaztreca.png|80x80px|Azteca 7]] |
|- |
|- |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
|Sí |
|Sí |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="4" |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
− | |[[Archivo:Logo_VISAT_2000-2004.jpg|60px]] |
+ | |[[Archivo:Logo_VISAT_2000-2004.jpg|60px|Visat]] |
− | |[[Archivo:Unicable 1994 a 2002.jpg|60px]] |
+ | |[[Archivo:Unicable 1994 a 2002.jpg|60px|Unicable]] |
+ | |- |
||
+ | |1999-2001 |
||
+ | | style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | | style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | |[[Archivo:TCS El Salvador 1986 (Azul).png|60px|Telecorporación Salvadoreña]] |
||
⚫ | |||
+ | |El Salvador |
||
+ | |{{Bandera|El Salvador}} |
||
|- |
|- |
||
|1998-2006 |
|1998-2006 |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | |[[Archivo:Telesistemadominicano-1993-2001.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:Telesistemadominicano-1993-2001.png|60px|Telesistema Dominicano]] |
|11 |
|11 |
||
| rowspan="2" |República Dominicana |
| rowspan="2" |República Dominicana |
||
Línea 1793: | Línea 1818: | ||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | |[[Archivo:Logo-ANTENA-.jpg|60px]] |
+ | |[[Archivo:Logo-ANTENA-.jpg|60px|Antena Latina]] |
|7 |
|7 |
||
|- |
|- |
||
− | |14 de enero de 2019 |
+ | |14 de enero de 2019 - 27 de enero de 2020 |
|21:00 |
|21:00 |
||
|No |
|No |
||
− | | |
+ | |Viz Media<br /><small>(Video saturado V1 y V2; Artworks Entertainment)</small> |
− | |[[Archivo:Imagenm-0.gif| |
+ | |[[Archivo:Imagenm-0.gif|92x92px|Corporación EW]] |
− | |[[Archivo:Pe willax m-0.png| |
+ | |[[Archivo:Pe willax m-0.png|90x90px|Willax]] |
| rowspan="3" |Perú |
| rowspan="3" |Perú |
||
| rowspan="3" |{{Bandera|Perú}} |
| rowspan="3" |{{Bandera|Perú}} |
||
Línea 1808: | Línea 1833: | ||
|18:00 |
|18:00 |
||
|No |
|No |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="7" |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
− | | rowspan="2" |[[Archivo:AmericaTVLogo.png|60px]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:AmericaTVLogo.png|60px|América TV]] |
| rowspan="2" |4 |
| rowspan="2" |4 |
||
|- |
|- |
||
Línea 1818: | Línea 1843: | ||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | |[[Archivo:Logo_RCTV.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:Logo_RCTV.png|60px|RCTV]] |
|2 |
|2 |
||
| rowspan="2" |Venezuela |
| rowspan="2" |Venezuela |
||
Línea 1831: | Línea 1856: | ||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | |[[Archivo:Logocaracol.jpg|60px]] |
+ | |[[Archivo:Logocaracol.jpg|60px|Caracol Televisión]] |
|5/10 |
|5/10 |
||
|Colombia |
|Colombia |
||
Línea 1839: | Línea 1864: | ||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| rowspan="2" |No |
| rowspan="2" |No |
||
− | |[[Archivo:RTS_Logo_1991-2005.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:RTS_Logo_1991-2005.png|60px|Telesistema Ecuatoriano (hoy RTS)]] |
|4/5 |
|4/5 |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |Ecuador |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |{{Bandera|Ecuador}} |
|- |
|- |
||
|2009-2011 |
|2009-2011 |
||
− | | style="background:#dbdbdb;" | |
+ | | rowspan="2" style="background:#dbdbdb;" | |
− | |[[Archivo:Ecuavisa_años_80_y_90.png|60px]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Ecuavisa_años_80_y_90.png|60px|Ecuavisa]] |
− | |2/8 |
+ | | rowspan="2" |2/8 |
+ | |- |
||
+ | |2019 - presente |
||
+ | |Si y No |
||
+ | |Viz Media<br /><small>(Video saturado V2; Artworks Entertainment)</small> |
||
|- |
|- |
||
|1999-¿? |
|1999-¿? |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
+ | |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
||
⚫ | |||
− | |[[Archivo: |
+ | |[[Archivo:Fondo_medcom.png|60px|Medcom]] |
⚫ | |||
|Panamá |
|Panamá |
||
|{{Bandera|Panamá}} |
|{{Bandera|Panamá}} |
||
Línea 1860: | Línea 1890: | ||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
|No |
|No |
||
+ | | rowspan="3" |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
||
− | |[[Archivo:Logo de Chilevisión (1998).png|60px]] |
+ | |[[Archivo:Logo de Chilevisión (1998).png|60px|Chilevisión]] |
| rowspan="2" |11 |
| rowspan="2" |11 |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="4" |Chile |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="4" |{{Bandera|Chile}} |
|- |
|- |
||
|2006-2007 |
|2006-2007 |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
|Sí |
|Sí |
||
− | |[[Archivo:Chilevision_NoEffect.svg.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:Chilevision_NoEffect.svg.png|60px|Chilevisión]] |
|- |
|- |
||
|1998-2001 |
|1998-2001 |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
|Sí |
|Sí |
||
− | |[[Archivo:Bethialogochile.jpg|60px]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Bethialogochile.jpg|60px|Bethia]] |
− | |[[Archivo:Etc...TV_logo_1996-2001.png| |
+ | |[[Archivo:Etc...TV_logo_1996-2001.png|89x89px|ETC...TV]] |
+ | |- |
||
+ | |2 de marzo de 2020 - presente |
||
+ | |18:30 |
||
+ | |No |
||
+ | |Viz Media<br /><small>(Video saturado V3; Artworks Entertainment)</small> |
||
+ | |[[Archivo:Logo ETC TV 2015.png|60px]] |
||
|- |
|- |
||
|1999-2001 |
|1999-2001 |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
|Sí |
|Sí |
||
+ | |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
||
⚫ | |||
− | |[[Archivo: |
+ | |[[Archivo:PRAMER_-_Logo_(baja).jpg|60px|PRAMER]] |
+ | |[[Archivo:Magic-kidsLogo.png|60px|Magic Kids]] |
||
|Argentina |
|Argentina |
||
|{{Bandera|Argentina}} |
|{{Bandera|Argentina}} |
||
Línea 1888: | Línea 1926: | ||
|Sí |
|Sí |
||
|Cloverway<br /><small>(Versión 2)</small> |
|Cloverway<br /><small>(Versión 2)</small> |
||
− | |[[Archivo:TurnerLogo.gif|60px]] |
+ | |[[Archivo:TurnerLogo.gif|60px|Turner]] |
− | |[[Archivo:Cartoon_Network_2004_logo.jpg| |
+ | |[[Archivo:Cartoon_Network_2004_logo.jpg|71x71px|Cartoon Network]] |
|Latinoamérica |
|Latinoamérica |
||
− | |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}} |
+ | |{{Bandera|México}} {{Bandera|Centroamérica}} {{Bandera|Sudamérica}} |
|- |
|- |
||
| rowspan="3" |1998-2004 |
| rowspan="3" |1998-2004 |
||
Línea 1897: | Línea 1935: | ||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| rowspan="3" |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
| rowspan="3" |Cloverway<br /><small>(Versión 1)</small> |
||
− | | rowspan="3" |[[Archivo:RepretelLogo.png|60px]] |
+ | | rowspan="3" |[[Archivo:RepretelLogo.png|60px|Repretel]] |
− | |[[Archivo:Repretel-logo-1a3.jpg|60px]] |
+ | |[[Archivo:Repretel-logo-1a3.jpg|60px|4]] |
| rowspan="3" |Costa Rica |
| rowspan="3" |Costa Rica |
||
| rowspan="3" |{{Bandera|Costa Rica}} |
| rowspan="3" |{{Bandera|Costa Rica}} |
||
Línea 1904: | Línea 1942: | ||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | |[[Archivo:Logo_de_Repretel_Canal_6.png|60px]] |
+ | |[[Archivo:Logo_de_Repretel_Canal_6.png|60px|6]] |
|- |
|- |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
| style="background:#dbdbdb;" | |
| style="background:#dbdbdb;" | |
||
− | |[[Archivo:Repretel-logo-1a4.jpg|60px]] |
+ | |[[Archivo:Repretel-logo-1a4.jpg|60px|11]] |
|} |
|} |
||
Línea 1941: | Línea 1979: | ||
[[Categoría:Muestras de audio años 2000]] |
[[Categoría:Muestras de audio años 2000]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Willax Televisión]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Willax Televisión]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Canal 2]] |
Revisión del 05:31 3 may 2020
Ranma ½ (léase como Ranma y medio; らんま½ Ranma Nibun no Ichi en japonés) es una popular serie de anime, basada en el manga humorístico de Rumiko Takahashi y producida por Studio DEEN y Kitty Films.
Fue transmitida originalmente por la cadena japonesa Fuji Television de 1989 a 1992, que consta de 161 episodios y dos películas dobladas al español.
|
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
Primera temporada | ||||
Hombre en calle | Gustavo Carrillo | 1 | ||
Mujeres en calle | Doris Vargas | |||
Niña en calle | Norma Iturbe | |||
Enamorados de Akane | Carlos Íñigo | 2 | ||
Daniel Abundis | ||||
Herman López | ||||
Roberto Molina | ||||
Compañeros de Nabiki | Gustavo Carrillo | |||
Daniel Abundis | ||||
Profesor | Rubén Trujillo | 2, 3 | ||
Compañeros de Nabiki | Gustavo Carrillo | 3 | ||
Carlos Enrique Bonilla | ||||
Roberto Carrillo | ||||
Ada Morales | ||||
Estudiante luchador de sumo | Daniel Abundis | |||
Estudiante de danza | Carlos Íñigo | |||
Estudiante karateca | Gustavo Carrillo | 4 | ||
Estudiante peleador | Roberto Molina | |||
Hombre en ventana | Gustavo Carrillo | |||
Mujer en ventana | Ada Morales | |||
Profesor de educación física | Herman López | 4, 5 | ||
Estudiantes deportistas | Gustavo Carrillo | 5 | ||
Roberto Carrillo | ||||
Roberto Molina | ||||
Anciana | Olga Hnidey | 6 | ||
Anciano #1 | César Árias | |||
Anciano #2 | Carlos del Campo | |||
Atsuko | Vicky Burgoa | |||
Granjero que huye de cerdo salvaje | Eduardo Garza | 7 | ||
Gustavo Carrillo
(última escena, un loop) | ||||
Aldeano de Shikoku | Gustavo Carrillo | |||
Granjero con vaca | Genaro Vásquez | |||
Estudiante | Gustavo Carrillo | |||
Ciudadano de Enoshima | Alejandro Mayén | |||
Ciudadano de Asakusa | Rubén León | |||
Ciudadano de Yokohama | Daniel Abundis | |||
Cocinera | Diana Pérez | |||
Ryoga (niño) |
Kōichi Yamadera | Gerardo del Valle | ||
Estudiantes de química | Carlos Íñigo | 8 | ||
Rubén León | ||||
Gustavo Carrillo | ||||
Granjero | Rubén León | |||
Jugadores de fútbol soccer | Gustavo Carrillo | |||
Rubén León | ||||
Estudiante que observa | Mónica Estrada | |||
Cuidador de animales | Rubén León | |||
Estudiantes de Furinkan | Olga Hnidey | 9 | ||
Rubén León | ||||
Alejandro Mayén | ||||
Gustavo Carrillo | ||||
Anciana que viaja con Ryoga | Olga Hnidey | |||
Oficial de policía | Víctor Delgado | |||
Chica que sale del vestidor | 10 | |||
Chicas en vestidores | Martha Ceceña | |||
Norma Iturbe | ||||
Hombre millonario | Kenichi Ogata | Víctor Delgado | ||
Mujer millonaria | Toshiko Sawada | Olga Hnidey | ||
Golgei | Víctor Delgado | |||
Rubén León (un loop) | ||||
Sasaki | Gustavo Rocha | |||
Anunciadora | Diana Pérez | 12 | ||
Réferi | Norma Iturbe | |||
Kin Ono (madre del Dr. Tofu) |
Yoshiko Ōta | Laura Torres | 14 | |
Taxista | Víctor Delgado | |||
Vendedor de helados | Daniel Abundis | 15 | ||
Segunda temporada | ||||
Mayordomo Robespierre | Jorge Ornelas | 20 | ||
Juez del concurso de patinaje | Rubén León | |||
Ismael Castro | 21 | |||
Kaori Daikuko | Hiromi Tsuru | Gisela Casillas | 22 | |
Padre de Kaori | Raúl de la Fuente | |||
Anunciador de competencia | Akira Murayama | Roberto Molina | 27 | |
Destructor de dojos | Takuzō Kamiyama | Alfonso Mellado | 28 | |
Dueño de circo | Kōzō Shioya | Ismael Castro | 31, 32 | |
Mousse (niño) |
Toshihiko Seki | Rocío Prado | 32 | |
Monje chino | José Luis Castañeda | 34 | ||
Profesora de cocina | Adriana Casas | 37 | ||
Repartidores de comida | Daniel Abundis | 38 | ||
Vicky Burgoa | ||||
Niño en baños públicos | Mayra Arellano | 40 | ||
Tercera temporada | ||||
Padre de Ukyo | Ryūzō Ishino | Bardo Miranda | 41 | |
Yang Gui Fei | Masako Katsuki | Eugenia Avendaño | 46 | |
Antiguo representante del vecindario | Mahito Tsujimura | Alfredo Lara | ||
Kinin | Takeshi Aono | Alfonso Mellado (forma verdadera) |
48 | |
Carlos Íñigo (sacerdote bondadoso) | ||||
Compañero de Kinin | Hiroshi Masuoka | César Soto | ||
Presidente del Comité de Jusenkyo | Mugihito | Esteban Siller | ||
Miyo | Masako Katsuki | Mónica Estrada | 57 | |
Espiritu diabólico de Ranma chica | Megumi Hayashibara | Irma Carmona | 59 | |
Ken, el camaleón | Masami Kikuchi | Genaro Vásquez | 60 | |
Anunciador de la carrera | Eduardo Garza | 62 | ||
Cuarta temporada | ||||
Dueña del circo | Kazuko Sugiyama | Diana Pérez | 70 | |
Entrenador del circo | Herman López | |||
Payaso | ||||
Torajiro Higuma | Hideyuki Tanaka | César Soto | 73 | |
Heita Genji | Shinnosuke Furumoto | Benjamín Rivera | 74 | |
Yotaro | Naoko Matsui | Ana María Grey | 75 | |
Madre de Yotaro | Mari Yokoo | Loretta Santini | ||
Midori | Yumi Takada | Ana María Grey | 77 | |
Gindo | Hōchū Ōtsuka | Luis Alfonso Padilla | 78 | |
Profesor | Fernando Manzano | |||
Anciano del truco de la inscripción | Jōji Yanami | César Árias | 79 | |
Yasukishi "Yasu" / Yakun | Koji Tsujitani | Irwin Daayán | 81 | |
Minami Takayama (niño) | ||||
Kasumi (niña) |
Kikuko Inoue | Mayra Arellano | ||
Ousho | Eiji Maruyama | Daniel Abundis | 82 | |
Vendedor del Hilo Mágico | Álvaro Tarcicio | 83 | ||
Sacerdote | Gonzalo Curiel | |||
Rey del Juego | Takeshi Aono | Carlos del Campo | 85 | |
Quinta temporada | ||||
Temari Kaminarimon | Minori Matsushima | Pilar Escandón | 94 | |
Ultra (Kumajiro Kaminarimon) |
Kōichi Kitamura | Luis Alfonso Padilla | ||
Hyottoko (Ryukichi) |
Rokurō Naya | Gustavo Carrillo | ||
Okame (Torahachi) |
Jun Hazumi | Daniel Abundis | ||
Daitokuji Kimiyasu | Keiji Fujiwara | Benjamín Rivera | 98 | |
Yutaro Yudoro | Akira Ishida | Roberto Molina | 99 | |
Mayordomo del hotel | Masashi Sugawara | Gustavo Carrillo | ||
Joe Le Crep | Koji Tsujitani | Benjamín Rivera | 101 | |
Sacerdote | Kōhei Miyauchi | Miguel Ángel Sanromán | ||
Sankichi Uragishi | Katsuji Mori | César Soto | 103 | |
Koharu Uragishi | Kachiko Hino | Mónica Villaseñor | ||
Anna | Yuko Kobayashi | Diana Pérez | 108 | |
Abuelo de Anna | Ryūji Saikachi | Alfonso Mellado | ||
Uchinosuke Oshamanbe | Shō Hayami | Luis Alfonso Padilla | ||
Chicas del sueño de Happosai | Diana Pérez | 109 | ||
Niño de la Mostaza Verde | Rei Sakuma | Carlos Íñigo | 111 | |
Mayra Arellano (risa) | ||||
Sexta temporada | ||||
Kuno (niño) |
Hirotaka Suzuoki | Ana María Grey | 113 | |
Kodachi (niña) |
Saeko Shimazu | Rocío Prado | ||
Sotatsu Jikeiin | Koji Tsujitani | Ricardo Mendoza | 115 | |
Vendedor de productos chinos | Gustavo Carrillo | 117 | ||
Rinko | Yō Inoue | Norma Iturbe | 119 | |
Yukinko | Masako Sugaya | Isabel Romo | 126 | |
Enfermera | Rocío Prado | 127 | ||
Panda pintado | Mika Kanai | Diana Pérez | 128 | |
Pintor del Panda | César Árias | |||
Kotaro | Kappei Yamaguchi | Carlos Hugo Hidalgo | 129 | |
Kanna | Noriko Hidaka | Rossy Aguirre | ||
Hayato Ryuujin | Hirotaka Suzuoki | Gabriel Gama | ||
Padre de Kanna | Ryūnosuke Ōbayashi | Bardo Miranda | ||
Padre de Kotaro | Tasuyuki Jinnai | Carlos del Campo | ||
Hermana mayor de Kanna | Kikuko Inoue | Mayra Arellano | ||
Hermana mediana de Kanna | Minami Takayama | Ana María Grey | ||
Soldado de Hayato | Shigeru Chiba | Herman López | ||
Brujos curanderos | Ichirō Nagai | Daniel Abundis | ||
Miyoko Asō | Magda Giner | |||
Tsukasa | Mitsuki Yayoi | Diana Pérez | 130 | |
Vendedor de muñecas de papel | Luis Alfonso Padilla | 134 | ||
Satori | Kazue Ikura | Enzo Fortuny | 135 | |
Séptima temporada | ||||
Hanako | Vicky Burgoa | 137 | ||
Taro | Humberto Ramírez | |||
Harumaki | Jōji Yanami | Roberto Molina | 144 | |
Nieto de Harumaki | Hisayoshi Izaki | Benjamín Rivera | ||
Gyoko | Reiko Suzuki | Ada Morales | ||
Megumi Hayashibara (joven) |
Irma Carmona | |||
Doctor de Harumaki | Humberto Vélez | |||
Sacerdote del templo de los hongos | Toshiya Ueda | José Antonio Macías | 145 | |
Guía del templo de los hongos | Carlos del Campo | |||
Princesa Ori | Yuko Mita | Maru Guerrero | 148 | |
Kengyu | Takehito Koyasu | Javier Rivero | ||
Vendedor de las tartas de cereza | Kōichi Kitamura | Gabriel Chávez | 149 | |
Inoshi | Terue Nunami | Socorro de la Campa | 152 | |
Shika | Haru Endō | Ada Morales | ||
Cho | Yoshiko Ōta | Ángeles Bravo | ||
Satsuki Miyakoji | Momoko Ishii | Liliana Barba | ||
Estudiantes de kendo de Seinan | Alfredo Gabriel Basurto | 156 | ||
Rafael Pacheco | ||||
Árbitro | Adriana Casas | |||
Sra. Tendo | Kayo Sanpei | Isabel Romo | 160 |
Voces adicionales
- Ada Morales
- Adriana Casas
- Alejandro Mayén
- Alfredo Gabriel Basurto - Episodio 156 Miembro de Kendo de Seinan
- Álvaro Tarcicio
- Ana María Grey
- Aurora Mijangos
- Benjamín Rivera
- Carlos del Campo
- Carlos Enrique Bonilla
- Carlos Íñigo
- Carmen Martínez
- César Árias
- César Soto
- Daniel Abundis
- Diana Pérez
- Eduardo Borja
- Eduardo Garza
- Elsa Covián
- Esteban Siller
- Federico Romano
- Genaro Vásquez
- Gerardo Vásquez
- Gustavo Carrillo
- Herman López
- Humberto Ramírez
- Humberto Vélez
- Irwin Daayán
- Isabel Romo
- Jorge Ornelas
- Jorge Palafox
- José García
- José Luis Castañeda
- Laura Torres
- Liliana Barba
- Luis Alfonso Padilla
- Luis Daniel Ramírez - Episiodio 85
- Martha Ceceña
- Mayra Arellano
- Mónica Estrada
- Mónica Villaseñor
- Norma Iturbe
- Olga Hnidey
- Patricia Hannidez
- Rafael Pacheco
- Roberto Molina
- Rolando de la Fuente
- Rocío Prado
- Rubén León
- Socorro de la Campa
- Vicky Burgoa
- Víctor Delgado
Música
- Opening 1: «Jajauma ni Sasenaide»
- Interpretado por: María de Jesús Terán
- Ending 3: «Don't Mind Lay Lay Boy»
- Interpretado por: María de Jesús Terán
Cronología del Doblaje
Debido al gran éxito de la serie en Japón, Cloverway decidió mandarla a doblar. Inicialmente la serie se dobló con los episodios desordenados, por lo que se generaban algunas inconsistencias en la voz de Ryoga por ejemplo (ver abajo). Durante las primeras transmisiones, los openings y endings se dejaron sin doblar, luego el cliente mandó a doblar el primer opening y el tercer ending, dejando el resto de las canciones sin doblar. Posteriormente, el opening y el ending doblados son editados por Audiomaster 3000 y estos incluyen créditos de doblaje que contienen algunos errores menores.
El nombre de Tatewaki Kuno es cambiado de orden en el doblaje por razones desconocidas, quedando como Kuno Tatewaki, y por ende, su hermana Kodachi es renombrada como Kodachi Tatewaki, aunque esto no afecta a su padre. A lo largo de la serie se producen cambios de voz en varios personajes secundarios que duran pocos episodios, así mismo, se producen inestabilidades en cuanto a la traducción de diversos términos. Hay varias escenas con errores y modificaciones en el lipsync y cambios en algunos dialogos, ya sea por la idea de la traductora de que podrían llegar a ser censurados o por motivos desconocidos, además en diversas ocasiones los insertos se mantienen sin doblar o tienen traducciones completamente diferentes a la versión original. A algunos personajes se les modifica el nombre por razones desconocidas. También se producen varias modificaciones en cuanto a los eyecatchs. Pero ninguno de estos hechos impidió que la serie fuera muy exitosa.
A lo largo de la serie, el único personaje que recibe un cambio de voz definitivo es Nabiki Tendo, que pasa a ser doblada por Ana María Grey a partir del episodio 102.
Películas y especiales
Poco antes de finalizar la serie, se envían a doblar únicamente las películas y cuatro OVAs, pero estos son doblados en Intertrack con un plantel de actores totalmente diferente por diversos motivos.
Debido a que primero se doblaron los OVAs 7 y 8 luego las películas y OVAs 5 y 6 estos tienen diferencias notables en el elenco, una de ellas es que en los OVAs 7 y 8 participan del elenco de la serie regular Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona como Ranma en su forma masculina y femenina respectivamente y Gerardo del Valle como Ryoga. Posteriormente, para las otras producciones estos son sustituidos en sus personajes por razones desconocidas. Solo regresan con sus personajes de la serie regular Benjamín Rivera como Ryoga (quien ya lo había doblado en algunos episodios), Gaby Willer como Ukyo y Magda Giner como Cologne, otros actores participaron con otros personajes o haciendo voces adicionales.
Datos de interés
Datos técnicos
- Ranma ½ tuvo una transmisión que iba de una manera casi "simultánea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras emisiones aún no se doblaban los temas de entrada y salida: Cuando se transmitió por primera vez la serie en 1998, se puso el tercer tema de entrada llamado "Omoide ga Ippai" (en su versión original en japonés) en los primeros episodios. Posteriormente se hizo el doblaje del primer tema de entrada y del tercer tema de salida (esto al parecer por decisión del cliente), más permanecieron las secuencias de entrada y salida correspondientes a la versión original. Ya en la transmisión posterior, se emitieron las secuencias de entrada y salida editadas por Audiomaster 3000, que se transmitieron en casi todas las televisoras; excepto en Cartoon Network (que transmitió una versión alternativa editada por Cloverway, donde se dejaron las secuencias de la primera entrada y salida con créditos en japonés en todos los episodios).
- Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000, hay algunos errores. En el opening, a Satoshi Miura se lo acredita como "Satashi Miura", mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como "Shampu", a Mousse como "Moose" y a Soun como "Sawun"; además se acredita a Norma Echevarría como "Norma Echavarría" y a Pilar Escandón como la voz de Azusa Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron Socorro de la Campa en su primera aparición y Ada Morales en la última (Además la misma Pilar confirmó no haber doblado al personaje).
- El personaje Mikado Sansenin es acreditado dos veces en los créditos de doblaje. Primero figura como Mikado, y luego vuelve a figurar esta vez como Sansenin.
- Debido a que existe solo una versión del tema de cierre con los créditos de doblaje, hay personajes, como Ryoga y Nabiki, que son acreditados hasta el final de la serie con sus primeras voces, siendo que en el transcurso de esta fueron reemplazadas.
- Se desconoce por qué el video de entrada realizado por Audiomaster 3000 fue tomado por Locomotion para su doblaje portugués exclusivo para Portugal (con base en el doblaje francés). Este termina antes de que aparezca el logo de Audiomaster 3000.[1] Algo similar ocurre con el doblaje griego de Dragon Ball Z, donde algunos episodios del mismo se basan en el máster de Cloverway localizado para Latinoamérica.
- Debido a que la serie nunca tuvo un lanzamiento oficial con el doblaje para Latinoamérica en formato físico o digital, el audio de los vídeos y material que circula por Internet procede de grabaciones realizadas por fanáticos de las emisiones por televisión de la serie, durante las cuales se realizaban censuras a los episodios y cortes al metraje. En consecuencia, muchas partes de los de audios se encuentran parchadas con el audio japonés. Además, debido a la antigüedad de estas grabaciones, los audios son de baja calidad.
- Aunque nunca pasaron los eyecatch o cortinillas de la serie durante su transmisión original en Canal 5 de México, en sitios de Internet se pueden ver. En la segunda cortinilla, se puede escuchar en mayoría de episodios a Rossy Aguirre (Akane) y en algunos casos a Carlos Hugo Hidalgo (Ranma Hombre) e Irma Carmona (Ranma Mujer) diciendo el nombre de la serie.
- En el episodio 133 ("El misterio de la montaña Kokuri"), cuando Kogane aparece por primera vez en casa de los Tendo, se puede escuchar por algunos segundos su cántico en japonés. Esto puede deberse a que venía incluido en la pista de audio internacional.
Datos de interés
- Ranma ½ es el primer título doblado de las obras de Rumiko Takahashi, en México. Si bien el primero fue "Maison Ikkoku" (en español cómo "Juliette je t'aime") que fue doblado en Los Ángeles, pero para el público español (en 1993), mientras que Ranma ½ fue primero para los hispanohablantes de América.
- Ranma ½ se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993. Posteriormente, la desaparecida distribuidora española Jonu Media, realizó un redoblaje sin censura y más fiel al japonés. Sin embargo, este doblaje nunca se completó debido al cierre de la empresa.
- Cuando se transmitió la última mitad de la serie, la empresa Sabritas en México sacó una promoción conocida como "Yokos de Sabritas", en cuyos comerciales se llamó a los actores Rossy Aguirre, Carlos Hugo Hidalgo y Alejandro Illescas para que hicieran los papeles de Akane, Ranma y Genma respectivamente. En total fueron 2 comerciales en los que participaron.
- Se hizo una pequeña broma mencionando al personaje de Ranma en la famosa serie de Los Simpson: En el episodio "Pigmoelion" de la temporada 11 el mismo Carlos Hugo Hidalgo menciona que "ha sido la voz de Ranma por 25 años".
Sobre el Reparto
- En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de Gerardo del Valle; pero durante la primera aparición de Shampoo y la saga del truco de la explosión es la de Benjamín Rivera, y en algunos episodios posteriores a esta, es la de Humberto Ramírez. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los episodios llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así; en consecuencia, la primera voz de Ryoga fue en realidad la de Benjamín Rivera. Luego de que este se fuera de vacaciones el papel quedó a cargo de Humberto Ramírez, pero prontamente lo dejó al renunciar al SITATYR (Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Televisión y Radio), que tenía exclusividad con Audiomaster 3000, por lo que no siguió trabajando para dicha compañía. Finalmente el papel fue cedido a Gerardo del Valle quien le dio voz durante el resto de la serie y los primeros episodios. Es por eso también que fue habitual escuchar después la voz de Benjamín Rivera en otros personajes de la serie, incluso en algunos personajes que dialogan con Ryoga.
- Por la misma razón se da la curiosidad de que en el episodio 18 ("¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china"), en un flashback donde se muestra una escena del episodio 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, siendo que en el episodio 7 Ryoga había sido doblado por Gerardo del Valle. Así mismo, en otros episodios donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera.
Sobre la adaptación
- El doblaje de la serie tuvo muchos errores en la traducción. Esto se debe a que Clemen Larumbe, traductora de la serie, se basó en una traducción al inglés directa desde Japón, conocidos como guiones japoneses "Engrish / Internacionales", mismos que fueron utilizados para los doblajes de Samurai X y Los Caballeros del Zodiaco (Este último a partir del episodio 27), que posiblemente fueron otorgados por el cliente Cloverway. Estos guiones suelen tener una traducción literal, ademas de cambiar y diferir el contexto de muchas escenas, llevando a los varios errores que sucedieron a lo largo del doblaje.
- En muchas ocasiones, personajes que no conocen a Ranma lo llaman por su nombre en el doblaje.
- En la versión japonesa, todos los nombres de episodios son dichos por Noriko Hidaka (voz de Akane). Si bien en la mayoría de los episodios del doblaje esto se respetó, en muchos episodios los títulos son dichos por distintos actores.
- En ocasiones nombran a los personajes en su orden asiático (Por ejemplo: Saotome Ranma y Tendo Akane).
- En muchas ocasiones la traducción de insertos (textos en japonés) es menos exacta, llegando a ser totalmente diferente de la versión japonesa, así como también se traduce de formas totalmente diferentes el mismo inserto, o simplemente no se traduce. Pero cuando se traducen insertos en inglés, este problema no sucede.
- Ocurre algo similar cuando los personajes hablan al mismo tiempo, se puede escuchar que dicen la misma frase pero suelen diferir en alguna palabra.
- En los adelantos del próximo episodio no se utiliza la pista musical de fondo correspondiente, sino que se introduce otra melodía; incluso en muchas ocasiones aparecen efectos ambientales como golpes y explosiones.
- Los diálogos de los adelantos del próximo episodio difieren totalmente respecto de la versión japonesa.
- En el doblaje, debido a la gran polémica que causarían la asamblea de padres de familia en México, Clemen Larumbe se ocupó de suavizar las traducciones para evitar controversias y censura de la serie:
- Se tiende a evitar usar la palabra "pervertido". Por ejemplo en los primeros episodios Akane se refiere a Ranma como "fenómeno", cuando en la versión japonesa sí se refiere a él como pervertido. Otro ejemplo sería que al Maestro Happosai se le refiere como "libidinoso" u "obcecado", para reemplazar el primer término mencionado.
- Aunque en el doblaje de algunos episodios se menciona la ropa interior de las mujeres y la conducta de Happosai de robarlas, esto se omite en otras ocasiones. Por ejemplo: en el episodio 4, en la versión original Ranma menciona la ropa interior de Akane, pero en el doblaje menciona la forma de sus rodillas. En el episodio 142, en la versión original, Ranma le dice a Ryoga que mire las panties de Akane, pero en la versión doblada dice que mire sus piernas.
- En el primer episodio, uno de los argumentos dados por sus hermanas a Akane para que se comprometa con Ranma es que a "ambos les gusta el karate" y que "ambos tienen mucho en común". En la versión japonesa el argumento es que, como Akane odia a los hombres, Ranma sería su mejor opción ya que era mitad mujer.
- En el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde se retoma esta escena, la censura continúa, sin embargo se añade el argumento de que ambos tienen la misma edad.
- En los episodios 122 y 123 ("El demonio del estanque Jusenkyo", partes I y II ), Pantimedias Taro insulta a Ranma diciéndole "afeminado", mientras que en la versión original le dice "travesti".
- El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo, este cambio no afectó al director Kuno.
- En el episodio 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera, hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno".
- El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia.
- Algunos personajes recibieron nombres diferentes por escasos episodios:
- El nombre de Gosunkugi Hikaru fue cambiado en el capítulo 114, ya que el título del episodio fue "Un nuevo oponente: Beto Fetiches". En el episodio 120, se lo llama Gosunkugi Fetiches. Estas serían las unicas veces que se cambia su nombre ya que para el resto de la serie, se conservaría el nombre original del personaje.
- En el episodio 154 Tsubasa Kurenai fue llamado Beni Tsubasa .
- Kuno en un episodio fue llamado Julio y en ciertos episodios (como el 25), supuestamente los primeros en doblarse, fue llamado Kuryu.
- En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo, en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como "Nyaneechuan", mientras que en el episodio 27 ("La Bola Fénix"), "La técnica de las castañas" es mencionada sin traducción ("Kachu Tenshin Amaguri Ken").
- En el episodio 126, en ocasiones se refieren al "Truco de la Explosión" como el "Truco de la Bomba".
- En algunos episodios la técnica "Happo-dai-karin" se traduce como "Bomba Happosai"
- El Director Kuno en la versión original tiene diálogos en donde combina tanto el japonés como el inglés, posiblemente por su estadía en Hawaii. Este modismo fue suprimido en el doblaje, debido al uso de guiones internacionales en inglés.
- Con respecto a esto, en el episodio 96 ("¿Ese es el papá de Kuno?") el director le dice a los estudiantes «Los que lleguen tarde, lavarán los inodoros por una semana», a lo que uno de ellos se pone a buscar en un diccionario, lo cual no tiene sentido. Lo que sucede es que en la versión japonesa lo que dijo fue: «Los "students" que lleguen tarde, tendrán que "washing" los inodoros por una semana», siendo la palabra "washing" lo que el estudiante buscaba en el diccionario.
- En el episodio 94 ("¿Una niña es la retadora?"), cuando Temari dice que incluso podrán practicar para ir a los juegos olímpicos, Ranma le dice: «Creo que esta vez los juegos olímpicos serán en Australia», haciendo alusión a los juegos olímpicos de Sidney. En la versión japonesa, Temari dice que se esforzará para ir a los juegos olímpicos en Tokio, a lo que Ranma le responde: «Oye, oye, ¿No que los próximos juegos olímpicos serán en Barcelona?"». El cambio es lógico debido a la diferencia de años entre la realización de la serie y el doblaje.
- En el episodio 127 ("¡Ay, no! Akane está en el hospital"), en la versión original las amigas de Akane, Yuka y Sayuri, cantan un fragmento del primer opening de la serie. En el doblaje, por alguna razón cuando lo cantan, la letra es totalmente distinta a la del opening verdadero.
Cambios y errores del doblaje
- En el episodio 2 ("La escuela no es un parque de diversiones"), cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él «no sabe nadar». Esto fue añadido en la traducción, ya que en la versión japonesa solo balbucea. Más tarde, esto carece de sentido, ya que en el episodio 107 ("Las temibles lecciones de natación de Akane"), Kuno se ofrece como maestro de natación para Akane.
- En el episodio 3 ("Y de pronto surgió el amor"), Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda («Tío Genma, ¿vas a dormir convertido en panda?»), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que originalmente dice Kasumi es «Tío, ¿durmió con esa apariencia?», frase claramente en pasado.
- En el episodio 8 ("¡La escuela es el campo de batalla! Ranma contra Ryoga"), cuando Kasumi le dice a Ranma que le llegó una carta de Ryoga, esta pronuncia su apellido como «Ibiki» en lugar de «Jibiki».
- En el mismo episodio, cuando Ranma y Akane caen del árbol, se especuló que Ranma le dice a Akane una grosería que no logra entenderse, pero eso es incorrecto. La frase que dice es «No quise tocarte. Ojalá te hagas daño...». Al final de esta frase, se escucha que Ranma le dice a Akane «Ingrata». Esto se confirmo en TV Azteca con la opción de subtitulos cerrados (CC) o Subtitulaje Oculto.
- En el episodio 10 ("P-Chan, eres un pícaro"), durante la mañana que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, mientras que en el doblaje Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello; en la versión japonesa es solo Kasumi quien le llama la atención, ya que mientras Nabiki solo le sugiere que sea más silencioso, Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje.
- El episodio 18 ("¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china") se trata de una recopilación de eventos pasados en la serie regular, por ende, muchos diálogos fueron redoblados e incluso cuenta con varias incongruencias:
- En el episodio 15 ("¡Aparece la poderosa Shampoo! Sálvese quien pueda"), cuando Shampoo ataca a Ranma mujer, en el flashback de Ranma, ésta le habla en lengua chino de su natal, siendo fiel a la versión japonesa. Sin embargo, en el recuento de la temporada, habla con un perfecto español.
- En el mismo episodio 18, cuando recuerdan la confesión de Kuno a Ranma, además que los diálogos son completamente distintos a la versión japonesa (y por ende, a los del episodio 3), se censura el «Te amo» dicho por Kuno, cambiándolo por un «Cuídate»".
- Con respecto a esta misma escena, en el episodio 4 ("¿Ranma y Ranma? Vaya confusión?"), cuando Ranma la recuerda, el «Te amo» es cambiado por un «No me abandones»'.
- En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 ("Un cambio en el cuerpo de Ryoga"), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 ("El terrible entrenamiento en la montaña"), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea «Akane estará presente» es dicha por Benjamín Rivera (Ryoga), no por Carlos Hugo Hidalgo (Ranma), quien debió decir la frase completa.
- Con respecto a lo mencionado anteriormente, en escenas de peleas cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
- Por motivos desconocidos, en el episodio 30 ("La venganza de Ryoga"), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" ("Bakusai Tenketsu") y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo.
- En el episodio 45 ("Vaya confusión"), cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "Beni Tsubasa", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. Él simplemente menciona que quiere ser "amigo/a" de Ukyo
- En el episodio 48 ("El vengador de Jusenkyo"), tanto en el título como en el episodio, "Jusenkyo" es pronunciado «Yusenko»'.
- En el episodio 55 ("Recordando a Happosai"), por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no aparecen en el doblaje las arcadas que hacen en la versión japonesa.
- En el episodio 56 ("Kodachi y su gran amor"), Soun se dirige a Genma como «Señor Tendo».
- En el episodio 79 ("El hombre más fuerte del mundo"), cuando Ranma vuelve a pelear con Ryoga en el dojo, menciona que utilizará la técnica "Aotome", cuando debió decir "Saotome". El error persiste a lo largo del capítulo, hasta que finalmente es corregido luego de que Ranma moja a Ryoga y le dice: «¿Qué te parece Ryoga? Esta es una técnica Saotome.»
- En el episodio 81 ("Un lindo recuerdo"), cuando el Dr. Tofu está es su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En el doblaje, el Dr. Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Dr. Tofu continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es solo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre.
- En el mismo episodio cuando Nabiki, Ranma, Soun y Genma discuten el supuesto enamoramiento de Kasumi, luego de que Soun le encuentre toda la razón a Nabiki en su afirmación, Genma y Ranma se ríen sin motivo aparente (Se debe añadir además de que solo se escucha la risa de Genma). Esto se debe a que en la versión japonesa Soun afirma que Kasumi es una chica de corazón puro, y que no posee buen ojo para los hombres, siendo por esto que se reían Genma y Ranma.
- En el episodio 114 ("Un nuevo oponente, Beto Fetiches"), cuando Gosunkugi deshoja una margarita para saber si tendrá amigos («tendré amigos, no los tendré»), al principio lo dice en el mismo orden que en japonés, sin embargo cuando continúa luego de tropezarse con la piedra lo dice en orden inverso a la versión original, por lo que en el penúltimo pétalo dice «voy a tener amigos», y se alegra porque al sacar el siguiente tendrá amigos, lo cual carece de lógica (el siguiente debió ser «no los tendré»). Además, se enfada con Ranma luego de que lo derribara y destruyera el último pétalo de la margarita que era «no tendré amigos» alegando que debido a ello no tendría amigos.
- En el episodio 117 ("Todos quieren volver a ser normales"), Ryoga menciona su apellido como «Budo» y en otra escena como «Budoka».
- En el episodio 123 ("El demonio del estanque Jusenkyo, parte II"), el Maestro Happosai realiza el Happo-Dai-Karin, pero Akane dice que fue un cohete.
- En el episodio 125 ("Una navidad sin Ranma"), cuando Akane llega donde están las otras chicas peleándose por pasar la Navidad con Ranma, en la versión japonesa ella realiza una imitación de lo que egoístamente dicen las demás, imitando incluso la risa de Kodachi. Sin embargo en el doblaje dicha imitación es omitida, reemplazada con un diálogo en el que Akane menciona que Ranma es su prometido, donde curiosamente la imitación de risa es hecha por Rocío Prado sin motivo aparente, quedando fuera de lugar.
Sobre la censura
- Durante su transmisión en Canal 5 México (Desde el año 2000-2004), Magic Kids Argentina y otros, la serie fue recortada en varios episodios. Esto se debió a escenas donde había desnudos (sobre todo en los primeros capítulos). Sin embargo, en internet y recientes emisiones en Perú y Ecuador se pudo comprobar que esas escenas sí fueron dobladas, porque la serie llegó completa para su doblaje. Esto confirmó que prácticamente se dobló toda la serie, incluidas las escenas de desnudos:
- Leandro Oberto, fundador de la editorial argentina de manga japonés Ivrea, hizo público el hecho de que los masters que llegaban al canal argentino Magic Kids se encontraban completos, siendo el propio canal quien cortaba las escenas directamente del máster (causando su despedido por publicar sus quejas respecto a las políticas y revelar todo lo contado sobre la emisión de Ranma).
- Durante la primera emisión de la serie por el canal de televisión abierta Chilevisión, la serie fue emitida sin censura, sin embargo, cuando volvieron a emitir la serie a mitades de la década del 2000, el canal cortó muchas escenas subidas de tono. Por otro lado, ETC... TV también llegó a realizar lo mismo que Chilevisión, y por este motivo, emitían episodios de la serie animada, Dos perros tontos, para completar el horario programado.
Sobre la distribución de Artworks Entertainment
- En el regreso a la televisión abierta en México después de 14 años, por TV Azteca, se usaron masters de cuestionable calidad provistos por Artworks Entertainment: Vídeo saturado en colores, y audio proveniente de versiones piratas disponibles en internet, mencionados anteriormente. El opening y parte del ending utilizado corresponde a las versiones DVD creditless, con créditos localizados añadidos (con ciertos problemas técnicos); y con las canciones en español interpretados por Jade.
- Incluso las tarjetas de título de los episodios fueron localizadas, a diferencia de la versión de Cloverway, en la que se conservaron los títulos en japonés.
- Por utilizar audios provenientes de internet, como se dijo anteriormente, en varios episodios se escucha el diálogo en japonés con subtítulos en español, lo cual se evidencia en el capítulo 112.
- El 14 de noviembre de 2018, en Azteca 7 se estrena un nuevo opening de la serie llamado "Little Date" en su nombre original en japonés, siendo adaptado al español con el nombre de "Pequeña Cita"; y es interpretado nuevamente por la cantante Jade, como lo hizo con el primer opening de la serie. Lo más relevante de esto es que, lamentablemente, corresponde a otro vídeo proveniente de internet (específicamente de YouTube), con créditos agregados.
- El 26 de noviembre de 2018, Azteca 7 transmitió por accidente el ending "Hinageshi", el cual es el séptimo tema de cierre, en su idioma original en japonés, pero fue cortado por el canal.
- La transmisión por parte de TV Azteca sólo llegó hasta el episodio 125 ("Una Navidad sin Ranma") el día 20 de diciembre de 2018; y regresó a partir del sábado 26 de enero de 2019 a las 12:30 PM, continuando desde el episodio 126.
- El 9 de marzo, al iniciar el episodio 139 ("El guía de Jusenkyo está aquí"), en Azteca 7 se emitió el vídeo dudoso del opening "Little Date" casi completo, durando poco más de 3 minutos.
- El 14 de enero de 2019 regresó a la televisión abierta en Perú después de 18 años, por Willax TV. En esta ocasión se transmitió una segunda tanda de masters provistos por Artworks Entertainment. En esos se usó el opening y ending de la primer tanda, con correcciones de color y ortografía en los créditos.
- Debido a que el canal no censuró escenas como lo hizo Azteca 7, se confirmó que el material provenía de internet, evidenciando ediciones poco profesionales.
- El 31 de marzo de 2019 regresó a la televisión abierta de Ecuador, al canal Ecuavisa, 8 años después de la última transmisión oficial en Latinoamérica, por parte de dicho canal en 2011. En esta ocasión, se especuló que Ecuavisa utilizaría los mismos masters de Cloverway que había utilizado la última vez. Sin embargo, el canal transmitió una tercer tanda de masters provistos por Artworks, los cuales cuentan con ciertas irregularidades:
- Como se evidencia en el episodio 1 ("De china llega un extraño"), el audio se encuentra completo y presenta una mayor calidad. Esto se debe a que Artworks utilizó los audios extraídos de los archivos de Ecuavisa en episodios donde el audio de internet no estaba completo. Al principio solo en los episodios 1, 6 y 8 se realizó esta práctica. A partir del episodio 42 ("¿Ryoga y Akane son novios?") afortunadamente son varios los episodios con el audio íntegro. Sin embargo, debido a que el vídeo no cuenta con avances, estos no son sincronizados, perdiéndose parte del doblaje debido a la decisión de no transmitir el material original de Cloverway.
- En algunos episodios solo se parchó con el audio del archivo aquellos segmentos que faltaban, dejando el resto del audio de internet. Esto se puede ver en el episodio 5 ("Akane y su amor salvaje"), en el cual de manera muy desprolija se parcha con el audio de archivo el segmento en que el Sr. Tendo se encuentra con Ranma desnuda. Cabe destacar que el parche termina antes de tiempo, escuchándose los quejidos en japonés de Ranma cuando Akane le tira agua caliente encima.
- En varios episodios se mantuvo el audio descargado de internet, el cual tiene un gran contraste en cuanto a calidad con los episodios que utilizan audios de archivo.
- El 2 de marzo de 2020 regresó a la televisión de paga en Chile, por el canal ETC. Según sus promocionales, siguen conservando los masters originales de Cloverway, lo que hizo pensar a muchos que se usarían para su reemisión. Sin embargo, Artworks Entertainment les hizo llegar el material nuevo a pocos días antes del estreno y finalmente se terminó transmitiendo esta versión, con algunos cambios:
- En su mayoría es igual a la emitida por Ecuavisa, y en sus últimas temporadas por Willax, con la única diferencia de que no cuenta con la versión en español de los temas de entrada y salida debido a que Jade demandó a Artworks Entertainment por usar las canciones sin su permiso.
- Mas episodios recibieron una resincronización usando los audios originales, sin embargo varios aún conservan material pirata.
Muestras multimedia
Transmisión
Fecha | Horario | Cortes al master | Master | Cadena | Canal | País | |
25 de diciembre de 1997- 23 de marzo de 1999 [2] Sale del aire: 9 de junio de 1999 [3] |
19:30 (16 de junio de 1999) |
No | Cloverway (Versión 1) |
México | |||
2000-2004 | 14:00 | Sí | |||||
10 de septiembre de 2018 - 20 de diciembre de 2018 (episodios 1-125)* 26 de enero de 2019 - Febrero de 2019 8 de febrero de 2020 - presente |
19:30 (desde el 10 de septiembre) 16:00 a 17:30 (desde el 22 de octubre) Sábados a las 12:30 Sábados a las 09:00/09:30 |
Sí | Viz Media (Video saturado V1; Artworks Entertainment) |
||||
Sí | Cloverway (Versión 1) |
||||||
1999-2001 | El Salvador | ||||||
1998-2006 | 11 | República Dominicana | |||||
2000-2007 | 7 | ||||||
14 de enero de 2019 - 27 de enero de 2020 | 21:00 | No | Viz Media (Video saturado V1 y V2; Artworks Entertainment) |
Perú | |||
1998-2001 | 18:00 | No | Cloverway (Versión 1) |
4 | |||
18:00 | Sí | ||||||
2002 | 2 | Venezuela | |||||
2000 | Canal 11 | ||||||
1999-2001 | 5/10 | Colombia | |||||
1999-2002 | No | 4/5 | Ecuador | ||||
2009-2011 | 2/8 | ||||||
2019 - presente | Si y No | Viz Media (Video saturado V2; Artworks Entertainment) | |||||
1999-¿? | Cloverway (Versión 1) |
Panamá | |||||
1998-2000 | No | Cloverway (Versión 1) |
11 | Chile | |||
2006-2007 | Sí | ||||||
1998-2001 | Sí | ||||||
2 de marzo de 2020 - presente | 18:30 | No | Viz Media (Video saturado V3; Artworks Entertainment) |
||||
1999-2001 | Sí | Cloverway (Versión 1) |
Argentina | ||||
2006-2007 | Sí | Cloverway (Versión 2) |
Latinoamérica | ||||
1998-2004 | Cloverway (Versión 1) |
Costa Rica | |||||