Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(→‎Datos de interés: Correcciones, añadido error ep. 79. De a poco se mejorará la página.)
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
Línea 1695: Línea 1695:
   
 
=== Cambios y errores del doblaje ===
 
=== Cambios y errores del doblaje ===
*En el episodio 2, cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él ''«no sabe nadar»''. Esto fue añadido en la traducción, ya que en la versión japonesa solo balbucea. Más tarde, esto carece de sentido, ya que en el episodio "Las temibles lecciones de natación de Akane", Kuno se ofrece como maestro de natación para Akane.
+
*En el episodio 2 ("''La escuela no es un parque de diversiones''"), cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él ''«no sabe nadar»''. Esto fue añadido en la traducción, ya que en la versión japonesa solo balbucea. Más tarde, esto carece de sentido, ya que en el episodio 107 ("''Las temibles lecciones de natación de Akane''"), Kuno se ofrece como maestro de natación para Akane.
*En el episodio 3, Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda ("Tío Genma, ¿vas a dormir convertido en panda?"), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que dijo Kasumi fue "Tío, ¿durmió con esa apariencia?", frase que estaba claramente en pasado.
+
*En el episodio 3 ("''Y de pronto surgió el amor''"), Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda (''«Tío Genma, ¿vas a dormir convertido en panda?»''), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que originalmente dice Kasumi es ''«Tío, ¿durmió con esa apariencia?»'', frase claramente en pasado.
  +
*En el episodio 8, cuando Kasumi le dice a Ranma que le llegó una carta de Ryoga, esta pronuncia su apellido ''"Ibiki"'' en lugar de ''"Jibiki"''.[[File:Captura-de-pantalla-2016-12-21-a-las-18-11-59.png|thumb|36x36px]]En el mismo episodio, cuando Ranma y Akane caen del árbol, se especuló que Ranma le dice a Akane una grosería que no logra entenderse, pero eso es incorrecto. La frase que dice es ''«No quise tocarte. Ojalá te hagas daño...»'', al final de esta frase, se escucha que Ranma le dice a Akane "'''''Ingrata'''''". Esto se confirmo en TV Azteca con la opción de subtitulos cerrados ('''CC''') o '''S'''ubtitulaje '''O'''culto.
 
  +
* En el episodio 8 ("¡''La escuela es el campo de batalla! Ranma contra Ryoga''"), cuando Kasumi le dice a Ranma que le llegó una carta de Ryoga, esta pronuncia su apellido como ''«Ibiki''»'''' en lugar de ''«Jibiki''»''''.
*En el episodio 10, a la mañana siguiente que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, mientras que en la versión doblada Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello, en la versión japonesa es solo Kasumi quien le llama la atención, ya que mientras Nabiki solo le sugiere que sea más silencioso, Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje.
 
 
** En el mismo episodio, cuando Ranma y Akane caen del árbol, se especuló que Ranma le dice a Akane una grosería que no logra entenderse, pero eso es incorrecto. La frase que dice es ''«No quise tocarte. Ojalá te hagas daño...». ''Al final de esta frase, se escucha que Ranma le dice a Akane ''«Ingrata»''. Esto se confirmo en TV Azteca con la opción de subtitulos cerrados (''CC'') o ''Subtitulaje Oculto''.
*En el episodio 18, se trata de una recopilación de eventos pasados en la serie regular, por ende, muchos diálogos fueron redoblados e incluso cuenta con varias incongruencias:
 
  +
[[File:Captura-de-pantalla-2016-12-21-a-las-18-11-59.png|thumb|36x36px]]
**En el episodio 15, cuando Shampoo ataca a Ranma mujer, en el flashback de Ranma, ésta le habla en lengua chino de su natal, siendo fiel a la versión japonesa. Sin embargo, en el episodio 18 (el recuento de la temporada), habla con un perfecto español.
 
 
*En el episodio 10 ("''P-Chan, eres un pícaro''"), durante la mañana que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, mientras que en el doblaje Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello; en la versión japonesa es solo Kasumi quien le llama la atención, ya que mientras Nabiki solo le sugiere que sea más silencioso, Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje.
**En el mismo episodio 18, cuando recuerdan la confesión de Kuno a Ranma, además que los diálogos son completamente distintos a la versión japonesa (y por ende, a los del episodio 3), se censura el "te amo" dicho por Kuno, cambiándolo por un "cuídate".
 
 
*El episodio 18 ("''¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china''") se trata de una recopilación de eventos pasados en la serie regular, por ende, muchos diálogos fueron redoblados e incluso cuenta con varias incongruencias:
***Con respecto a esta misma escena, en el episodio 4, cuando Ranma la recuerda, el "te amo" es cambiado por un "no me abandones".
 
 
**En el episodio 15 ("''¡Aparece la poderosa Shampoo! Sálvese quien pueda''"), cuando Shampoo ataca a Ranma mujer, en el flashback de Ranma, ésta le habla en lengua chino de su natal, siendo fiel a la versión japonesa. Sin embargo, en el recuento de la temporada, habla con un perfecto español.
*En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 (''"Un cambio en el cuerpo de Ryoga"''), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 (''"El terrible entrenamiento en la montaña"''), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea "Akane estará presente" es dicha por [[Benjamín Rivera]] (Ryoga), no por [[Carlos Hugo Hidalgo]] (Ranma), quien debió decir la frase completa.
 
 
**En el mismo episodio 18, cuando recuerdan la confesión de Kuno a Ranma, además que los diálogos son completamente distintos a la versión japonesa (y por ende, a los del episodio 3), se censura el ''«Te amo»'' dicho por Kuno, cambiándolo por un ''«Cuídate»''".
**Con respecto a la curiosidad anterior, en escenas de peleas cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
 
 
***Con respecto a esta misma escena, en el episodio 4 ("''¿Ranma y Ranma? Vaya confusión?''"), cuando Ranma la recuerda, el ''«Te amo»'' es cambiado por un ''«No me abandones''»''''.
*En el episodio 48, tanto en el título como en el episodio, Jusenkyo es pronunciado ''Yusenko''.
 
 
*En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 (''"Un cambio en el cuerpo de Ryoga"''), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 (''"El terrible entrenamiento en la montaña"''), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea ''«Akane estará present''e''''»'''' es dicha por [[Benjamín Rivera]] (Ryoga), no por [[Carlos Hugo Hidalgo]] (Ranma), quien debió decir la frase completa.
*En el episodio 56, Soun se dirige a Genma como "Señor Tendo".
 
 
**Con respecto a lo mencionado anteriormente, en escenas de peleas cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
*Por motivos desconocidos, en el episodio 30 (''"La venganza de Ryoga"''), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" (''"Bakusai Tenketsu"'') y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo.
 
*En el episodio 45 cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "Beni Tsubasa", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. Él simplemente menciona que quiere ser "amig@" de Ukyo.
+
*En el episodio 45 ("''Vaya confusión''"), cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "''Beni Tsubasa''", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. Él simplemente menciona que quiere ser "''amigo/a''" de Ukyo
 
*En el episodio 48 ("''El vengador de Jusenkyo''"), tanto en el título como en el episodio, "''Jusenkyo''" es pronunciado «''Yusenko''»''''.
*En el episodio 55, por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no aparecen en la versión doblada las arcadas que hacen en la versión japonesa.
+
*En el episodio 55 ("''Recordando a Happosai''"), por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no aparecen en el doblaje las arcadas que hacen en la versión japonesa.
 
*En el episodio 56 ("''Kodachi y su gran amor''"), Soun se dirige a Genma como ''«Señor Tendo»''.
 
*Por motivos desconocidos, en el episodio 30 (''"La venganza de Ryoga"''), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "''Truco de la Explosión''" (''"Bakusai Tenketsu"'') y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo
 
*En el episodio 79 ("''El hombre más fuerte del mundo''"), cuando Ranma vuelve a pelear con Ryoga en el dojo, menciona que utilizará la técnica "''Aotome''", cuando debió decir "''Saotome''". El error persiste a lo largo del capítulo, hasta que finalmente es corregido luego de que Ranma moja a Ryoga y le dice: ''«¿Qué te parece Ryoga? Esta es una técnica Saotome''.''»''
 
*En el episodio 79 ("''El hombre más fuerte del mundo''"), cuando Ranma vuelve a pelear con Ryoga en el dojo, menciona que utilizará la técnica "''Aotome''", cuando debió decir "''Saotome''". El error persiste a lo largo del capítulo, hasta que finalmente es corregido luego de que Ranma moja a Ryoga y le dice: ''«¿Qué te parece Ryoga? Esta es una técnica Saotome''.''»''
 
*En el episodio 81, cuando el Dr. Tofu está es su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En la versión doblada, el Dr. Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Dr. Tofu continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es solo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre.
 
*En el episodio 81, cuando el Dr. Tofu está es su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En la versión doblada, el Dr. Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Dr. Tofu continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es solo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre.

Revisión del 00:43 25 oct 2019


Ranma ½ Logo original

Logo de Ranma ½ en Japón.

Ranma ½ Logo

Logo internacional de Ranma ½.

Ranma ½ (léase como Ranma y medio; らんま½ Ranma Nibun no Ichi en japonés) es una popular serie de anime, basada en el manga humorístico de Rumiko Takahashi y producida por Studio DEEN y Kitty Films.

Fue transmitida originalmente por la cadena japonesa Fuji Television de 1989 a 1992, que consta de 161 episodios y dos películas dobladas al español.

Sinopsis

La serie trata sobre un joven llamado Ranma Saotome, que sufre una peculiar maldición desde que cayó en un estanque maldito durante un entrenamiento de artes marciales en China. Desde aquel día, cuando se moja con agua fría se convierte en una chica pelirroja, y al tener contacto con agua caliente vuelve a su estado original de chico.

Esta situación no solo la sufrió él, sino su padre Genma que se transforma en un Panda, por situaciones diferentes otros personajes también cayeron en diferentes estanques como Ryoga, antiguo rival de Ranma que se transforma en un cerdito negro que Akane le pone el nombre de P-chan, que ella no sabe que es Ryoga, luego sería Shampoo, enamorada de Ranma que se transforma en una gatita de color lila llamada Shanpis y Mousse, amigo de la infancia de Shampoo que se transforma en un pato blanco.

Además su padre le arregló un compromiso con Akane Tendo, el cual ninguno de los dos acepta, pero sus padres creen que con el tiempo se irán enamorando.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodios Demo
de voz
Personajes principales
Ranma Saotome by dbkaifan2009-2 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Carlos Hugo Hidalgo 1 - 161
Ranma Saotome mujer by el-maky-z2 Megumi Hayashibara
(chica)
Irma Carmona 1 - 161
Akane Tendo pelo largo Akane Tendo Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1 - 8, 63
Akane Tendo by fckyeahpunk-d4j54lw 2 8 - 161
Ryoga Hibiki by el-maky-z2 Ryoga Hibiki / P-Chan Kōichi Yamadera Gerardo del Valle 7 - 12, 56 - 158
Benjamín Rivera 13 - 30
Humberto Ramírez 34 - 54
P-Chan by el-maky-z2 Gerardo del Valle 9 - 12, 56 - 158
Benjamín Rivera 13 - 30
Humberto Ramírez 34 - 54
Shampoo-2 Shampoo / Shanpis Rei Sakuma Araceli de León 15 - 154
Shanpis2 23 - 143
Tatewaki Kuno2 Kuno Tatewaki
(Tatewaki Kuno)
Hirotaka Suzuoki Gabriel Gama 2 - 157
Koji Tsujitani 83 - 86
Hirotaka Suzuoki Gustavo Carrillo 25 - 26
Ukyo Kuonji1 by el-maky-z2 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer 41 - 154
Mousse2 Mousse Toshihiko Seki Daniel Abundis 26
José Antonio Macías 31 - 154
Mousse pato2 31 - 154
GenmaSaotome by el-maky-z2 Genma Saotome Kenichi Ogata Alejandro Illescas 1 - 161
Genma panda 1 - 161
Soun Tendo2 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Bardo Miranda 1 - 161
Gustavo Carrillo 43
(un loop al final)
Jesse Conde 44
Kasumi Tendo2 by el-maky-z2 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Mayra Arellano 1 - 161
Norma Iturbe 22
(un loop al final)
Martha Ceceña 42
Nabiki Tendo by el-maky-z Nabiki Tendo Minami Takayama 1 - 99
Ana María Grey 102 - 161
Cologne by el-maky-z2 Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner 21 - 150
Happosai by el-maky-z2 Maestro Happosai Ichirō Nagai Daniel Abundis 33 - 161
Kodachi Kuno2 Kodachi Tatewaki
(Kodachi Kuno)
Saeko Shimazu Rocío Prado 11 - 157
Personajes secundarios
Guia de Jusenkyo2 Guía de Jusenkyo Kōichi Yamadera Martín Soto 1 - 139
Daniel Abundis 15
Víctor Delgado 24
Dr Tofu2 Dr. Tofu Ono Yūji Mitsuya Jorge Ornelas 2 - 127, 159
Daniel Abundis 14
Sasuke Sarugakure Sasuke Sarugakure Shigeru Chiba Herman López 20 - 158
Director Kuno2 Director Kuno Tatsuyuki Jinnai[N 1] Carlos del Campo 65 - 157
Asuza Shiratori2 Azusa Shiratori Naoko Matsui Socorro de la Campa 19 - 21, 86
Mikado Sanzenin2 Mikado Sanzenin Kazuhiko Inoue Gerardo Reyero 19 - 21
Tsubasa Kurenai3 Tsubasa Kurenai /
Benny Tsubasa
Eiko Yamada Socorro de la Campa
(voz femenina)
45
Tsubasa Kurenai4 Rafael Pacheco
(voz masculina)
Carlos Íñigo 154
Yuka Ranma ½ Yuka Ada Morales 9
Diana Pérez 10 - 151
Sayuri2 Sayuri Yoshiko Kamei Vicky Burgoa 8
Isabel Romo 10 - 156
Rocío Prado 16
Hiroko2 Hiroko Norma Iturbe 8
Aurora Mijangos 10 - 156
Asami3 Asami Yuko Kobayashi Norma Echevarría 10 - 22
Norma Iturbe 120
Hiroshi Hiroshi Koji Tsujitani Carlos Enrique Bonilla 5 - 156
Genaro Vásquez 8
Eduardo Garza 19
Humberto Ramírez 137
Daisuke2 Daisuke Takehito Koyasu Rafael Pacheco 5
Eduardo Garza 12 - 156
Carlos Íñigo 19
Ranma niño2 Ranma
(niño)
Kappei Yamaguchi Carlos Hugo Hidalgo 7
Ranma niño3 Megumi Hayashibara Rocío Prado 41
Carlos Hugo Hidalgo 85, 118,
131 - 132, 146
Ukyo niña Ukyo
(niña)
Hiromi Tsuru Gaby Willer 41, 131
Chingensai Maestro Chingensai Kinto Tamura Jorge Ornelas 50
Luis Alfonso Padilla 142
Cologne joven2 Cologne
(joven)
Yuko Kobayashi Magda Giner 55, 69
Happosai joven2 Happosai
(joven)
Takehito Koyasu Daniel Abundis 55, 69
Rin Rin Rin Rin Yuko Mita Ana María Grey 58, 88
Ran Ran Ran Ran Yuko Kobayashi Mónica Estrada 58, 88
Bakeneko by el-maky-z2 Bakeneko Yō Yoshimura Esteban Siller 72
Masahiro Anzai César Árias 91, 143, 154
Dueño del restaurante chino Dueño del restaurante chino Tomomichi Nishimura Roberto Molina 89, 90
Mejillas marcadas Panes de carne Isamu Tanonaka Ernesto Lezama 89, 90
Bigotes Shigeru Chiba Jorge Ornelas
Puntiagudo Bin Shimada Daniel Abundis
Pan de carne rojo Arihiro Hase Gustavo Carrillo
Sentaro Daimonji Sentaro Daimonji Bin Shimada Yamil Atala 93, 97, 124, 152
Abuela Daimonji Abuela Daimonji Hisako Kyōda Diana Pérez 93, 97, 124, 152
Matsu3 Matsu Chie Kitagawa Vicky Burgoa 97, 130
Laura Torres 152
Take2 Take Natsumi Sakuma Gabriela Gómez 97
Aurora Mijangos 130, 152
Ume2 Ume Natsuko Fuji Liliana Barba 97, 130, 152
Mago Rana1 Mago Rana Ryūji Saikachi Gabriel Pingarrón 100, 159
Mago Rana2
Picolette Chardin II Picolette Chardin II Keiichi Nanba Eduardo Garza 105 - 106, 147
Madame Saint Paul Madame Saint Paul Yuko Mita Patricia Hannidez 105 - 106, 147
Hikaru Gosunkugi Hikaru Gosunkugi Issei Futamata Carlos Íñigo 114 - 153
Toramasa Kobayakawa Toramasa Kobayakawa Hiroshi Masuoka César Árias 116, 133
Pantimedias Taro1 Pantimedias Taro Shinnosuke Furumoto Irwin Daayán 122 - 123
Pantimedias Taro3 Sonidos de bestias No se dobló
Kogane Musashi Kogane Musashi Mako Hyōdō Vicky Burgoa 133, 153
Mariko Konjo2 Mariko Konjo Yuko Kobayashi Carmen Martínez 155 - 156
Nodoka Saotome2 Nodoka Saotome Masako Ikeda Rebeca Manríquez 160 - 161
Ranma ½ Titulos Títulos Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1 - 161
Mayra Arellano 20
Roberto Molina 22
Araceli de León 43
Irma Carmona 48
Rocío Prado 62
Ranma ½ Logo Narración Tadashi Nakamura Roberto Molina 19 - 161
Avances Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1 - 160
Irma Carmona 38
Insertos No aplica Rocío Prado 19 - 161
Carlos del Campo
(un letrero)
7
Mayra Arellano 20
Carlos Hugo Hidalgo 142
Carlos Enrique Bonilla
(un letrero)
156
Alejandro Illescas
(algunos letreros)
161
Ranma ½ Eyecatch1 Eyecatch Rossy Aguirre 1-18
Ranma ½ Eyecatch2 19 - 112
Carlos Hugo Hidalgo 44, 60
Letreros de Genma panda1 Letreros de Genma
como Panda
Kenichi Ogata Alejandro Illescas 1 - 161
Letreros de Genma panda2 Carlos Hugo Hidalgo 16
Personajes menores
Amiga de Nabiki-1 Amigas de Nabiki Ada Morales 2
Norma Iturbe 8
Vicky Burgoa 40
Amiga de Nabiki-2 2
Vicky Burgoa 8
Mayra Arellano 40
Profesor de teatro Profesor de teatro Sukekiyo Kameyama Gustavo Carrillo 39, 65
Notas:
  1. En algunos casos, aparece Hitochi Tateno como la voz del Director Kuno, de acuerdo a IMDb, este fue un nombre alternativo (junto con Kôichi Hôtatsu) de Tatsuyuki Jinnai.

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
Hombre ep 1 Hombre en calle Gustavo Carrillo 1
Mujer1 ep 1 Mujeres en calle Doris Vargas
Mujer2 ep 1
Niña ep 1 Niña en calle Norma Iturbe
Enamorados de Akane Carlos Íñigo 2
Daniel Abundis
Herman López
Roberto Molina
Compañeros de Nabiki Gustavo Carrillo
Daniel Abundis
Profesor Rubén Trujillo 2, 3
Compañeros de Nabiki Gustavo Carrillo 3
Carlos Enrique Bonilla
Roberto Carrillo
Ada Morales
Estudiante luchador de sumo Daniel Abundis
Estudiante de danza Carlos Íñigo
Estudiante karateca Gustavo Carrillo 4
Estudiante peleador Roberto Molina
Hombre en ventana Gustavo Carrillo
Mujer en ventana Ada Morales
Profesor de educación física Herman López 4, 5
Estudiantes deportistas Gustavo Carrillo 5
Roberto Carrillo
Roberto Molina
Anciana ep6 Anciana Olga Hnidey 6
Anciano 1 ep6 Anciano #1 César Árias
Anciano 2 ep6 Anciano #2 Carlos del Campo
Atsuko Ranma Atsuko Vicky Burgoa
Granjero capitulo 7 Granjero que huye de cerdo salvaje Eduardo Garza 7
Gustavo Carrillo

(última escena, un loop)

Aldeano capitulo 7 Aldeano de Shikoku Gustavo Carrillo
Granjero con vaca Granjero con vaca Genaro Vásquez
Estudiante capitulo 7 Estudiante Gustavo Carrillo
Logo Ranma Ciudadano de Enoshima Alejandro Mayén
Ciudadano de Asakusa Rubén León
Ciudadano de Yokohama Daniel Abundis
Cocinera capitulo 7 Cocinera Diana Pérez
Ryoga niño Ryoga
(niño)
Kōichi Yamadera Gerardo del Valle
Estudiantes de química ep8 Estudiantes de química Carlos Íñigo 8
Rubén León
Gustavo Carrillo
Granjero ep8 Granjero Rubén León
Logo Ranma Jugadores de fútbol soccer Gustavo Carrillo
Rubén León
Estudiante que observa ep8 Estudiante que observa Mónica Estrada
Cuidador de animales Cuidador de animales Rubén León
Estudiante de Furinkan 1 ep9 Estudiantes de Furinkan Olga Hnidey 9
Estudiante de Furinkan 2 ep9 Rubén León
Estudiante de Furinkan 3 ep9 Alejandro Mayén
Estudiante de Furinkan 4 ep9 Gustavo Carrillo
Anciana que viaja con Ryoga Anciana que viaja con Ryoga Olga Hnidey
Oficial de policía ep9 Oficial de policía Víctor Delgado
Chica que sale del vestidor Chica que sale del vestidor 10
Chica -1 en vestidor Chicas en vestidores Martha Ceceña
Chica -2 en vestidor Norma Iturbe
Hombre millonario Hombre millonario Kenichi Ogata Víctor Delgado
Mujer millonaria Mujer millonaria Toshiko Sawada Olga Hnidey
Golgei Ranma Golgei Víctor Delgado
Rubén León
(un loop)
Sasaki Sasaki Gustavo Rocha
Anunciadora ep12 Anunciadora Diana Pérez 12
Réferi Réferi Norma Iturbe
Kin Ono Kin Ono
(madre del Dr. Tofu)
Yoshiko Ōta Laura Torres 14
Logo Ranma Taxista Víctor Delgado
Dueño de heladería Vendedor de helados Daniel Abundis 15
Segunda temporada
Robespierre Ranma Mayordomo Robespierre Jorge Ornelas 20
Comentarista de concurso de patinaje Juez del concurso de patinaje Rubén León
Ismael Castro 21
Kaori Daikoku Kaori Daikuko Hiromi Tsuru Gisela Casillas 22
Padre de Kaori Padre de Kaori Raúl de la Fuente
Padre de Kaori joven
Anunciador de competencia ep27 Anunciador de competencia Akira Murayama Roberto Molina 27
Destructor de dojos Destructor de dojos Takuzō Kamiyama Alfonso Mellado 28
Dueño del circo Dueño de circo Kōzō Shioya Ismael Castro 31, 32
Mousse niño Mousse
(niño)
Toshihiko Seki Rocío Prado 32
Monje chino Monje chino José Luis Castañeda 34
Profesora de cocina Ranma Profesora de cocina Adriana Casas 37
Repartidor de comida 1 Repartidores de comida Daniel Abundis 38
Repartidora de comida Vicky Burgoa
Niño en baños públicos Niño en baños públicos Mayra Arellano 40
Tercera temporada
Padre de Ukyo Padre de Ukyo Ryūzō Ishino Bardo Miranda 41
Yang Gui Fei Yang Gui Fei Masako Katsuki Eugenia Avendaño 46
Antiguo representante de vecindario Antiguo representante del vecindario Mahito Tsujimura Alfredo Lara
Kinin Kinin Takeshi Aono Alfonso Mellado
(forma verdadera)
48
Kinin forma de sacerdote Carlos Íñigo
(sacerdote bondadoso)
Compañero de Kinin Compañero de Kinin Hiroshi Masuoka César Soto
Presidente del Comité de Jusenkyo Presidente del Comité de Jusenkyo Mugihito Esteban Siller
Miyo Miyo Masako Katsuki Mónica Estrada 57
Espíritu diabólico de Ranma chica Espiritu diabólico de Ranma chica Megumi Hayashibara Irma Carmona 59
Ken el Camaleón Ken, el camaleón Masami Kikuchi Genaro Vásquez 60
Anunciador de la carrera Anunciador de la carrera Eduardo Garza 62
Cuarta temporada
Dueña del circo Dueña del circo Kazuko Sugiyama Diana Pérez 70
Entrenador del circo Entrenador del circo Herman López
Payaso Ranma Payaso
Torajiro Higuma Torajiro Higuma Hideyuki Tanaka César Soto 73
Heita Henji Heita Genji Shinnosuke Furumoto Benjamín Rivera 74
Yotaro Yotaro Naoko Matsui Ana María Grey 75
Madre de Yotaro Madre de Yotaro Mari Yokoo Loretta Santini
Midori Midori Yumi Takada Ana María Grey 77
Gendo Gindo Hōchū Ōtsuka Luis Alfonso Padilla 78
Profesor Ranma Profesor Fernando Manzano
Anciano del truco de la inscripción Anciano del truco de la inscripción Jōji Yanami César Árias 79
Yasukichi Yasukishi "Yasu" / Yakun Koji Tsujitani Irwin Daayán 81
Yasukichi niño Minami Takayama
(niño)
Kasumi niña Kasumi
(niña)
Kikuko Inoue Mayra Arellano
Ousho Ousho Eiji Maruyama Daniel Abundis 82
Vendedor del hilo mágico Vendedor del Hilo Mágico Álvaro Tarcicio 83
Sacerdote Ranma ep83 Sacerdote Gonzalo Curiel
Rey del Juego Rey del Juego Takeshi Aono Carlos del Campo 85
Quinta temporada
Temari Kaminarimon Temari Kaminarimon Minori Matsushima Pilar Escandón 94
Kumajiro Ultra
(Kumajiro Kaminarimon)
Kōichi Kitamura Luis Alfonso Padilla
Kumajiro máscara
Ryuukichi Hyottoko
(Ryukichi)
Rokurō Naya Gustavo Carrillo
Todakichi Okame
(Torahachi)
Jun Hazumi Daniel Abundis
Daitokuji Kimiyasu Daitokuji Kimiyasu Keiji Fujiwara Benjamín Rivera 98
Yutaro Yudono Yutaro Yudoro Akira Ishida Roberto Molina 99
Mayordomo del hotel Mayordomo del hotel Masashi Sugawara Gustavo Carrillo
Joe Le Crep Joe Le Crep Koji Tsujitani Benjamín Rivera 101
Sacerdote Ranma ep101 Sacerdote Kōhei Miyauchi Miguel Ángel Sanromán
Sankichi Uragishi Sankichi Uragishi Katsuji Mori César Soto 103
Koharu Uragishi Koharu Uragishi Kachiko Hino Mónica Villaseñor
Anna Ranma Anna Yuko Kobayashi Diana Pérez 108
Abuelo de Anna Abuelo de Anna Ryūji Saikachi Alfonso Mellado
UshinosukeOshamanbe Uchinosuke Oshamanbe Shō Hayami Luis Alfonso Padilla
Chicas del sueño de Happosai Chicas del sueño de Happosai Diana Pérez 109
Niño de la Mostaza Verde Niño de la Mostaza Verde Rei Sakuma Carlos Íñigo 111
Mayra Arellano
(risa)
Sexta temporada
Kuno niño Kuno
(niño)
Hirotaka Suzuoki Ana María Grey 113
Kodachi niña Kodachi
(niña)
Saeko Shimazu Rocío Prado
Sotatsujikeiin Sotatsu Jikeiin Koji Tsujitani Ricardo Mendoza 115
Vendedor de productos chinos Vendedor de productos chinos Gustavo Carrillo 117
Rinko Rinko Yō Inoue Norma Iturbe 119
Yukinko Yukinko Masako Sugaya Isabel Romo 126
Yukinko forma real
Enfermera Ranma Enfermera Rocío Prado 127
Panda Pintado Panda pintado Mika Kanai Diana Pérez 128
Pintor del Panda Pintor del Panda César Árias
Kotaro Ranma Kotaro Kappei Yamaguchi Carlos Hugo Hidalgo 129
Kanna Ranma Kanna Noriko Hidaka Rossy Aguirre
Hayato Ryujin Hayato Ryuujin Hirotaka Suzuoki Gabriel Gama
Padre de Kanna Padre de Kanna Ryūnosuke Ōbayashi Bardo Miranda
Padre de Kotaro Padre de Kotaro Tasuyuki Jinnai Carlos del Campo
Hermana mayor de Kanna Hermana mayor de Kanna Kikuko Inoue Mayra Arellano
Hermana mediana de Kanna Hermana mediana de Kanna Minami Takayama Ana María Grey
Soldado de Hayato Soldado de Hayato Shigeru Chiba Herman López
Brujo curandero Brujos curanderos Ichirō Nagai Daniel Abundis
Bruja curandera Miyoko Asō Magda Giner
Tsukasa Tsukasa Mitsuki Yayoi Diana Pérez 130
Vendedor de muñecas de papel Vendedor de muñecas de papel Luis Alfonso Padilla 134
Satori Satori Kazue Ikura Enzo Fortuny 135
Séptima temporada
Hanako Hanako Vicky Burgoa 137
Taro Ranma Taro Humberto Ramírez
Harumaki Harumaki Jōji Yanami Roberto Molina 144
Nieto de Harumaki Nieto de Harumaki Hisayoshi Izaki Benjamín Rivera
Gyoko Gyoko Reiko Suzuki Ada Morales
Gyoko joven Megumi Hayashibara
(joven)
Irma Carmona
Doctor de Harumaki Doctor de Harumaki Humberto Vélez
Sacerdote del templo de los hongos Sacerdote del templo de los hongos Toshiya Ueda José Antonio Macías 145
Guía del templo de los hongos Guía del templo de los hongos Carlos del Campo
Princesa Ori Princesa Ori Yuko Mita Maru Guerrero 148
Kengyu Kengyu Takehito Koyasu Javier Rivero
Vendedor de las tartas de cereza Vendedor de las tartas de cereza Kōichi Kitamura Gabriel Chávez 149
Inoshi Inoshi Terue Nunami Socorro de la Campa 152
Shika Shika Haru Endō Ada Morales
Cho Cho Yoshiko Ōta Ángeles Bravo
Satsuki Miyakoji Satsuki Miyakoji Momoko Ishii Liliana Barba
Estudiantes de kendo de Seinan Alfredo Gabriel Basurto 156
Rafael Pacheco
Árbitro Adriana Casas
Sra. Tendo Sra. Tendo Kayo Sanpei Isabel Romo 160

Voces adicionales

Créditos Ranma

Créditos del doblaje

Vlcsnap-2012-06-03-11h21m44s223

Créditos de doblaje en el Opening

Música

  • Opening 1: «Jajauma ni Sasenaide»
Interpretado por: María de Jesús Terán
  • Ending 3: «Don't Mind Lay Lay Boy»
Interpretado por: María de Jesús Terán

Muestras multimedia

Cronología del doblaje

Debido al gran éxito de la serie en Japón, Cloverway decidió mandarla a doblar. Inicialmente la serie se dobló con los episodios desordenados, por lo que se generaban algunas inconsistencias en la voz de Ryoga por ejemplo (ver abajo). Durante las primeras transmisiones, los openings y endings se dejaron sin doblar, luego el cliente mandó a doblar el primer opening y el tercer ending, dejando el resto de las canciones sin doblar. Posteriormente, el opening y el ending doblados son editados por Audiomaster 3000 y estos incluyen créditos de doblaje que contienen algunos errores menores.

El nombre de Tatewaki Kuno es cambiado de orden en el doblaje por razones desconocidas, quedando como Kuno Tatewaki, y por ende, su hermana Kodachi es renombrada como Kodachi Tatewaki, aunque esto no afecta a su padre. A lo largo de la serie se producen cambios de voz en varios personajes secundarios que duran pocos episodios, así mismo, se producen inestabilidades en cuanto a la traducción de diversos términos. Hay varias escenas con errores y modificaciones en el lipsync y cambios en algunos dialogos, ya sea por la idea de la traductora de que podrían llegar a ser censurados o por motivos desconocidos, además en diversas ocasiones los insertos se mantienen sin doblar o tienen traducciones completamente diferentes a la versión original. A algunos personajes se les modifica el nombre por razones desconocidas. También se producen varias modificaciones en cuanto a los eyecatchs. Pero ninguno de estos hechos impidió que la serie fuera muy exitosa.

A lo largo de la serie, el único personaje que recibe un cambio de voz definitivo es Nabiki Tendo, que pasa a ser doblada por Ana María Grey a partir del episodio 102.

Películas y especiales

Poco antes de finalizar la serie, se envían a doblar únicamente las películas y cuatro OVAs, pero estos son doblados en Intertrack con un plantel de actores totalmente diferente por diversos motivos.

Debido a que primero se doblaron los OVAs 7 y 8 luego las películas y OVAs 5 y 6 estos tienen diferencias notables en el elenco, una de ellas es que en los OVAs 7 y 8 participan del elenco de la serie regular Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona como Ranma en su forma masculina y femenina respectivamente y Gerardo del Valle como Ryoga. Posteriormente, para las otras producciones estos son sustituidos en sus personajes por razones desconocidas. Solo regresan con sus personajes de la serie regular Benjamín Rivera como Ryoga (quien ya lo había doblado en algunos episodios), Gaby Willer como Ukyo y Magda Giner como Cologne, otros actores participaron con otros personajes o haciendo voces adicionales.

Datos de interés

Datos técnicos

  • Ranma ½ tuvo una transmisión que iba de una manera casi "simultánea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras emisiones aún no se doblaban los temas de entrada y salida: Cuando se transmitió por primera vez la serie en 1998, se puso el tercer tema de entrada llamado "Omoide ga Ippai" (en su versión original en japonés) en los primeros episodios. Posteriormente se hizo el doblaje del primer tema de entrada y del tercer tema de salida (esto al parecer por decisión del cliente), más permanecieron las secuencias de entrada y salida correspondientes a la versión original. Ya en la transmisión posterior, se emitieron las secuencias de entrada y salida editadas por Audiomaster 3000, que se transmitieron en casi todas las televisoras; excepto en Cartoon Network (que transmitió una versión alternativa editada por Cloverway, donde se dejaron las secuencias de la primera entrada y salida con créditos en japonés en todos los episodios).
    • Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000, hay algunos errores. En el opening, a Satoshi Miura se lo acredita como "Satashi Miura", mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como "Shampu", a Mousse como "Moose" y a Soun como "Sawun"; además se acredita a Norma Echevarría como "Norma Echavarría" y a Pilar Escandón como la voz de Azusa Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron Socorro de la Campa en su primera aparición y Ada Morales en la última (Además la misma Pilar confirmó no haber doblado al personaje).
    • El personaje Mikado Sansenin es acreditado dos veces en los créditos de doblaje. Primero figura como Mikado, y luego vuelve a figurar esta vez como Sansenin.
    • Debido a que existe solo una versión del tema de cierre con los créditos de doblaje, hay personajes, como Ryoga y Nabiki, que son acreditados hasta el final de la serie con sus primeras voces, siendo que en el transcurso de esta fueron reemplazadas.
    • Se desconoce por qué el video de entrada realizado por Audiomaster 3000 fue tomado por Locomotion para su doblaje portugués exclusivo para Portugal (con base en el doblaje francés). Este termina antes de que aparezca el logo de Audiomaster 3000.[1] Algo similar ocurre con el doblaje griego de Dragon Ball Z, donde algunos episodios del mismo se basan en el máster de Cloverway localizado para Latinoamérica.
  • Debido a que la serie nunca tuvo un lanzamiento oficial con el doblaje para Latinoamérica en formato físico o digital, el audio de los vídeos y material que circula por Internet procede de grabaciones realizadas por fanáticos de las emisiones por televisión de la serie, durante las cuales se realizaban censuras a los episodios y cortes al metraje. En consecuencia, muchas partes de los de audios se encuentran parchadas con el audio japonés. Además, debido a la antigüedad de estas grabaciones, los los audios no son de alta calidad.
  • Aunque nunca pasaron los eyecatch o cortinillas de la serie durante su transmisión original en Canal 5 de México, en sitios de Internet se pueden ver. En la segunda cortinilla, se puede escuchar en mayoría de episodios a Rossy Aguirre (Akane) y en algunos casos a Carlos Hugo Hidalgo (Ranma Hombre) e Irma Carmona (Ranma Mujer) diciendo el nombre de la serie.

Datos de interés

  • Ranma ½ es el primer título doblado de las obras de Rumiko Takahashi, en México. Si bien el primero fue "Maison Ikkoku" (en español cómo "Juliette je t'aime") que fue doblado en Los Ángeles, pero para el público español (en 1993), mientras que Ranma ½ fue primero para los hispanohablantes de América.
  • Ranma ½ se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993. Posteriormente, la desaparecida distribuidora española Jonu Media, realizó un redoblaje sin censura y más fiel al japonés. Sin embargo, este doblaje nunca se completó debido al cierre de la empresa.
  • Cuando se transmitió la última mitad de la serie, la empresa Sabritas en México sacó una promoción conocida como "Yokos de Sabritas", en cuyos comerciales se llamó a los actores Rossy Aguirre, Carlos Hugo Hidalgo y Alejandro Illescas para que hicieran los papeles de Akane, Ranma y Genma respectivamente. En total fueron 2 comerciales en los que participaron.
  • Se hizo una pequeña broma mencionando al personaje de Ranma en la famosa serie de Los Simpson: En el episodio "Pigmoelion" de la temporada 11 el mismo Carlos Hugo Hidalgo menciona que "ha sido la voz de Ranma por 25 años".

Sobre el Reparto

  • En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de Gerardo del Valle; pero durante la primera aparición de Shampoo y la saga del truco de la explosión es la de Benjamín Rivera, y en algunos episodios posteriores a esta, es la de Humberto Ramírez. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los episodios llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así; en consecuencia, la primera voz de Ryoga fue en realidad la de Benjamín Rivera. Luego de que este se fuera de vacaciones el papel quedó a cargo de Humberto Ramírez, pero prontamente lo dejó al renunciar al SITATYR (Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Televisión y Radio), que tenía exclusividad con Audiomaster 3000, por lo que no siguió trabajando para dicha compañía. Finalmente el papel fue cedido a Gerardo del Valle quien le dio voz durante el resto de la serie y los primeros episodios. Es por eso también que fue habitual escuchar después la voz de Benjamín Rivera en otros personajes de la serie, incluso en algunos personajes que dialogan con Ryoga.
    • Por la misma razón se da la curiosidad de que en el episodio 18 ("¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china"), en un flashback donde se muestra una escena del episodio 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, siendo que en el episodio 7 Ryoga había sido doblado por Gerardo del Valle. Así mismo, en otros episodios donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera.

Sobre la adaptación

  • El doblaje de la serie tuvo muchos errores en la traducción de libretos. Una razón para ello, es que Clemen Larumbe, traductora de la serie, se basó una traducción al inglés directa desde Japón, conocidos como guiones japoneses "Engrish / Internacionales", mismos que fueron utilizados para los doblajes de Samurai X y Los Caballeros del Zodiaco (Este último a partir del episodio 27), posiblemente fueron otorgados por el cliente Cloverway, Estos guiones suelen tener una traducción literal, cambiar y diferir el contexto de muchas escenas llevando a los siguientes errores que sucedieron a lo largo del doblaje:
    • En muchas ocasiones, personajes que no conocían a Ranma lo llamaban por su nombre en la versión doblada.
    • En la versión japonesa, todos los nombres de episodios son dichos por Noriko Hidaka (la voz de Akane), si bien en la mayoría de los episodios de la versión doblada esto se respetó, en muchos episodios los títulos son dichos por distintos actores.
    • En los adelantos del próximo episodio, no aparece la pista musical de fondo correspondiente, sino que se introduce otra melodía, incluso en muchas ocasiones aparecen efectos ambientales como golpes y explosiones.
      • Los diálogos de los adelantos del próximo episodio difieren totalmente respecto de la versión japonesa.
    • En muchas ocasiones la traducción de insertos (textos en japonés) es menos exacta, llegando a ser totalmente diferente de la versión japonesa. Así como también se traduce de formas totalmente diferentes el mismo inserto, o simplemente no se traduce. Pero cuando se traducen insertos en inglés, este problema no sucede.
      • Ocurre algo similar cuando los personajes hablan al mismo tiempo, se puede escuchar que dicen la misma frase pero suelen diferir en alguna palabra.
  • En el doblaje, debido a la gran polémica que causarían la asamblea de padres de familia en México. Para entonces, Clemen Larumbe se ocupó de suavizar las traducciones para evitar controversias y censura de la serie.
    • Se tiende a evitar usar la palabra "pervertido", por ejemplo en los primeros episodios Akane se refiere a Ranma como "fenómeno", cuando en la versión japonesa sí se refiere a él como pervertido; otro ejemplo sería que al Maestro Happosai se le refiere como "libidinoso" u "obcecado", para reemplazar el primer término mencionado.
    • En los episodios 122 y 123, Pantimedias Taro insulta a Ranma diciéndole "afeminado", mientras que en la versión original le decía "travesti".
  • En el primer episodio, uno de los argumentos dados por sus hermanas a Akane para que se comprometa con Ranma es que a "ambos les gusta el karate" y que "ambos tienen mucho en común". En la versión japonesa el argumento es que, como Akane odia a los hombres, Ranma sería su mejor opción ya que era mitad mujer.
    • En el episodio 18 (el recuento final de la primera temporada) la censura continúa, sin embargo se añade el argumento de que ambos tienen la misma edad.
  • El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo, este cambio no afectó al director Kuno.
    • En el episodio 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera, hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno".
    • El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia.
  • El nombre de Gosunkugi interpretado por el recordado actor Carlos Iñigo, fue cambiado en el capítulo 114, ya que el título del episodio fue "Un nuevo oponente: Beto Fetiches", esta sería la única vez que se menciona este nombre ya que para el resto de la serie, se conservaría el nombre original del personaje.
  • En el episodio 127, en la versión original en una escena las amigas de Akane, Yuka y Sayuri, cantan un fragmento del primer opening de la serie. En el doblaje, por alguna razón cuando lo cantan, la letra es totalmente distinta a la del opening verdadero.
  • En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como "Nyaneechuan", mientras que en el episodio 27 ("La Bola Fénix"), "La técnica de las castañas" es mencionada sin traducción ("Kachu Tenshin Amaguri Ken").
  • Algunos personajes recibieron nombres diferentes por escasos episodios, por ejemplo, Kuno en un episodio fue llamado Julio y en ciertos episodios, supuestamente los primeros en doblarse, fue llamado Kuryu. En el episodio 154 Tsubasa Kurenai fue llamado Tsubasa Benny. En el episodio 114 Gosunkugi Hikaru fue llamado Beto Fetiches y en el episodio 120 Gosunkugi Fetiches.
  • En el episodio 94 ("¿Una niña es la retadora?"), cuando Temari dice que incluso podrán practicar para ir a los juegos olímpicos, Ranma le dice: «Creo que esta vez los juegos olímpicos serán en Australia», haciendo alusión a los juegos olímpicos de Sidney. En la versión japonesa, Temari dice que se esforzará para ir a los juegos olímpicos en Tokio, a lo que Ranma le responde: «Oye, oye, ¿No que los próximos juegos olímpicos serán en Barcelona?"». El cambio es lógico debido a la diferencia de años entre la realización de la serie y el doblaje.
  • En ocasiones nombran a los personajes en su orden asiático (Por ejemplo: Saotome Ranma y Tendo Akane).
  • En el episodio 126, en ocasiones se refieren al "Truco de la Explosión" como el "Truco de la Bomba".
  • En algunos episodios la técnica "Happo-dai-karin" se traduce como "Bomba Happosai"
  • El Director Kuno en la versión japonesa tiene diálogos en donde combina tanto el japonés como el inglés, posiblemente por su estadía en Hawaii. Este modismo fue suprimido la versión doblada, debido al uso de guiones internacionales en inglés.

Cambios y errores del doblaje

  • En el episodio 2 ("La escuela no es un parque de diversiones"), cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él «no sabe nadar». Esto fue añadido en la traducción, ya que en la versión japonesa solo balbucea. Más tarde, esto carece de sentido, ya que en el episodio 107 ("Las temibles lecciones de natación de Akane"), Kuno se ofrece como maestro de natación para Akane.
  • En el episodio 3 ("Y de pronto surgió el amor"), Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda («Tío Genma, ¿vas a dormir convertido en panda?»), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que originalmente dice Kasumi es «Tío, ¿durmió con esa apariencia?», frase claramente en pasado.
  • En el episodio 8 ("¡La escuela es el campo de batalla! Ranma contra Ryoga"), cuando Kasumi le dice a Ranma que le llegó una carta de Ryoga, esta pronuncia su apellido como «Ibiki»' en lugar de «Jibiki»'.
    • En el mismo episodio, cuando Ranma y Akane caen del árbol, se especuló que Ranma le dice a Akane una grosería que no logra entenderse, pero eso es incorrecto. La frase que dice es «No quise tocarte. Ojalá te hagas daño...». Al final de esta frase, se escucha que Ranma le dice a Akane «Ingrata». Esto se confirmo en TV Azteca con la opción de subtitulos cerrados (CC) o Subtitulaje Oculto.
Captura-de-pantalla-2016-12-21-a-las-18-11-59
  • En el episodio 10 ("P-Chan, eres un pícaro"), durante la mañana que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, mientras que en el doblaje Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello; en la versión japonesa es solo Kasumi quien le llama la atención, ya que mientras Nabiki solo le sugiere que sea más silencioso, Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje.
  • El episodio 18 ("¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china") se trata de una recopilación de eventos pasados en la serie regular, por ende, muchos diálogos fueron redoblados e incluso cuenta con varias incongruencias:
    • En el episodio 15 ("¡Aparece la poderosa Shampoo! Sálvese quien pueda"), cuando Shampoo ataca a Ranma mujer, en el flashback de Ranma, ésta le habla en lengua chino de su natal, siendo fiel a la versión japonesa. Sin embargo, en el recuento de la temporada, habla con un perfecto español.
    • En el mismo episodio 18, cuando recuerdan la confesión de Kuno a Ranma, además que los diálogos son completamente distintos a la versión japonesa (y por ende, a los del episodio 3), se censura el «Te amo» dicho por Kuno, cambiándolo por un «Cuídate»".
      • Con respecto a esta misma escena, en el episodio 4 ("¿Ranma y Ranma? Vaya confusión?"), cuando Ranma la recuerda, el «Te amo» es cambiado por un «No me abandones»'.
  • En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 ("Un cambio en el cuerpo de Ryoga"), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 ("El terrible entrenamiento en la montaña"), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea «Akane estará presente'»' es dicha por Benjamín Rivera (Ryoga), no por Carlos Hugo Hidalgo (Ranma), quien debió decir la frase completa.
    • Con respecto a lo mencionado anteriormente, en escenas de peleas cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
  • En el episodio 45 ("Vaya confusión"), cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "Beni Tsubasa", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. Él simplemente menciona que quiere ser "amigo/a" de Ukyo
  • En el episodio 48 ("El vengador de Jusenkyo"), tanto en el título como en el episodio, "Jusenkyo" es pronunciado «Yusenko»'.
  • En el episodio 55 ("Recordando a Happosai"), por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no aparecen en el doblaje las arcadas que hacen en la versión japonesa.
  • En el episodio 56 ("Kodachi y su gran amor"), Soun se dirige a Genma como «Señor Tendo».
  • Por motivos desconocidos, en el episodio 30 ("La venganza de Ryoga"), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" ("Bakusai Tenketsu") y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo
  • En el episodio 79 ("El hombre más fuerte del mundo"), cuando Ranma vuelve a pelear con Ryoga en el dojo, menciona que utilizará la técnica "Aotome", cuando debió decir "Saotome". El error persiste a lo largo del capítulo, hasta que finalmente es corregido luego de que Ranma moja a Ryoga y le dice: «¿Qué te parece Ryoga? Esta es una técnica Saotome.»
  • En el episodio 81, cuando el Dr. Tofu está es su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En la versión doblada, el Dr. Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Dr. Tofu continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es solo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre.
    • En el mismo episodio cuando Nabiki, Ranma, Soun y Genma discuten el supuesto enamoramiento de Kasumi, y que Soun le encuentre toda la razón a Nabiki en su afirmación, Genma y Ranma se ríen sin motivo aparente (añadir además de que solo se escuchó la risa de Genma). Esto se debe a que en la versión japonesa Soun afirma que Kasumi es una chica de corazón puro, y que no posee buen ojo para los hombres, siendo por esto que se reían Genma y Ranma.
  • En el episodio 114, cuando Gosunkugi deshoja una margarita para saber si tendrá amigos («tendré amigos, no los tendré») al principio lo dice en el mismo orden que en la versión japonesa, sin embargo cuando continúa luego de tropezarse con la piedra lo dice en orden inverso a la versión japonesa, por lo que en el penúltimo pétalo dice «voy a tener amigos», y se alegra porque al sacar el siguiente tendrá amigos, lo cual carece de lógica (el siguiente debió ser «no los tendré»), además se enfada con Ranma luego de que lo derribara y destruyera el último pétalo de la margarita que era «no tendré amigos» alegando que debido a ello no tendría amigos.
  • En el episodio 117 Ryoga menciona su apellido como Budo y en otra escena dice Budoka, sin embargo su apellido es Hibiki.
  • En el episodio 123, el Maestro Happosai realiza el Happo-Dai-Karin pero Akane dice que fue un cohete.
  • En el episodio 125 (123 en el orden de Viz Media) "Una navidad sin Ranma", cuando Akane llega donde están las demás chicas peleándose por pasar la Navidad con Ranma, en la versión japonesa ella realiza una imitación de lo que egoístamente dicen las demás, imitando incluso la risa de Kodachi. Sin embargo en la versión doblada la imitación es omitida, dejando solo un diálogo en el que Akane menciona que Ranma es su prometido, donde curiosamente la imitación de risa (que queda fuera de lugar en el doblaje) es hecha por Rocío Prado sin motivo aparente.
    • Con respecto a la curiosidad anterior, en el episodio 96 el director le dice a los estudiantes que "Los que lleguen tarde, lavarán los inodoros por una semana", a lo que uno de ellos se pone a buscar en un diccionario, lo cual no tiene sentido. Lo que sucede es que en la versión japonesa lo que dijo fue: "Los "students" que lleguen tarde, tendrán que "washing" los inodoros por una semana", siendo la palabra "washing" lo que el estudiante buscaba en el diccionario.
  • En el episodio 133 ("El misterio de la montaña Kokuri"), cuando Kogane aparece por primera vez en casa de los Tendo, se puede escuchar por algunos segundos su cántico en japonés. Esto puede deberse a que venía incluido en la pista de audio internacional.

Sobre la censura

  • Durante su transmisión en Canal 5 México, Magic Kids Argentina y otros, la serie fue recortada en varios episodios. Esto se debió a escenas donde había desnudos (sobre todo en los primeros capítulos). Sin embargo, en internet y recientes emisiones en Perú y Ecuador se pudo comprobar que esas escenas si fueron dobladas, porque la serie llegó completa para su doblaje. Esto confirmó que prácticamente se dobló toda la serie, incluidas las escenas de desnudos.
    • Leandro Oberto, fundador de la editorial argentina de manga japonés Ivrea, hizo público el hecho de que los masters que llegaban al canal argentino Magic Kids se encontraban completos, siendo el propio canal quien cortaba las escenas directamente del máster.
    • Durante la primera emisión de la serie por el canal de televisión abierta Chilevisión, la serie fue emitida sin censura, sin embargo, cuando volvieron a emitir la serie a mitades de la década del 2000, el canal cortó muchas escenas subidas de tono. Por otro lado, ETC... TV también llegó a realizar lo mismo que Chilevisión, y por este motivo, emitían episodios de la serie animada, Dos perros tontos, para completar el horario programado.

Sobre la reemisión

  • En su regreso a la televisión abierta en México, después de 14 años y por TV Azteca (7), se usaron másters de cuestionable calidad: Video saturado en colores y audio proveniente de versiones piratas que hay en la web. El opening y parte del ending que se vieron eran las versiones DVD creditless, pero con créditos localizados (de manera poco profesional) y con las canciones en español interpretados por Jade. Incluso las titlecards de los nombres de los episodios fueron diferentes, ya que Artworks Ent. hizo su versión en español, mientras que la versión Cloverway que pasaba el 5, tenía las originales en japonés.
  • El 14 de Noviembre de 2018 Azteca 7 estrena un nuevo opening de la serie llamado "Little Date" en su nombre original en japones, siendo adaptado al español con el nombre de "Pequeña Cita" y es interpretada nuevamente por la cantante Jade como lo hizo con el primer opening de la serie. Lo más relevante de esto es que -lamentablemente- se trataba de otro video proveniente de internet (específicamente YouTube) con créditos agregados.
    • El 26 de Noviembre de 2018, Azteca 7 transmitió por accidente el ending llamado "Hinageshi", que es el séptimo tema de cierre. Estaba en su idioma original en japones, pero fue cortado por el canal.
  • En su retransmisión por Azteca 7 por alguna razón haberse comprobado que se usaba material pirata, en varios episodios se escucha el dialogo en japones con subtítulos en español, como en el capítulo 112.
  • *La transmisión por parte de TV Azteca sólo llego hasta el episodio 125 "Una Navidad sin Ranma" el día 20 de Diciembre de 2018; regreso a partir del Sábado 26 de Enero de 2019 a las 12:30 pm, continuando desde el episodio 126.
  • El 14 de Enero regresa a la televisión abierta en Perú, después de 18 años y por Willax TV. Se usó el opening y ending que se vieron en Azteca, con correcciones de color y ortografía en los créditos. Pero gracias a que el canal no cortó escenas como lo hizo Azteca 7, se comprobó que el material era proveniente de internet con ediciones poco profesionales, como mucha gente sugería.
  • El 9 de Marzo, al iniciar el episodio 139 "El guía de Jusenkyo está aquí", Azteca 7 emitió el video dudoso del opening "Little Date" casi completo, durando poco más de 3 minutos.
  • Aunque en el doblaje de algunos episodios se menciona la ropa interior de las mujeres y la conducta de Happosai de robarlas, esto se omite en otras ocasiones. Por ejemplo: en el episodio 4, en la versión original Ranma menciona la ropa interior de Akane, pero en el doblaje menciona la forma de sus rodillas. En el episodio 142, en la versión original, Ranma le dice a Ryoga que mire las panties de Akane, pero en la versión doblada dice que mire sus piernas.

Muestras multimedia

2_Opening_2_Little_Date_casi_completo_en_Azteca_7

2 Opening 2 Little Date casi completo en Azteca 7

segundo opening larga duracion sin errores

Ranma_1_2_Opening_Latino_emitido_en_Willax_TV

Ranma 1 2 Opening Latino emitido en Willax TV

Opening por Willax TV 14 Enero 2019

2_opening_Little_Date_casi_completo_en_Azteca_7

2 opening Little Date casi completo en Azteca 7

Ranma 1/2 opening 2 Tv Azteca larga duración

Ranma_1_2_Ending_Latino_emitido_en_Willax_TV

Ranma 1 2 Ending Latino emitido en Willax TV

Ending transmitido por Willax TV 14 Enero 2019

2_Op_Nº1_y_Ed_Nº3_japones_en_Willax

2 Op Nº1 y Ed Nº3 japones en Willax

2_Op_Nº2_japones_en_Willax

2 Op Nº2 japones en Willax

Opening 2 por Willax TV 2019

Transmisión

Fecha Horario Cortes al master Master Cadena Canal País
25 de diciembre de 1997-
23 de marzo de 1999 [2]
Sale del aire:
9 de junio de 1999 [3]
19:30
(16 de junio de 1999)
No Cloverway
(Versión 1)
Logotipo de televisa 1990-1999 Canal 5 logo (1997-2000) México México
2000-2004 14:00 Televisa oficial XHGC Canal 5 Televisa 1999
10 de septiembre de 2018-
20 de diciembre de 2018
(episodios 1-125)*
26 de enero de 2019
19:30
(desde el 10 de septiembre)
16:00 a 17:30
(desde el 22 de octubre)
Sábados a las 12:30
HD Viz Media
(Artworks Entertainment)
Tv-Azteca-Logo-2016-png Ranmaaztreca
Cloverway
(Versión 1)
Logo VISAT 2000-2004 Unicable 1994 a 2002
1998-2006 Telesistemadominicano-1993-2001 11 República Dominicana República Dominicana
2000-2007 Logo-ANTENA- 7
14 de enero de 2019 21:00 No HD Viz Media
(Artworks Entertainment)
Imagenm-0 Pe willax m-0 Perú Perú
1998-2001 18:00 No Cloverway
(Versión 1)
AmericaTVLogo 4
18:00
2002 Logo RCTV 2 Venezuela Venezuela
2000 Canal 11
1999-2001 Logocaracol 5/10 Colombia Colombia
1999-2002 No RTS Logo 1991-2005 4/5 Ecuador Ecuador
2009-2011 Ecuavisa años 80 y 90 2/8
1999-¿? Fondo medcom P-telemetro Panamá Panamá
1998-2000 No Logo de Chilevisión (1998) 11 Chile Chile
2006-2007 Chilevision NoEffect.svg
1998-2001 Bethialogochile Etc...TV logo 1996-2001
1999-2001 PRAMER - Logo (baja) Magic-kidsLogo Argentina Argentina
2006-2007 Cloverway
(Versión 2)
TurnerLogo Cartoon Network 2004 logo Latinoamérica México Sudamérica
1998-2004 Cloverway
(Versión 1)
RepretelLogo Repretel-logo-1a3 Costa Rica Costa Rica
Logo de Repretel Canal 6
Repretel-logo-1a4

Referencias

  1. Oberto, Leandro (29 de abril de 1999). «Ranma ½». Lazer (Ivrea) (13): 14. ISSN 0329-7314. «El segundo y último bloque de episodios (caps 81-161) fue doblado [...] a finales del año pasado.»

Véase también

vdeRanma ½ Logo
Serie principal Ranma ½
Películas

Ranma ½: Gran aventura en Nekonron, ChinaRanma ½: La isla de las doncellas

OVAs
Nota: varios OVAs no fueron doblados por diversos motivos
Akane y sus hermanasEl dragón de las siete cabezas
Personajes

Ranma Saotome • Akane Tendo • Ryoga Hibiki / P-Chan • Shampoo / Shanpis • Tatewaki Kuno (Kuno Tatewaki) • MousseUkyo KuonjiGenma SaotomeSoun TendoKasumi TendoNabiki TendoCologneHapposaiKodachi Kuno (Kodachi Tatewaki)Guía de JusenkyoTofu OnoSasuke SarugakureDirector KunoYukaSayuriAsamiHiroshiDaisukeHikaru Gosunkugi

Enlaces externos