Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


Ranma ½: La isla de las doncellas es la segunda película basada en la serie de manga y anime Ranma ½.

Sinopsis

Navengando en el yate de Kuno todo el grupo de Ranma sufre un accidente y se ve obligado a permanecer aislado en una isla desierta hasta que consigan arreglar el barco. Sin embargo, la isla es más peligrosa de lo que parece: todas las chicas de la compañía van desapareciendo poco a poco en circunstancias extrañas... y es que Toma, el joven gobernante de una isla cercana, busca esposa entre una amplia selección de chicas.


Reparto[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Ranma Kun Película 2 Ranma Saotome Kappei Yamaguchi (chico) Luis Daniel Ramírez
Ranma Chan Película 2 Megumi Hayashibara (chica) Pilar Escandón
Akane Película 2 Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo
Ryoga Película 2 Ryoga Hibiki Koichi Yamadera Benjamín Rivera
Shampoo Película 2 Shampoo Rei Sakuma Mónica Villaseñor
Kuno Película 2 Kuno Tatewaki Hirotaka Suzuoki Óscar Flores
Mousse Película 2 Mousse Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Pato Mousse película 2 No se dobló
Genma Película 2 Genma Saotome Kenichi Ogata Roberto Mendiola
Soun Película 2 Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Enrique Mederos
Kasumi Película 2 Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel
Nabiki Pelicula 2 Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón
Cologne Película 2 Abuela Cologne Miyoko Asō Magda Giner
Happosai Película 2 Maestro Happosai Ichirō Nagai José Luis McConnell
Ukyo Película 2 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer
Vlcsnap-2013-05-04-18h41m44s99 Príncipe Toma Mitsuaki Madono Yamil Atala
Vlcsnap-2013-05-04-18h50m09s39 Sarutoru Nobuo Tobita José Arenas
Torristan con Máscara Toristan Issei Futamata Antonio Gálvez
628px-Torristanunmasked
Vlcsnap-2013-05-04-18h53m00s178 Wonton Satohito Nakajita ¿Roberto Mendiola?
IMG 20160629 084452-1 Sirviente de Toma Abel Rocha
Presentación N/A Patricia Acevedo

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • La película llegó para su doblaje sin ningún tipo de corte o censura. Las cadenas de televisión que emitieron el metraje fueron las encargadas de editarla para su transmisión.
  • A diferencia de la serie, donde se usaron guiones internacionales y de referencia audio en japonés con la traducción de Clemen Larumbe, las películas y OVAs contaron con uso de tanto audio y guion en japonés con la traducción de Brenda Nava.
  • A diferencia de la serie, cuyo doblaje se realizó en Audiomaster 3000 con la dirección de Rocío Prado, las películas y OVAs estuvieron a cargo de Intertrack y la dirección pasó a manos de Patricia Acevedo.

Sobre la traducción y adaptación[]

  • La técnica de la explosión de Ryoga es traducida como «Técnica del mazo sagrado».
  • Jusenkyo es pronunciado como se escribe, siendo que en la serie era pronunciado «Yusenkyo».
  • Cuando Kuno menciona tener un yate, Ukyo dice «Un yate, que decadente», cuando debió decir «que lujoso».
  • Cuando Ryoga le dice a Soun «No se preocupe, yo Ryoga voy a regresar a Akane sana y salva, le doy mi palabra de honor», este le responde: «¿Y desde cuando yo soy tu padre?», diálogo que carece de sentido. Esto se debe a que en la versión original Ryoga le dice a Soun «No te preocupes padre, Yo Ryoga Hibiki, traeré a Akane de vuelta».
  • Cuando Mousse confunde a Genma con la abuela Cologne se refiere a él como «abuelo», a lo que él responde «¿A quién le estás diciendo abuelo?».
  • En un segmento de la película Happosai dice «Es por aquí, síganme los buenos», frase de la popular serie mexicana El Chapulín Colorado de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".

Sobre el reparto[]

  • A partir de las dos películas y las OVAs 5 y 6, por diversos motivos (tales como: económicos, otros proyectos, etc.), no se pudo dar continuidad al reparto principal de la serie. Sólo unos pocos actores y actrices retomaron sus papeles; y en los que no, la directora tuvo que hacer un re-casting para escoger las nuevas voces:
    • Carlos Hugo Hidalgo únicamente retomó a Ranma para los OVAs 7 y 8; para las demás OVAs y películas no logró llegar a un acuerdo con el estudio, por lo que fue sustituido por Luis Daniel Ramírez.
    • Rossy Aguirre tuvo un desacuerdo económico con la empresa Intertrack, por lo cual no prestó su voz para Akane Tendo, siendo reemplazada por Patricia Acevedo en ese rol.
      • En diversas conferencias y entrevistas, Patty ha comentado que ella sintió como “una falta de respeto” haber realizado el papel de Akane, ya que reconoce que ese papel era de Rossy (con la cual tiene una amistad de años), por lo que, en vez de realizar un tono similar al de Aguirre, ella realizó una caracterización propia en base a la actriz original del personaje, Noriko Hidaka.
    • Ana María Grey tampoco llegó a participar en estos especiales, pues al haber terminado las grabaciones de Sailor Moon, poco tiempo después viajó a Los Ángeles, donde reside hasta el día de hoy. Por lo tanto, fue reemplazada por Isabel Martiñón en su papel de Nabiki.
    • Benjamín Rivera fue el encargado de darle voz a Ryoga en reemplazo de Gerardo del Valle, volviendo a interpretarlo luego de ser técnicamente la primera voz del personaje (debido a que los episodios de la serie se doblaron en desorden),.
    • Araceli de León, al igual que Rossy Aguirre, tuvo un desacuerdo en económico con la empresa Intertrack, por lo que no pudo doblar al personaje en esta película. Por lo tanto, Shampoo fue interpretada por Mónica Villaseñor en las películas y por Lisette Pimentel en las OVAs 5 y 6.
  • Gaby Willer y Magda Giner fueron las únicas actrices que doblaron a Ukyo y a Cologne respectivamente en toda la serie, películas y OVAs con doblaje hasta ese entonces.
  • Este sería uno de los últimos proyectos de Mónica Estrada en el doblaje antes de retirarse a mitades del año 2000, junto a su posterior mudanza a Estados Unidos. Cabe mencionar que ella dio voz a varios personajes episódicos en el doblaje de la serie.

Sobre la distribución[]

  • En la edición en video del doblaje se utilizó el metraje estadounidense sin censura, mientras que en la emisión por parte del canal Golden de Televisa en 2001 se utilizó el metraje japonés original, también sin censura alguna.

Transmisión[]

Fecha de estreno Cadena Canal Cortes al master Versión del master País
1999 1 Logo de Chilevisión (1998) (11 [SCL]) Chile Chile
27 de mayo de 2001 2 Televisa-Networks Cinema golden en-vivo NO Japón México México
3 de agosto de 2001 Medcom primer logo Telemetro 2000 Panamá Panamá

Edición en video[]

Empresa Categoría Formato Contenido Región País
42713907 341393759756020 912265251908828497 n(1) Películas de anime VHS 1 Videocasette NTSC Chile Chile

Véase también[]

vdeRanma-½ 2024 logo
Serie principal Ranma ½Ranma ½ (2024)
Películas

Ranma ½: Gran aventura en Nekonron, ChinaRanma ½: La isla de las doncellas

OVAs
Nota: varios OVAs no fueron doblados por diversos motivos
Akane y sus hermanasEl dragón de las siete cabezas
Personajes

Ranma Saotome • Akane Tendo • Nabiki TendoKasumi TendoSoun TendoGenma SaotomeRyoga Hibiki / P-Chan • Shampoo / Shanpis • MousseUkyo KuonjiCologneHapposaiTatewaki Kuno • Kodachi KunoTofu OnoMikado SanzeninAzusa ShiratoriGuía de JusenkyoSasuke SarugakureDirector KunoYukaSayuriAsamiHiroshiDaisukeHikaru Gosunkugi

Enlaces externos