Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Ranma ½: La isla de las doncellas es la segunda película basada en la serie de manga y anime Ranma ½.
Sinopsis
Navengando en el yate de Kuno todo el grupo de Ranma sufre un accidente y se ve obligado a permanecer aislado en una isla desierta hasta que consigan arreglar el barco. Sin embargo, la isla es más peligrosa de lo que parece: todas las chicas de la compañía van desapareciendo poco a poco en circunstancias extrañas... y es que Toma, el joven gobernante de una isla cercana, busca esposa entre una amplia selección de chicas.
La película llegó para su doblaje sin ningún tipo de corte o censura. Las cadenas de televisión que emitieron el metraje fueron las encargadas de editarla para su transmisión.
A diferencia de la serie, donde se usaron guiones internacionales y de referencia audio en japonés con la traducción de Clemen Larumbe, las películas y OVAs contaron con uso de tanto audio y guion en japonés con la traducción de Brenda Nava.
La técnica de la explosión de Ryoga es traducida como «Técnica del mazo sagrado».
Jusenkyo es pronunciado como se escribe, siendo que en la serie era pronunciado «Yusenkyo».
Cuando Kuno menciona tener un yate, Ukyo dice «Un yate, que decadente», cuando debió decir «que lujoso».
Cuando Ryoga le dice a Soun «No se preocupe, yo Ryoga voy a regresar a Akane sana y salva, le doy mi palabra de honor», este le responde: «¿Y desde cuando yo soy tu padre?», diálogo que carece de sentido. Esto se debe a que en la versión original Ryoga le dice a Soun «No te preocupes padre, Yo Ryoga Hibiki, traeré a Akane de vuelta».
Cuando Mousse confunde a Genma con la abuela Cologne se refiere a él como «abuelo», a lo que él responde «¿A quién le estás diciendo abuelo?».
En un segmento de la película Happosai dice «Es por aquí, síganme los buenos», frase de la popular serie mexicana El Chapulín Colorado de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".
Sobre el reparto[]
A partir de las dos películas y las OVAs 5 y 6, por diversos motivos (tales como: económicos, otros proyectos, etc.), no se pudo dar continuidad al reparto principal de la serie. Sólo unos pocos actores y actrices retomaron sus papeles; y en los que no, la directora tuvo que hacer un re-casting para escoger las nuevas voces:
Carlos Hugo Hidalgo únicamente retomó a Ranma para los OVAs 7 y 8; para las demás OVAs y películas no logró llegar a un acuerdo con el estudio, por lo que fue sustituido por Luis Daniel Ramírez.
En diversas conferencias y entrevistas, Patty ha comentado que ella sintió como “una falta de respeto” haber realizado el papel de Akane, ya que reconoce que ese papel era de Rossy (con la cual tiene una amistad de años), por lo que, en vez de realizar un tono similar al de Aguirre, ella realizó una caracterización propia en base a la actriz original del personaje, Noriko Hidaka.
Ana María Grey tampoco llegó a participar en estos especiales, pues al haber terminado las grabaciones de Sailor Moon, poco tiempo después viajó a Los Ángeles, donde reside hasta el día de hoy. Por lo tanto, fue reemplazada por Isabel Martiñón en su papel de Nabiki.
Benjamín Rivera fue el encargado de darle voz a Ryoga en reemplazo de Gerardo del Valle, volviendo a interpretarlo luego de ser técnicamente la primera voz del personaje (debido a que los episodios de la serie se doblaron en desorden),.
Gaby Willer y Magda Giner fueron las únicas actrices que doblaron a Ukyo y a Cologne respectivamente en toda la serie, películas y OVAs con doblaje hasta ese entonces.
Este sería uno de los últimos proyectos de Mónica Estrada en el doblaje antes de retirarse a mitades del año 2000, junto a su posterior mudanza a Estados Unidos. Cabe mencionar que ella dio voz a varios personajes episódicos en el doblaje de la serie.
Sobre la distribución[]
En la edición en video del doblaje se utilizó el metraje estadounidense sin censura, mientras que en la emisión por parte del canal Golden de Televisa en 2001 se utilizó el metraje japonés original, también sin censura alguna.