Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Ranma ½: Gran aventura en Nekonron, China es la primera película basada en la serie de manga y anime Ranma ½.
Sinopsis
Todo parece tranquilo en casa de los Tendo, hasta que aparece una misteriosa chica y su enorme elefante, la joven es china y se llama Lychee. El motivo de su visita: vengarse de Haposai por faltar a una promesa que hizo tiempo atrás. Por si esto fuera poco, el rey chino Kirin secuestra a Akane y decide tomarla como esposa. Ranma y sus amigos no dudarán en ir tras el rey y su séquito a las mitológicas tierras de China y así recuperar a su prometida.
La película llegó para su doblaje sin algún tipo de corte o censura, las cadenas de televisión a las que llegó serían las encargadas de hacer los cortes.
A diferencia de la serie, donde se usaron guiones internacionales y de referencia audio en japonés con la traducción de Clemen Larumbe, las películas y OVAs contaron con uso de tanto audio y guion en japonés con la traducción de Brenda Nava.
A diferencia del doblaje de la serie, los insertos para estas películas y OVAs no son doblados, incluyendo también los letreros de Genma en su faceta de oso panda, siendo la única a excepción de la presentación y solo en esta película se narró un solo letrero de Genma, siendo narrado por Patricia Acevedo.
Sobre la traducción y adaptación[]
La mayoría de las técnicas de Ranma son traducidas como "Técnica de combate libre estilo Saotome" o "Técnica del estilo Saotome". En solo una ocasión se refirió a la técnica Kachu Tenshin Amaguri Ken como técnica de las castañas calientes.
El nombre de Shampoo es pronunciado "Chámpu" en las películas, a diferencia de la serie donde correctamente se pronunciaba "Shámpu".
Como estos materiales fueron traducidos con guiones directos del japonés, hay algunas diferencias en como se adaptaron a comparación del doblaje de la serie el cual se usaron guiones internacionales:
Al igual que en la versión original, Shampoo no hablaba correctamente el idioma, mientras que en el doblaje de la serie esto no pasaba y lo hablaba perfectamente.
A diferencia del doblaje de la serie, cuando Akane se refiere a Ranma como pervertido, en los doblajes de las películas y OVAs se refiere a él como "degenerado", término mucho más cercano al de "fenómeno".
Ranma en estos doblajes emplea insultos al dirigirse a sus enemigos (como sabandija, renacuajo), tal como en la versión japonesa, a diferencia del doblaje de la serie donde esto era suavizado debido a los grupos conservadores que había en aquel entonces.
Sobre el reparto[]
A partir de las películas y OVAs 5 y 6, por diversos motivos como económicos, otros proyectos, etc., no se pudo dar una continuidad con el reparto llevado en la serie que fue doblada en Audiomaster 3000, solo pocos actores y actrices retomaron sus papeles, y en los que no, Patricia hizo un re-casting para escoger las nuevas voces:
Carlos Hugo Hidalgo únicamente retomó a Ranma para los OVAs 7 y 8; para los siguientes OVAs y películas no logró llegar a un acuerdo con el estudio por lo que fue sustituido por Luis Daniel Ramírez.
En diversas conferencias y entrevistas Patty ha comentado que ella sintió una falta de respeto haber realizado el papel de Akane, ya que reconoce que ese papel era de Rossy (con la cual tiene una amistad de años), por lo que en vez de realizar una caracterización similar a la de Rossy ella realizó una caracterización propia en base a la actriz japonesa original del personaje).
Ana María Grey tampoco llegó a participar en las películas y OVAs, pues al haber terminado las grabaciones de Sailor Moon, poco después viajó a Los Ángeles donde reside hasta el día de hoy. Así como se mencionó, fue reemplazada por Isabel Martiñón para las películas y OVAs 5 y 6.
Benjamín Rivera llegó a participar en las películas y en los OVAs 5 y 6 (además de ser la voz del personaje en el anime en algunos capítulos y por ende la primera voz tras el suceso en el estudio). Esta vez reemplazando a Gerardo del Valle.
Araceli de León, al igual que Rossy Aguirre, tuvo un desacuerdo en económico con la empresa Intertrack, por lo que no pudo doblar al personaje en esta película, posteriormente debido a su fallecimiento el 2 de octubre de 1999 no pudo retomar al personaje. Shampoo fue tomado por Mónica Villaseñor en las segunda película y por Lisette Pimentel en las OVAs 5 y 6.
Este sería uno de los últimos proyectos de Mónica Estrada en el doblaje antes de retirarse a mitades del año 2000 junto a su posterior mudanza a Estados Unidos. Sin mencionar que ella dio voz a varios personajes en el doblaje de la serie, siendo la única que volvió a las OVAs y películas, destacando a Nabiki y Suzume (cuya voz original fue Masako Katsuki; quien dio voz al personaje Miyo en el episodio 20 de la serie al igual que Estrada).
Shampoo y Kasumi fueron dobladas por las mismas actrices en algunas ocasiones: Mónica Villaseñor dobló a Shampoo en las películas y a Kasumi en los OVAs 5 y 6 y Lisette Pimentel dobló a Shampoo en los OVAs 5 y 6 y Kasumi en la segunda película.