Ranma ½ (léase como Ranma y medio) es una popular serie de anime, basada en el manga humorístico de Rumiko Takahashi y producida por Studio DEEN y Kitty Films.
Fue transmitida originalmente por la cadena japonesa Fuji Television de 1989 a 1992, que consta de 161 episodios y dos películas dobladas al español.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio' |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Hombre en calle | Carlos Íñigo | 1 | ||
Profesor | Gustavo Carrillo | 2, 120 | ||
Eduardo Ménez | 64 | |||
Héctor Reynoso | 114 | |||
Estudiante karateca | Rafael Pacheco | 4 | ||
Estudiante de boxeo | Carlos Enrique Bonilla | |||
Pareja en ventana | ¿? | |||
Carlos Íñigo | ||||
Profesor de educación física | Herman López | 4, 5 | ||
Rubén León | 73 | |||
Estudiante resignado | Carlos Enrique Bonilla | 5 | ||
Ancianos | Olga Hnidey | 6 | ||
César Arias | ||||
Carlos del Campo | ||||
Atsuko | Vicky Burgoa | |||
Granjero que huye de cerdo salvaje | Eduardo Garza | 7 | ||
Rafael Pacheco (última escena) | ||||
Aldeano de Shikoku | Carlos Enrique Bonilla | |||
Granjero con vaca | Rubén León | |||
Estudiante | Rafael Pacheco | |||
Ciudadano de Asakusa | Rubén León | |||
Ciudadano de Yokohama | Daniel Abundis | |||
Cocinera | Diana Pérez | |||
Ryoga (niño) |
Kōichi Yamadera | Gerardo del Valle | ||
Estudiantes de química | Carlos Íñigo | 8 | ||
Carlos Enrique Bonilla | ||||
Rubén León | ||||
Granjero | Rubén León | |||
Jugadores de fútbol soccer | Carlos Enrique Bonilla | |||
Rubén León | ||||
Rafael Pacheco | ||||
Estudiante que observa | Mónica Estrada | |||
Cuidador de animales | Rubén León | |||
Estudiantes de Furinkan | ¿? | 9 | ||
Rubén León | ||||
Jorge Ornelas | ||||
Carlos Enrique Bonilla | ||||
Anciana que viaja con Ryoga | Olga Hnidey | |||
Oficial de policía | Víctor Delgado | |||
Chica que sale de vestidor | Martha Ceceña | 10 | ||
Chicas en vestidores | ||||
Norma Iturbe | ||||
Pareja de millonarios | Kenichi Ogata | Víctor Delgado | ||
Toshiko Sawada | Olga Hnidey | |||
Golgei | Víctor Delgado | |||
Rubén León (un loop) | ||||
Sasaki | Gustavo Rocha | |||
Anunciadora | Diana Pérez | 12-13, 18, 98 | ||
Réferi | Norma Iturbe | 12 | ||
Mónica Estrada | 13 | |||
Kin Ono (madre del Dr. Tofu) |
Yoshiko Ōta | Laura Torres | 14 | |
Taxista | Víctor Delgado | |||
Vendedor de helados | Daniel Abundis | 15 | ||
Segunda temporada | ||||
Mayordomo Robespierre | Jorge Ornelas | 26 | ||
Juez del concurso de patinaje | Rubén León | |||
Ismael Castro | 27 | |||
Kaori Daikoku | Hiromi Tsuru | Gisela Casillas | 19 | |
Padre de Kaori | Raúl de la Fuente | |||
Anunciador de competencia | Akira Murayama | José García | 24 | |
Destructor de dojos | Takuzō Kamiyama | Alfonso Mellado | 30 | |
Dueño de circo | Kōzō Shioya | José María Iglesias | 31 | |
Gabriel Gama | 32 | |||
Mousse (niño) |
Toshihiko Seki | Rocío Prado | 32 | |
Monje chino | José Luis Castañeda | 34 | ||
Profesora de cocina | Adriana Casas | 37 | ||
Repartidores de comida | Bardo Miranda | 38 | ||
Gerardo del Valle | ||||
Vicky Burgoa | ||||
Niño en baños públicos | Mayra Arellano | 40 | ||
Tercera temporada | ||||
Padre de Ukyo | Ryūzō Ishino | Rafael Pacheco | 41 | |
Compañera de Akane | Vicky Burgoa | |||
Yang Gui Fei | Masako Katsuki | Eugenia Avendaño | 46 | |
Antiguo representante del vecindario | Mahito Tsujimura | Alfredo Lara | ||
Kinnii | Takeshi Aono | Alfonso Mellado (forma verdadera) |
48 | |
Carlos Íñigo (sacerdote bondadoso) | ||||
Compañero de Kinnii | Hiroshi Masuoka | César Soto | ||
Presidente del Comité de Jusenkyo | Mugihito | Esteban Siller | ||
Miyo | Masako Katsuki | Mónica Estrada | 57 | |
Espíritu diabólico de Ranma chica | Megumi Hayashibara | Irma Carmona | 59 | |
Ken, el camaleón | Masami Kikuchi | Rubén León | 60 | |
Anunciador de la carrera | Eduardo Garza | 62 | ||
Cuarta temporada | ||||
Sakura | Kazuko Sugiyama | Diana Pérez | 70 | |
Entrenador del circo | Herman López | |||
Payaso | ||||
Torajiro Higuma | Hideyuki Tanaka | César Soto | 73 | |
Heita Genji | Shinnosuke Furumoto | Benjamín Rivera | 74 | |
Yotaro | Naoko Matsui | Ana María Grey | 75 | |
Madre de Yotaro | Mari Yokoo | Loretta Santini | ||
Midori | Yumi Takada | Ana María Grey | 77 | |
Gindo | Hōchū Ōtsuka | Luis Alfonso Padilla | 78 | |
Profesor | Fernando Manzano | |||
Anciano del truco de la inscripción | Jōji Yanami | César Arias | 79 | |
Yasukishi "Yasu" / Yakun | Kōji Tsujitani | Irwin Daayán | 81 | |
Minami Takayama (niño) | ||||
Kasumi (niña) |
Kikuko Inoue | Mayra Arellano | ||
Ousho | Eiji Maruyama | Daniel Abundis | 82 | |
Vendedor del Hilo Mágico | Álvaro Tarcicio | 83 | ||
Sacerdote | Gonzalo Curiel | |||
Madre de Mousse | Rebeca Manríquez | 84 | ||
Rey del Juego | Takeshi Aono | Carlos del Campo | 85 | |
Cliente del restaurante de Ukyo | Luis Daniel Ramírez | |||
Quinta temporada | ||||
Temari Kaminarimon | Minori Matsushima | Pilar Escandón | 94 | |
Ultra (Kumajiro Kaminarimon) |
Kōichi Kitamura | Luis Alfonso Padilla | ||
Hyottoko (Ryukichi) |
Rokurō Naya | Rafael Pacheco | ||
Okame (Torahachi) |
Jun Hazumi | Daniel Abundis | ||
Daitokuji Kimiyasu | Keiji Fujiwara | Benjamín Rivera | 98 | |
Yutaro Yudoro | Akira Ishida | Roberto Molina | 99 | |
Gustavo Carrillo (un loop) | ||||
Mayordomo del hotel | Masashi Sugawara | Rafael Pacheco | ||
Joe Le Crep | Kōji Tsujitani | Benjamín Rivera | 101 | |
Sacerdote | Kōhei Miyauchi | Miguel Ángel Sanromán | ||
Sankichi Uragishi | Katsuji Mori | César Soto | 103 | |
Koharu Uragishi | Kachiko Hino | Mónica Villaseñor | ||
Anna | Yūko Kobayashi | Diana Pérez | 108 | |
Abuelo de Anna | Ryūji Saikachi | Alfonso Mellado | ||
Uchinosuke Oshamanbe | Shō Hayami | Luis Alfonso Padilla | ||
Chicas del sueño de Happosai | Diana Pérez | 109 | ||
Aurora Mijangos | ||||
Isabel Romo | ||||
Vendedor de albóndigas de pulpo | Carlos Íñigo | 111 | ||
Niño de la Mostaza Verde | Rei Sakuma | Carlos Íñigo | ||
Mayra Arellano (risa) | ||||
Sexta temporada | ||||
Kuno (niño) |
Hirotaka Suzuoki | Ana María Grey | 113 | |
Kodachi (niña) |
Saeko Shimazu | Rocío Prado | ||
Sotatsu Jikeiin | Kōji Tsujitani | Ricardo Mendoza | 115 | |
Vendedor de productos chinos | Gustavo Carrillo | 117 | ||
Rinko | Yō Inoue | Norma Iturbe | 119 | |
Estudiante consultada por Ranma | Claudia Motta | 120 | ||
Yukinko | Masako Sugaya | Isabel Romo | 124 | |
Enfermera | Rocío Prado | 131 | ||
Panda pintado | Mika Kanai | Diana Pérez | 125 | |
Pintor del panda | César Arias | |||
Kotaro | Kappei Yamaguchi | Carlos Hugo Hidalgo | 127 | |
Kanna | Noriko Hidaka | Rossy Aguirre | ||
Hayato Ryuujin | Hirotaka Suzuoki | Gabriel Gama | ||
Padre de Kanna | Ryūnosuke Ōbayashi | Bardo Miranda | ||
Padre de Kotaro | Tatsuyuki Jinnai | Carlos del Campo | ||
Hermana mayor de Kanna | Kikuko Inoue | Mayra Arellano | ||
Hermana del medio de Kanna | Minami Takayama | Ana María Grey | ||
Soldado de Hayato | Shigeru Chiba | Herman López | ||
Brujos curanderos | Ichirō Nagai | Daniel Abundis | ||
Miyoko Asō | Magda Giner | |||
Pareja de granjeros | Luis Alfonso Padilla | |||
Socorro de la Campa | ||||
Tsukasa | Mitsuki Yayoi | Diana Pérez | 132 | |
Vendedor de muñecas de papel | Fumihiko Tachiki | Luis Alfonso Padilla | 133 | |
Satori | Kazue Ikura | Enzo Fortuny | 134 | |
Séptima temporada | ||||
Hanako | Vicky Burgoa | 137 | ||
Taro | Humberto Ramírez | |||
Harumaki | Jōji Yanami | César Soto | 144 | |
Nieto de Harumaki | Hisayoshi Izaki | Benjamín Rivera | ||
Gyoko | Reiko Suzuki | Ada Morales | ||
Megumi Hayashibara (joven) |
Irma Carmona | |||
Doctor de Harumaki | Humberto Vélez | |||
Sacerdote del templo de los hongos | Toshiya Ueda | José Antonio Macías | 145 | |
Guía del templo de los hongos | Carlos del Campo | |||
Princesa Ori | Yūko Mita | Maru Guerrero | 148 | |
Kengyu | Takehito Koyasu | Héctor Reynoso | ||
Vendedor de las tartas de cereza | Kōichi Kitamura | Gabriel Chávez | 149 | |
Inoshi | Terue Nunami | Socorro de la Campa | 152 | |
Shika | Haru Endō | Ada Morales | ||
Cho | Yoshiko Ōta | Ángeles Bravo | ||
Satsuki Miyakoji | Momoko Ishii | Liliana Barba | ||
Estudiantes de kendo de Seinan | Alfredo Gabriel Basurto | 154 | ||
155 | ||||
Rafael Pacheco | ||||
Árbitro | Adriana Casas | |||
Sra. Tendo | Kayo Sanpei | Isabel Romo | 160 |
Voces adicionales[]
- Ada Morales
- Adriana Casas
- Alejandro Mayén
- Alfredo Gabriel Basurto
- Ana María Grey
- Aurora Mijangos
- Benjamín Rivera
- Carlos del Campo
- Carlos Enrique Bonilla
- Carlos Íñigo
- Carmen Martínez
- César Arias
- César Soto
- Daniel Abundis
- Diana Pérez
- Eduardo Garza
- Eduardo Ménez
- Esteban Siller
- Fernando Manzano
- Gabriel Gama
- Gerardo del Valle
- Gustavo Carrillo
- Haydeé Unda
- Herman López
- Humberto Ramírez
- Humberto Vélez (ep. 95)
- Irwin Daayán
- Isabel Romo
- Jorge Ornelas
- José García
- Liliana Barba
- Luis Alfonso Padilla
- Luis Daniel Ramírez
- Martha Ceceña
- Mayra Arellano
- Miguel Ángel Sanromán
- Mónica Estrada
- Norma Iturbe
- Olga Hnidey
- Patricia Hannidez
- Rafael Pacheco
- Rocío Prado
- Rubén León
- Socorro de la Campa
- Vicky Burgoa
- Víctor Delgado
Música[]
- Opening 1: «Jajauma ni Sasenaide»
- Interpretado por: María de Jesús Terán
- Ending 1: «Don't Mind Lay Lay Boy»
- Interpretado por: María de Jesús Terán
Cronología del doblaje[]
Debido al gran éxito de la serie en Japón, Cloverway decidió mandarla a doblar. Inicialmente la serie se dobló con los episodios desordenados, por lo que se generaban algunas inconsistencias en la voz de Ryoga por ejemplo (ver abajo). Durante las primeras transmisiones, los openings y endings se dejaron sin doblar, luego el cliente mandó a doblar el primer opening y el tercer ending, dejando el resto de las canciones sin doblar. Posteriormente, el opening y el ending doblados son editados por Audiomaster 3000 y estos incluyen créditos de doblaje que contienen algunos errores menores.
El nombre de Tatewaki Kuno es cambiado de orden en el doblaje por razones desconocidas, quedando como Kuno Tatewaki, y por ende, su hermana Kodachi es renombrada como Kodachi Tatewaki, aunque esto no afecta a su padre. A lo largo de la serie se producen cambios de voz en varios personajes secundarios que duran pocos episodios, así mismo, se producen inestabilidades en cuanto a la traducción de diversos términos. Hay varias escenas con errores y modificaciones en el lipsync y cambios en algunos dialogos, ya sea por la idea de la traductora de que podrían llegar a ser censurados o por motivos desconocidos, además en diversas ocasiones los insertos se mantienen sin doblar o tienen traducciones completamente diferentes a la versión original. A algunos personajes se les modifica el nombre por razones desconocidas. También se producen varias modificaciones en cuanto a los eyecatchs. Pero ninguno de estos hechos impidió que la serie fuera muy exitosa.
A lo largo de la serie, el único personaje que recibe un cambio de voz definitivo es Nabiki Tendo, que pasa a ser doblada por Ana María Grey a partir del episodio 102.
Películas y especiales[]
Poco antes de finalizar la serie, se envían a doblar únicamente las películas y cuatro OVAs, pero estos son doblados en Intertrack con un plantel de actores totalmente diferente por diversos motivos.
Debido a que primero se doblaron los OVAs 7 y 8 luego las películas y OVAs 5 y 6 estos tienen diferencias notables en el elenco, una de ellas es que en los OVAs 7 y 8 participan del elenco de la serie regular Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona como Ranma en su forma masculina y femenina respectivamente y Gerardo del Valle como Ryoga. Posteriormente, para las otras producciones estos son sustituidos en sus personajes por razones desconocidas. Solo regresan con sus personajes de la serie regular Benjamín Rivera como Ryoga (quien ya lo había doblado en algunos episodios), Gaby Willer como Ukyo y Magda Giner como Cologne, otros actores participaron con otros personajes o haciendo voces adicionales.
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Ranma ½ tuvo una transmisión casi "simultánea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras emisiones aún no se doblaban los temas de entrada y salida: Cuando se transmitió por primera vez la serie en 1998, se puso el tercer tema de entrada llamado "Omoide ga Ippai" (en su versión original en japonés) en los primeros episodios. Posteriormente se hizo el doblaje del primer tema de entrada y del tercer tema de salida (esto al parecer por decisión del cliente), más permanecieron las secuencias de entrada y salida correspondientes a la versión original. Ya en la transmisión posterior, se emitieron las secuencias de entrada y salida editadas por Audiomaster 3000, que se transmitieron en casi todas las televisoras; excepto en Cartoon Network (que transmitió una versión alternativa editada por Cloverway, donde se dejaron las secuencias de la primera entrada y salida con créditos en japonés en todos los episodios).
- Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000, hay algunos errores. En el opening, a Satoshi Miura se lo acredita como "Satashi Miura", mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como "Shampu", a Mousse como "Moose" y a Soun como "Sawun"; además se acredita a Norma Echevarría como "Norma Echavarría" y a Pilar Escandón como la voz de Azusa Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron Socorro de la Campa en su primera aparición y Ada Morales en la última (además la misma Pilar confirmó no haber doblado al personaje).
- El personaje Mikado Sansenin es acreditado dos veces en los créditos de doblaje. Primero figura como Mikado y posteriormente, como Sansenin.
- Debido a que existe solo una versión del tema de cierre con los créditos de doblaje, hay personajes como Ryoga y Nabiki, que son acreditados hasta el final de la serie con sus primeras voces, siendo que en el transcurso de ésta fueron reemplazadas.
- Se desconoce por qué en la emisión de Locomotion, que fue exclusiva para España y Portugal, el vídeo de entrada fue el realizado por Audiomaster 3000. Este termina antes de que aparezca el logo de dicho estudio de doblaje.[1] Algo similar ocurre con el doblaje griego de Dragon Ball Z, donde algunos episodios del mismo se basan en el máster de Cloverway localizado para Latinoamérica.
- Debido a que la serie nunca tuvo un lanzamiento oficial con el doblaje para Latinoamérica en formato físico o digital, el audio de los vídeos y material que circula por Internet procede de grabaciones realizadas por fanáticos de las emisiones por televisión de la serie, durante las cuales se realizaban censuras a los episodios y cortes al metraje. En consecuencia, muchas partes de los de audios se encuentran parchadas con el audio japonés. Además, debido a la antigüedad de estas grabaciones, los audios son de baja calidad.
- En el episodio 133 ("El misterio de la montaña Kokuri"), cuando Kogane aparece por primera vez en casa de los Tendo, se puede escuchar por algunos segundos su cántico en japonés. Esto puede deberse a que venía incluido en la pista de audio internacional.
Datos de interés[]
- Ranma ½ es el primer título doblado de las obras de Rumiko Takahashi, en México. Si bien el primero fue "Maison Ikkoku" (con el nombre francés "Juliette je t'aime"), este fue doblado en Los Ángeles para el público de España (en 1993), por lo que Ranma ½ fue el primero para los hispanohablantes de América.
- Ranma ½ se estrenó primero en España antes que en Hispanoamérica, cuyo primer doblaje al español fue realizado en 1993. Posteriormente, la desaparecida distribuidora española Jonu Media, realizó un redoblaje sin censura y más fiel al japonés. Sin embargo, este doblaje nunca se completó debido al cierre de la empresa.
- Cuando se transmitió la última mitad de la serie, la empresa Sabritas en México sacó una promoción conocida como "Yokos de Sabritas", en cuyos comerciales se llamó a los actores Rossy Aguirre, Carlos Hugo Hidalgo y Alejandro Illescas para que hicieran los papeles de Akane, Ranma y Genma respectivamente. En total fueron 2 comerciales en los que participaron.
- Se hizo una pequeña broma mencionando al personaje de Ranma en la famosa serie de Los Simpson: En el episodio "Pigmoelion" de la temporada 11, el mismo Carlos Hugo Hidalgo menciona que "ha sido la voz de Ranma por 25 años".
Sobre el reparto[]
- En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de Gerardo del Valle, pero durante la primera aparición de Shampoo, las sagas del patinaje y del Truco de la Explosión es la de Benjamín Rivera; en algunos episodios posteriores a esta, es la de Humberto Ramírez. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los episodios llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así; en consecuencia, la primera voz de Ryoga fue en realidad la de Benjamín Rivera. Luego de que este se fuera de vacaciones, el papel quedó a cargo de Humberto Ramírez, pero prontamente lo dejó al renunciar al SITATYR (Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Televisión y Radio), que tenía exclusividad con Audiomaster 3000, por lo que no siguió trabajando para dicha compañía. Finalmente el papel fue cedido a Gerardo del Valle quien le dio voz durante el resto de la serie y los primeros episodios. Es por eso que también fue habitual escuchar después la voz de Benjamín Rivera en otros personajes de la serie, incluso en algunos que dialogan con Ryoga.
- Por la misma razón en el episodio 18 ("¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china"), en un flashback donde se muestra una escena del episodio 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, siendo que en el episodio 7 Ryoga había sido doblado por Gerardo del Valle. Así mismo, en otros episodios donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle, aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera.
- En los eyecatch, se puede escuchar en mayoría de episodios a Rossy Aguirre (Akane) y en algunos casos a Carlos Hugo Hidalgo (Ranma Hombre) e Irma Carmona (Ranma Mujer) diciendo el nombre de la serie. En algunas ocasiones, el eyecatch es doblado por otros actores:
- En el episodio 13, Rocío del Prado se encarga del inserto y Alejandro Illescas de los sonidos de Genma en forma de panda.
- En el episodio 19, Martha Ceceña se encarga del inserto.
- En el episodio 20, Roberto Molina se encarga del inserto, mencionando a la serie como "Ranma Mitad y Mitad".
- En el episodio 46, Bardo Miranda hace el inserto.
- En algunos episodios, Benjamín Rivera añade el grito de P-Chan cuando Ranma lo pisa.
Sobre la adaptación[]
- El doblaje de la serie tuvo muchos errores en la traducción. Esto se debe a que Clemen Larumbe, traductora de la serie, se basó en una traducción al inglés directa desde Japón, usados para los doblajes de Cowboy Bebop (doblaje original de Locomotion), Samurái X y Los Caballeros del Zodiaco (este último a partir del episodio 27) otorgados por Cloverway. Estos guiones suelen tener una traducción literal, además de cambiar y diferir el contexto de muchas escenas, llevando a los varios errores que sucedieron a lo largo del doblaje al solo tener un traductor de inglés en Audiomaster 3000:
- En muchas ocasiones, personajes que no conocen a Ranma lo llaman por su nombre en el doblaje.
- En la versión japonesa, todos los nombres de episodios son dichos por Noriko Hidaka (voz de Akane). Si bien en la mayoría de los episodios del doblaje esto se respetó, en muchos episodios los títulos son dichos por distintos actores.
- En ocasiones nombran a los personajes en su orden asiático (Por ejemplo: Saotome Ranma y Tendo Akane)
- En muchas ocasiones la traducción de insertos (textos en japonés) es menos exacta, llegando a ser totalmente diferente de la versión original, así como también se traduce de formas totalmente diferentes el mismo inserto, o simplemente no se traduce. Pero cuando se traducen insertos en inglés, este problema no sucede.
- Ocurre algo similar cuando los personajes hablan al mismo tiempo: se puede escuchar que dicen la misma frase, pero suelen diferir en alguna palabra.
- En los adelantos del próximo episodio no se utiliza la pista musical de fondo correspondiente, sino que se introduce una porción de la pista internacional de dicho episodio, por lo que en muchas ocasiones aparecen efectos ambientales, como golpes y explosiones.
- Los diálogos de los adelantos del próximo episodio difieren totalmente respecto de la versión japonesa.
- En el doblaje, debido a la gran polémica que causaría la asamblea de padres de familia en México, Clemen Larumbe se ocupó de suavizar las traducciones para evitar controversias y censura de la serie:
- Se tiende a evitar usar la palabra "pervertido". Por ejemplo en los primeros episodios, Akane se refiere a Ranma como "fenómeno"; o al Maestro Happosai se le refiere como "libidinoso" u "obcecado", para reemplazar el término mencionado.
- Aunque en el doblaje de algunos episodios se menciona la ropa interior de las mujeres y la conducta de Happosai de robarlas, esto se omite en otras ocasiones.
- Por ejemplo, en el episodio 4, en la versión original Ranma menciona la ropa interior de Akane, pero en el doblaje menciona la forma de sus rodillas.
- En el episodio 142, en la versión original, Ranma le dice a Ryoga que mire la ropa interior de Akane, pero en la versión doblada dice que mire sus piernas.
- En el primer episodio, uno de los argumentos dados por sus hermanas a Akane para que se comprometa con Ranma es que a "ambos les gusta el karate" y que "ambos tienen mucho en común". En la versión japonesa el argumento es que, como Akane odia a los hombres, Ranma sería su mejor opción ya que era mitad mujer.
- En el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde se retoma esta escena, la censura continúa, sin embargo se añade el argumento de que ambos tienen la misma edad.
- En los episodios 121 y 122 ("El demonio del estanque Jusenkyo", partes I y II ), Pantimedias Taro insulta a Ranma diciéndole "afeminado", mientras que en la versión original le dice "travesti".
- El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo, este cambio no afectó al director Kuno.
- En el episodio 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera, hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno".
- El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia.
- Algunos personajes recibieron nombres diferentes por escasos episodios:
- El nombre de Gosunkugi Hikaru fue cambiado en el capítulo 114, ya que el título del episodio fue "Un nuevo oponente: Beto Fetiches". En el episodio 120, se lo llama Gosunkugi Fetiches. Estas serían las únicas veces que se cambia su nombre ya que para el resto de la serie se conservaría el nombre original del personaje.
- En los episodios 45 y 156, Tsubasa Kurenai fue llamado Beni Tsubasa.
- En los episodios 22 y 23 (de los primeros en doblarse), Kuno Tatewaki fue llamado Kuryu.
- En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo, en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como "Nyaneechuan", mientras que en el episodio 24 ("La Bola Fénix"), "La técnica de las castañas" es mencionada sin traducción ("Kachu Tenshin Amaguri Ken").
- En el episodio 126, en ocasiones se refieren al "Truco de la Explosión" como el "Truco de la Bomba".
- En el episodio 50, la técnica "Happo-dai-karin" se traduce como "Happo-bomba" cuando ataca a Kuno, y luego cómo "Truco-Happosai" cuando pelea contra Soun, Genma y Ranma. En algunos episodios, como el 68, se traduce como "Bomba-Happosai".
- El Director Kuno en la versión original tiene diálogos en donde combina tanto el japonés como el inglés, posiblemente por su estadía en Hawaii. Este modismo fue suprimido en el doblaje, debido al uso de guiones internacionales en inglés.
- Con respecto a esto, en el episodio 96 ("¿Ese es el papá de Kuno?") el director le dice a los estudiantes: «Los que lleguen tarde, lavarán los inodoros por una semana», a lo que uno de ellos se pone a buscar en un diccionario, lo cual no tiene sentido. Lo que sucede es que en la versión japonesa lo que dijo fue: «Los "students" que lleguen tarde, tendrán que "washing" los inodoros por una semana», siendo la palabra "washing" lo que el estudiante buscaba en el diccionario.
- En algunos casos, se tomaron libertades en la adaptación de ciertos diálogos, llegando a incluir tropicalismos o términos familiares al público latinoamericano que no están presentes en la versión original.
- En el episodio 8 ("Ranma vs. Ryoga"), cuando Ranma se convierte en mujer durante su pelea con Ryoga, y este le pregunta quién es, él contesta: «¿Y quién más crees que podría ser, Cindy Crawford?», cuando en la versión original solo lo insulta.
- En el episodio 69 ("¿Por qué se vestirá así Ukyo?"), cuando Happosai incita a Ranma a salir con Ukyo, su justificación se adaptó como originalmente lo justifica con el dicho «Lo cortés no quita lo valiente», y Ranma responde «Eso dicen». Originalmente, la justificación es que la cita es parte del entrenamiento.
- En el episodio 85 ("La peor apuesta del mundo"), algunos diálogos son adaptados:
- Cuando Ukyo invita a Ranma a quedarse en su casa, dice «Puedes quedarte aquí, me vendría bien tu ayuda». Originalmente, dice «Yo cuidaré de ti».
- El pensamiento de Akane «Aunque se conocen desde niños, estoy segura de que hay algo mas entre los dos» originalmente es «Aunque se conocen desde niños, siguen siendo un chico y una chica». Luego, dice «Esto no me gusta», mientras que originalmente dice «Aunque no se si sean capaces...».
- Nabiki dice que Ranma se quedará con Ukyo y se justifica diciendo «Ella siempre ha estado enamorada de él», mientras que en la versión original hace referencia a que ella es su prometida.
- En el episodio 94 ("¿Una niña es la retadora?"), cuando Temari dice que incluso podrán practicar para ir a los juegos olímpicos, Ranma le dice: «Creo que esta vez los juegos olímpicos serán en Australia», haciendo alusión a los juegos olímpicos de Sidney. En la versión japonesa, Temari dice que se esforzará para ir a los juegos olímpicos en Tokio, a lo que Ranma le responde: «Oye, oye, ¿No que los próximos juegos olímpicos serán en Barcelona?"». El cambio es lógico debido a la diferencia de años entre la realización de la serie y el doblaje.
- En el episodio 119 ("La familia Tendo va al parque de diversiones"), al adelantar a un grupo de mujeres en la carrera Happosai exclama «Mis reinas, ya llegó su Luis Miguel», en referencia al popular cantante mexicano.
- En el episodio 131 ("¡Ay, no! Akane está en el hospital"), en la versión original las amigas de Akane, Yuka y Sayuri cantan un fragmento del primer opening de la serie. En el doblaje, por alguna razón, la letra es totalmente distinta a la del opening verdadero.
Cambios y errores del doblaje[]
- En el episodio 2 ("La escuela no es un parque de diversiones"), cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él «no sabe nadar». Esto fue añadido en la traducción, ya que en la versión japonesa solo balbucea. Más tarde, esto carece de sentido, ya que en el episodio 107 ("Las temibles lecciones de natación de Akane"), Kuno se ofrece como maestro de natación para Akane.
- En el episodio 3 ("Y de pronto, surgió el amor"), Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda («Tío Genma, ¿vas a dormir convertido en panda?»), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que originalmente dice Kasumi es: «Tío, ¿durmió con esa apariencia?», frase claramente en pasado.
- En el episodio 8 ("¡La escuela es el campo de batalla! Ranma contra Ryoga"), cuando Kasumi le dice a Ranma que le llegó una carta de Ryoga, esta pronuncia su apellido como «Ibiki» en lugar de «Jibiki».
- En el mismo episodio, cuando Ranma y Akane caen del árbol, se especuló que Ranma le dice a Akane una grosería que no logra entenderse, pero eso es incorrecto. La frase que dice es «No quise tocarte. Ojalá te hagas daño...». Al final de esta frase, se escucha que Ranma le dice a Akane «Ingrata». Esto se confirmó en TV Azteca con la opción de subtítulos cerrados (CC) o Subtitulado Oculto.
- En el episodio 10 ("P-Chan, eres un pícaro"), durante la mañana que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello en el doblaje; mientras que en la versión japonesa es solo Kasumi quien le llama la atención, ya que Nabiki solo le sugiere que sea más silencioso y Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje.
- El episodio 18 ("¡Soy un hombre! Ranma quiere volver a china") se trata de una recopilación de eventos pasados en la serie regular, por ende, muchos diálogos fueron redoblados e incluso cuenta con varias incongruencias:
- En el episodio 15 ("Aparece la poderosa Shampoo ¡Sálvese quien pueda!"), cuando Shampoo ataca a Ranma mujer, en el flashback de Ranma, ésta le habla en lengua china de su natal, siendo fiel a la versión japonesa. Sin embargo, en el recuento de la temporada, habla con un perfecto español.
- En el mismo episodio 18, cuando recuerdan la confesión de Kuno a Ranma, además que los diálogos son completamente distintos a la versión japonesa (y por ende, a los del episodio 3), se censura el «Te amo» dicho por Kuno, cambiándolo por un «Cuídate»".
- Con respecto a esta misma escena, en el episodio 4 ("¿Ranma y Ranma? Vaya confusión?"), cuando Ranma la recuerda, el «Te amo» es cambiado por un «No me abandones»'.
- En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 ("Un cambio en el cuerpo de Ryoga"), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 28 ("El terrible entrenamiento en la montaña"), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga: en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea «Akane estará presente» es dicha por Benjamín Rivera (Ryoga), no por Carlos Hugo Hidalgo (Ranma), quien debió decir la frase completa.
- Con respecto a lo mencionado anteriormente, en escenas de peleas cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
- En el episodio 20 ("¿En verdad no te gustan los gatos?"), Soun menciona al leer el libro de Genma que «Se debe cubrir el cuerpo de la persona con panes de pescado como dijo Ranma...», cuando en realidad fue Genma quien lo había mencionado.
- Por motivos desconocidos, en el episodio 29 ("La venganza de Ryoga"), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" ("Bakusai Tenketsu") y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo.
- En el episodio 30 ("Un reto para dos"), además de que se omite el hecho de que Ranma heredaría el dojo Tendo durante la discusión inicial, se producen dos errores:
- Cuando Soun va a buscar a Ranma antes de su cita con Shampoo y lo acusa de traidor, le dice: «¿Cómo sabes que el retador vendrá esta tarde?», cuando en realidad debió decir «Sabes que el retador vendrá esta tarde».
- Luego de que Akane afirma que ella podrá con el retador, Kasumi mira a su padre y dice: «No creo que puedas tu sola contra un hombre», aunque debió decirlo en tercera persona ya que no se estaba dirigiendo a su hermana.
- Luego de tirarle agua a Shampoo y a Ranma en la bicicleta, Genma dice que «si no viene Ranma no se que va a pasar», lo cual queda ligeramente fuera de contexto.
- En el episodio 32 ("¡Ranma contra Mousse! Perder para ganar"), cuando Akane interrumpe la boda de Ranma con el pato que supuestamente era ella, Nabiki dice: «Si has llegado un poco después, no se que habría pasado» en lugar de «hubieras».
- En el episodio 34 ("Ataque al vestidor de mujeres"), se agrega un grito de Ryoga fuera de contexto justo cuando Ranma le quita el mapa del manantial («¿¡Qué te pasa!?»), debido a que la anterior frase («Esta es la razón») es dicha antes de tiempo.
- En el episodio 38 ("Cuidado con el ladrón"), se producen distintos cambios y errores:
- Se cambian los insertos para los letreros que Ranma añade detrás de Genma mientras este último habla con Happosai, los cuales originalmente son insultos.
- Soun exclama: «¿Dices que Genma y Ranma hicieron enojar al maestro? ¡Es lo que he temido todos estos años!», al enterarse del enojo de Happosai, lo cual probablemente debió ser «¡Es lo que he temido todo este tiempo!», debido a que tanto Ranma y Genma como Happosai eran huéspedes recientes del Dojo Tendo.
- La mujer que va en busca de Ranma para reclamarle el supuesto robo de su ropa íntima se presenta como alguien que va a entregarle un pedido, lo cual genera una incongruencia en su actitud.
- Cuando Happosai se enfrenta con Soun en la cena y lo termina sometiendo, Nabiki dice: «El hombre es de decisiones firmes», lo cual carece de sentido en el contexto de dicha escena.
- Cuando Soun y Genma discuten en el comedor acerca de si es posible que reconozcan a Happosai como el ladrón de ropa íntima, Genma dice «Yo fingiré», a lo que Soun responde: «¿Y de qué servirá?», pero luego Genma en lugar de contestar la pregunta, completa su frase diciendo: «...que no lo conozco».
- Happosai, luego de enterarse del incienso antimujer que Ranma le aplicó, lo enfrenta y le dice: «Ahora lo pagarás» e inmediatamente después dice: «Rápido, tienes que hacer algo», lo cual queda fuera de contexto.
- En el episodio 45 ("¡Vaya confusión!"), tienen lugar los siguientes errores:
- Cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "Beni Tsubasa", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo, simplemente menciona que quiere ser "amigo/a" de ella.
- Cuando Ranma está triste por haber perdido, y comienza a pensar que como mujer se ve fea, Kuno contesta sus pensamientos con la frase «Y no lo eres, eres muy bonita».
- Se cambia un dialogo para evitar hacer referencia a los gustos de Tsubasa, cuando este se confronta a Ranma en el baño: originalmente, al darse cuenta que Ranma es hombre, Tsubasa menciona que odia a los hombres y que su última opción es Akane, por lo que se dispone a ir por ella. Sin embargo, el dialogo se cambió por «¿Por qué me engañaste? ¡Me hiciste creer que eras una chica, ahora vas a ver!». El cambio hace parecer como si Tsubasa fuese a atacar a Ranma, pero las acciones del personaje muestran claramente que no se estaba dirigiendo a el, ni tenía intenciones de atacarlo.
- En el episodio 48 ("El vengador de Jusenkyo"), tanto en el título como en el episodio, "Jusenkyo" es pronunciado «Yusenko».
- En el episodio 49 ("¿Ranma se volvió mujer?"), cuando Ranma se vuelve a golpear la cabeza y comienza a comportarse normalmente, lo primero que grita es: «¡Deja de ser femenina!», lo cual no tiene sentido, ya que se está dirigiendo a Akane.
- En el episodio 52 ("El fantasma y la espada encantada"), se producen dos cambios:
- Cuando Ukyo termina de explicar el plan, dice: «Ese fantasma debe cuidarse», y todos caen al suelo, por lo que no se entiende. Originalmente dice que el fantasma no tiene nada en su cabeza, debido a que no sigue un patrón claro.
- Luego de salir del gimnasio, Ukyo dice: «Oye Ranma, ¿crees que podríamos comer las tortas que preparé?», pero en la versión original le pregunta si podrá cocinar con la espátula rota.
- Luego de descubrir que el fantasma era Kuno, y de refugiarse de él, Ranma dice: «Oye Kuno, veo que has estado practicando», a pesar de que no se dirige a él ni está presente.
- En el episodio 54 ("La decisión de Ryoga"), se producen distintos errores:
- Originalmente, Mousse en su encuentro con Ryoga hace que este caiga en un truco barato al hacer que mire "algo" arriba. Sin embargo, en el doblaje Mousse dice: «No, solo quiero tu atención», por lo que no se comprende porque Ryoga mira hacia arriba, ni porque luego Mousse se burla por haber caído ante semejante truco. Mas adelante, Ryoga intenta hacer lo mismo con Ranma. En el doblaje, sin embargo, dice: «¡Ranma! ¡Vas a pagar por todo lo que me has hecho!», provocando que no se entienda el motivo por el que señala hacia arriba.
- Ryoga comienza a atacar a Ranma diciendo originalmente: «¿Por qué me tiraste a la basura Ranma?», haciendo referencia a la escena donde Ryoga imagina a Ranma tarándolo a la basura en el futuro. Sin embargo, en la traducción se cambió el dialogo por «Me has tratado como basura», perdiéndose el chiste. Más adelante, Ranma le pregunta: «¿Se puede saber cuando te he tratado como basura?», lo que en realidad hubiese sido «¿Se puede saber cuando te he tirado a la basura?».
- Cuando Ranma esta desnudo como mujer, y Ryoga le dice que se ponga ropa, Ranma contesta: «Estoy listo» inmediatamente. Sin embargo, esta frase debió decirla después de fingir vestirse, para molestar a Ryoga, no inmediatamente luego de agarrar su ropa.
- En el episodio 55 ("Recordando a Happosai"), por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no se oyen en el doblaje las arcadas que hacen en la versión japonesa.
- En el episodio 56 ("Kodachi y su gran amor"), Soun se dirige a Genma como «Señor Tendo».
- En el episodio 66 ("Ranma pierde su fuerza"), originalmente Mousse piensa que Cologne es Shampoo, y luego se da cuenta al ponerse los lentes de quien se trata. Sin embargo, en el doblaje Mousse le pregunta a la abuela donde esta Shampoo, dando a entender que este si sabe que está hablando con ella.
- En el episodio 79 ("El hombre más fuerte del mundo"), cuando Ranma vuelve a pelear con Ryoga en el dojo, menciona que utilizará la técnica "Aotome", cuando debió decir "Saotome". El error persiste a lo largo del capítulo, hasta que finalmente es corregido luego de que Ranma moja a Ryoga y le dice: «¿Qué te parece Ryoga? Esta es una técnica Saotome.»
- En el episodio 81 ("Un lindo recuerdo"):
- Cuando el Dr. Tofu está en su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En el doblaje, el Dr. Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Dr. Tofu continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es solo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre.
- Cuando Nabiki, Ranma, Soun y Genma discuten el supuesto enamoramiento de Kasumi, luego de que Soun le encuentre toda la razón a Nabiki en su afirmación, Genma y Ranma se ríen sin motivo aparente (Se debe añadir además de que solo se escucha la risa de Genma). Esto se debe a que en la versión japonesa Soun afirma que Kasumi es una chica de corazón puro, y que no posee buen ojo para los hombres, siendo por esto que se reían Genma y Ranma.
- En el episodio 85 ("La peor apuesta del mundo"), cuando Ranma y Ukyo están entrenando jugando a las cartas, estos discuten por la indecisión de Ranma respecto a que carta elegir, mientras Akane escucha del otro lado de la puerta creyendo que Ranma está decidiendo entre ella y Ukyo. Originalmente, Ranma elige una carta y exclama «Te elijo a ti», lo que causa el enojo de Akane quien interrumpe abruptamente. En el doblaje esta situación no se comprende debido a que la frase fue cambiada a «He tomado una decisión».
- En el episodio 98 ("La maldición del leotardo"), a la voz de la estudiante de Furinkan que comenta las características de los tesoros de cada escuela se le añade el mismo filtro que la comentarista con el micrófono, a pesar de que en realidad está hablando con Akane en persona.
- En el episodio 110 ("¿Ranma es prometido de Nabiki?"), Nabiki dice «También yo tengo que ofrecerte disculpas» luego de que Akane manchase la blusa que estaba usando. Sin embargo, lo que originalmente dice es que no debería habérsela puesto sin permiso (haciendo referencia a que la blusa en realidad es de Akane). Inmediatamente, Akane responde «Ese era mi letrero» sosteniendo la prenda, lo cual carece de sentido.
- En el episodio 111 ("El misterio de las albóndigas de pulpo"), mientras hace el recuento de lo que vio, Nabiki dice incorrectamente «Es todo» luego de ver el vaso de agua derramado, sin embargo, el diálogo correspondiente a la escena («Ya veo») lo menciona un momento antes. Es probable que el diálogo «Es todo» correspondiese al final del recuento, inmediatamente después de terminar de contar lo que vio en la cocina.
- En el episodio 114 ("Un nuevo oponente: Beto Fetiches"), cuando Gosunkugi deshoja una margarita para saber si tendrá amigos («tendré amigos, no los tendré»), al principio lo dice en el mismo orden que en japonés, sin embargo cuando continúa luego de tropezarse con la piedra lo dice en orden inverso a la versión original, por lo que en el penúltimo pétalo dice: «voy a tener amigos», y se alegra porque al sacar el siguiente tendrá amigos, lo cual carece de lógica (el siguiente debió ser «no los tendré»). Además, se enfada con Ranma luego de que lo derribara y destruyera el último pétalo de la margarita que era «no tendré amigos» alegando que debido a ello no tendría amigos.
- En el episodio 117 ("Todos quieren volver a ser normales"), Ryoga menciona su apellido como «Budo» y en otra escena como «Budoka».
- En el episodio 122 ("El demonio del estanque Jusenkyo, parte II"), el Maestro Happosai realiza el Happo-Dai-Karin, pero Akane dice que fue un cohete.
- En el episodio 123 ("Una navidad sin Ranma"), cuando Akane llega donde están las otras chicas peleándose por pasar la Navidad con Ranma, en la versión japonesa ella realiza una imitación de lo que egoístamente dicen las demás, imitando incluso la risa de Kodachi. Sin embargo en el doblaje dicha imitación es omitida, reemplazada con un diálogo en el que Akane menciona que Ranma es su prometido, donde curiosamente la imitación de risa es hecha por Rocío Prado sin motivo aparente, quedando fuera de lugar.
- En el episodio 160 ("Ranma conoce a su mamá"), la carta de Nodoka originalmente decía: «Yendo directo al grano, voy en camino a verlos. Atentamente, Nodoka». Sin embargo, en la versión doblada fue adaptada como: «Estimado señor Tendo, quiero informarle que iré a visitarlos. Un saludo de Nodoka Yori». Además del evidente error en el destinatario (la carta estaba claramente dirigida a Genma), se le añadió el apellido "Yori" a Nodoka.
- Cabe destacar que este error provino de una mala traducción del japonés, puesto que el término yori es usado en aquel idioma para describir el remitente de una carta (una traducción aproximada sería "de" o "de parte de"). En este caso, el término fue usado simplemente para describir que la carta la enviaba Nodoka y, bajo ninguna circunstancia, se trataba de su apellido.
Sobre la censura[]
- Durante su transmisión en Canal 5 México (Desde el año 2000-2004), Magic Kids Argentina y otros, la serie fue recortada en varios episodios. Esto se debió a escenas donde había desnudos (sobre todo en los primeros capítulos). Sin embargo, en internet y recientes emisiones en Perú, Ecuador y Chile confirmaron que esas escenas sí fueron dobladas, porque la serie tuvo un material integro. En una ocasión, durante el auge de la serie en Canal 5, se transmitió un episodio "especial" fuera del horario infantil (después de las 8.30pm) en el que la trama se desenvuelve en unos baños de aguas termales, mostrando algunas escenas sin censura; fue la única ocasión en la que sucedió.
- Leandro Oberto, fundador de la editorial argentina de manga japonés Ivrea, hizo público el hecho de que los masters que llegaban al canal argentino Magic Kids se encontraban completos, siendo el propio canal quien cortaba las escenas directamente del mismo (causando su despido por publicar sus quejas respecto a las políticas del canal y revelar todo lo contado sobre la emisión de la serie).
- Durante la primera emisión de la serie por el canal de televisión abierta Chilevisión, la serie fue emitida sin censura. Sin embargo, cuando volvieron a emitirla a mitades de la década del 2000, el canal cortó muchas escenas subidas de tono. Por otro lado, etc...TV también llegó a realizar lo mismo que Chilevisión, y por este motivo, se emitían episodios de la serie animada Dos perros tontos para completar el horario programado.
Sobre la distribución de Artworks Entertainment[]
- En el regreso a la televisión abierta en México después de 14 años, por TV Azteca, se usaron masters de cuestionable calidad provistos por Artworks Entertainment: Vídeo saturado en colores, y audio proveniente de versiones piratas disponibles en internet, mencionados anteriormente. El opening y parte del ending utilizado corresponde a las versiones DVD creditless, con créditos localizados añadidos (con ciertos problemas técnicos); y con las canciones en español interpretados por Jade.
- Incluso las tarjetas de título de los episodios fueron localizadas, a diferencia de la versión de Cloverway, en la que se conservaron los títulos en japonés.
- Por utilizar audios provenientes de internet, como se dijo anteriormente, en varios episodios se escucha el diálogo en japonés con subtítulos en español, lo cual se evidencia en el capítulo 112.
- El 14 de noviembre de 2018, en Azteca 7 se estrena un nuevo opening de la serie llamado "Little Date" en su nombre original en japonés, siendo adaptado al español con el nombre de "Pequeña Cita"; y es interpretado nuevamente por la cantante Jade, como lo hizo con el primer opening de la serie. Lo más relevante de esto es que, lamentablemente, corresponde a otro vídeo proveniente de internet (específicamente de YouTube), con créditos agregados.
- El 26 de noviembre de 2018, Azteca 7 transmitió por accidente el ending "Hinageshi", el cual es el séptimo tema de cierre, en su idioma original en japonés, pero fue cortado por el canal.
- La transmisión por parte de TV Azteca sólo llegó hasta el episodio 125 ("Una Navidad sin Ranma") el día 20 de diciembre de 2018; y regresó a partir del sábado 26 de enero de 2019 a las 12:30 PM, continuando con el episodio 126.
- El 9 de marzo, al iniciar el episodio 139 ("El guía de Jusenkyo está aquí"), en Azteca 7 se emitió el vídeo dudoso del opening "Little Date" casi completo, durando poco más de 3 minutos.
- El 14 de enero de 2019 regresó a la televisión abierta en Perú después de 18 años, por Willax TV. En esta ocasión se transmitió una segunda tanda de masters provistos por Artworks Entertainment. En esos se usó el opening y ending de la primer tanda, con correcciones de color y ortografía en los créditos.
- Debido a que el canal no censuró escenas como lo hizo Azteca 7, se confirmó que el material provenía de internet, evidenciando ediciones poco profesionales.
- El 31 de marzo de 2019 regresó a la televisión abierta de Ecuador, al canal Ecuavisa, 8 años después de la última transmisión oficial en Latinoamérica, por parte de dicho canal en 2011. En esta ocasión, se especuló que Ecuavisa utilizaría los mismos masters de Cloverway que había utilizado la última vez. Sin embargo, el canal transmitió una tercer tanda de masters provistos por Artworks, los cuales cuentan con ciertas irregularidades:
- Como se evidencia en el episodio 1 ("De china llega un extraño"), el audio se encuentra completo y presenta una mayor calidad. Esto se debe a que Artworks utilizó los audios extraídos de los archivos de Ecuavisa en episodios donde el audio de internet no estaba completo. Al principio solo en los episodios 1, 6 y 8 se realizó esta práctica. A partir del episodio 42 ("¿Ryoga y Akane son novios?") son varios los episodios con el audio íntegro. Sin embargo, debido a que el vídeo no cuenta con avances, estos no son sincronizados, perdiéndose parte del doblaje debido a la decisión de no transmitir el material original de Cloverway.
- En algunos episodios solo se parchó con el audio del archivo aquellos segmentos que faltaban, dejando el resto del audio de internet. Esto se puede ver en el episodio 5 ("Akane y su amor salvaje"), en el cual de manera muy desprolija se parcha con el audio de archivo el segmento en que el Sr. Tendo se encuentra con Ranma desnuda. Cabe destacar que el parche termina antes de tiempo, escuchándose los quejidos en japonés de Ranma cuando Akane le tira agua caliente encima.
- En varios episodios se mantuvo el audio descargado de internet, el cual tiene un gran contraste en cuanto a calidad con los episodios que utilizan audios de archivo.
- El 2 de marzo de 2020 regresó a la televisión de paga en Chile, por el canal ETC. Según sus promocionales, siguen conservando los masters originales de Cloverway, lo que hizo pensar a muchos que se usarían para su reemisión. Sin embargo, Artworks Entertainment les hizo llegar el material nuevo a pocos días antes del estreno y finalmente se terminó transmitiendo esta versión, con algunos cambios:
- En su mayoría es igual a la emitida por Ecuavisa, y en sus últimas temporadas por Willax, con la única diferencia de que no cuenta con la versión en español de los temas de entrada y salida debido a que Jade demandó a Artworks Entertainment por usar las canciones sin su permiso.
- Mas episodios recibieron una resincronización usando los audios originales, sin embargo varios aún conservan material pirata, y los avances tampoco fueron incluidos en el material.
Muestras multimedia[]
Transmisión[]
Fecha | Horario | Cortes al master | Master | Cadena | Canal | País | |
24 de agosto de 1998- 23 de marzo de 1999 [2] Sale del aire: 9 de junio de 1999 [3] |
19:30 (16 de junio de 1999) |
Sí y No | Cloverway (Versión 1) |
México | |||
2000 - Noviembre de 2004, Febrero 2005 | 14:00 | Sí | |||||
10 de septiembre de 2018 - 20 de diciembre de 2018 (eps. 1-125)* 26 de enero de 2019 - Febrero de 2019 |
19:30 (desde el 10 de septiembre) 16:00 a 17:30 (desde el 22 de octubre) Sábados a las 12:30 |
Sí | Viz Media (Video saturado V1; Artworks Entertainment) |
||||
8 de febrero de 2020 - 2 de enero de 2021 | Sábados a las 09:00/09:30 | ||||||
16 de enero de 2021 | 16:30 | No (sólo efecto blur para censurar desnudos) |
|||||
Sí | Cloverway (Versión 1) |
||||||
1999-2001 | El Salvador | ||||||
1998-2006 | 11 | República Dominicana | |||||
2000-2007 | 7 | ||||||
14 de enero de 2019 - 27 de enero de 2020 | 21:00 | No | Viz Media (Video saturado V1 y V2; Artworks Entertainment) |
Perú | |||
1998-2001 | 18:00 | No | Cloverway (Versión 1) |
4 | |||
18:00 | Sí | ||||||
2002 | 2 | Venezuela | |||||
2000 | 11 | ||||||
1999-2001 | No | 5/10 | Colombia | ||||
1999-2002 | No | 4/5 | Ecuador | ||||
2009-2011 | Cloverway (Versión 2) |
2/8 | |||||
2019 - 2020 | Si y No | Viz Media (Video saturado V2 y V3; Artworks Entertainment) | |||||
2000-2001 | Cloverway (Versión 1) |
Honduras | |||||
Julio de 1999 - Diciembre de 2000 | 4:00 pm | Panamá | |||||
1998-2000 | No | Cloverway (Versión 1) |
Chile | ||||
2006-2007 | Sí | 11 | |||||
1998-2001 | Sí | ||||||
2 de marzo de 2020 - 18 de octubre de 2021 | 18:30 | No | Viz Media (Video saturado V4; Artworks Entertainment) |
||||
1999-2001 | Sí | Cloverway (Versión 1) |
Argentina | ||||
Julio de 2006-2007 | Sí | Cloverway (Versión 2) |
Latinoamérica | ||||
1998-2004 | Cloverway (Versión 1) |
Costa Rica | |||||