Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Queer as Folk es una serie de televisión de Showtime y Temple Street Procuctions, basada en la serie británica del mismo nombre, creada por Russell T. Davies para Channel 4 de Gran Bretaña. Esta versión es una coproducción de Canadá/Estados Unidos con guiones de Daniel Lipman y Ron Cowen.

El título de la serie tiene un significado dialectal en algunas zonas al norte de la Gran Bretaña (There's Nought pronunciado en la manera coloquial 'nowt), queer as folk, que se traduciría literalmente como "nada es tan raro como la gente", el juego de palabras se da ya que "queer" significa tanto "gay" como "raro". En el doblaje de la primera temporada en Tijuana, el nombre de la serie fue traducido como “Conducta homosexual” en los primeros episodios, y posteriormente se cambió por “Raro como la gente”, nombre que se mantendría hasta el final de la temporada. Cuando el doblaje de la serie se trasladó a Miami, desde la segunda temporada, el nombre fue cambiado a “Tan raros como los demás”.

Sinopsis

La historia de la serie se centra en la vida de 5 hombres gay, que viven en la ciudad de Pittsburgh, en el estado de Pensilvania. Brian Kinney, Michael Novotny, Justin Taylor, Teodor Schmidt y Emmett Honeycutt, la madre de Michael Debbie y una pareja lésbica: Melanie Marcus y Lindsay Peterson, en la segunda temporada se incorpora otro personaje principal: Ben Bruckner, un profesor universitario VIH positivo que se vuelve la pareja de Michael hasta el final de la serie. Y en la tercera "Hunter" cuyo verdadero nombre es James Montgomery, un adolescente prostituto VIH positivo que es adoptado por Ben y Michael. La producción recrea el estilo de vida de los gays de la clase media en las grandes ciudades de Estados unidos sin ningún tipo de censura, las situaciones que se viven en la misma van de la comedia al drama, pasando por el sexo y todo tipo de situaciones que se pueden dar en el estilo de vida gay en todas sus vertientes.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Episodios
Personajes principales
Brian Kinney Brian Kinney Gale Harold Israel Rodriguez México 1.ª
Sergio Sáez Estados Unidos 2.ª-5.ª
Michael "Mikey" Novotny Hal Sparks Arturo Dimas México 1.ª
Xavier Coronel Estados Unidos 2.ª-5.ª
JustinTaylorQAF Justin Taylor
"Rayito de sol" ("Sunshine")
Randy Harrison Saulo Sisneros México 1.ª
Diego Osorio Estados Unidos 2.ª 21
Frank Falcón 2.ª-5.ª
Maxresdefault 3 Emmett Honeycutt Peter Paige Jaime Rivera México 1.ª
Yamin Benarroch Estados Unidos 2.ª-5.ª
Rolando Felizola 2.ª 22
Theodore "Ted" Schmidt Scott Lowell Meny Quintana México 1.ª
¿? Estados Unidos 2.ª 21-29
Larry Villanueva 2.ª-5.ª
Debbie Novotny Sharon Gless Paty Lugo México 1.ª
Ady Lugo
¿? Estados Unidos 2.ª-5.ª
Lindsay "Linz" Peterson Thea Gill Mara Zaida México 1.ª
Arianna López Estados Unidos 2ª-5ª
¿? 2.ª 22
Queer as folk.melanie mel marcus Melanie "Mel" Marcus Michelle Clunie Veronica Ponce México 1.ª
Isabel Viera Estados Unidos 2.ª-5ª
¿? 2.ª 24
Benjamin "Ben" Bruckner Robert Gant Tomás Doval 2.ª-5.ª
James Montgomery
"Hunter"
Harris Allan Diego Osorio 3.ª-5.ª
Victor Antonio "Vic" Grassi Jack Wetherall ¿? México 1.ª
¿? Estados Unidos 2.ª-4.ª
Personajes secundarios
Jennifer Taylor Sherry Miller ¿? México 1.ª
Vivian Ruiz Estados Unidos 2.ª-5.ª
Daphne Chanders Makyla Smith ¿? México 1.ª
Margarita Coego Estados Unidos 2.ª 21, 26
Arianna López 2.ª 22
Rossana Cicconi 2.ª 28
2.ª-5.ª
Carl Horvath Peter MacNeill Raúl Xiques 2.ª-5.ª
Blake Wyzecki Dean Armstrong ¿? México 1.ª
¿? Estados Unidos 3.ª-5.ª
Cynthia Stephanie Moore ¿? México 1.ª
¿? Estados Unidos 2.ª-5.ª
Gus Peterson-Marcus
(edad preescolar)
Logan Hoover ¿? 3.ª-5.ª
Kegan Hoover
Drew Boyd Matt Battaglia Jorge Luis García 4.ª-5.ª
Loretta Pye Rosie O'Donnell ¿? 5.ª
Callie Leeson Meredith Henderson ¿? 5.ª
Brett Keller Mike Shara ¿? 4.ª-5.ª
Christopher Mark
"Chris" Hobbs
Alec McClure ¿? México 1.ª
¿? Estados Unidos 2.ª-4.ª
Gardner Vance Carlo Rota ¿? 2.ª-4.ª
Rodney Gary Brennan ¿? 3.ª-4.ª
Sam Auerbach Robin Thomas ¿? 4.ª
Cody Bell Mitch Morris ¿? 4.ª
Darren Ryan Kelly ¿? 4.ª
Jim Stockwell David Gianopoulos ¿? 3.ª
George Schickle Bruce Gray ¿? 2.ª
Craig Taylor John Furey ¿? México 1.ª
¿? Estados Unidos 2.ª, 5.ª
Tracy Lindsey Connell ¿? México 1.ª
Rossana Cicconi Estados Unidos 2.ª-3.ª
Ethan Gold Fabrizio Filippo Diego Osorio 2.ª-3.ª
Leda Nancy Anne Sakowich Margarita Coego 2.ª 24, 27
Rossana Cicconi 2.ª 29
David Cameron Chris Potter ¿? México 1.ª
Presentación, titulos e
insertos
No aplica Meny Quintana 1.ª
Jorge Luis García Estados Unidos 2.ª-5.ª
Raúl Xiques
Personajes recurrentes
Ron Peterson Don Allison ¿? Estados Unidos 2.ª-5.ª
Nancy Peterson Pixie Bigelow ¿? 2.ª-5.ª
Joanie Kinney Lyne Deragon ¿? México 1.ª
¿? Estados Unidos 2.ª-4.ª
Brandon Ryan Scott Greene ¿? 5.ª
Tucker "Tuck" Lucas Bryant ¿? 5.ª
Tad Ben Glass ¿? 5.ª
Connor James Adam J. Harrington ¿? 5.ª
Joseph McGruder Bob Desrosiers ¿? 5.ª
Stephen Leeson Jonathan Whittaker ¿? 5.ª
Amber Morgan-Leeson Jacqueline Pillon ¿? 5.ª
Sierra Kim Bourne ¿? 4.ª-5.ª
Dusty Rae Ellen Bodie ¿? 3.ª-5.ª
Mark Vincent Gale ¿? 3.ª
Molly Taylor Haylee Winstall ¿? México 1.ª
Isabella Fink ¿? Estados Unidos 2.ª
Jack Kinney Lawrence Dane ¿? México 1.ª

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
México Primera temporada
Sra. Schmidt Elva Mai Hoover ¿? 4
Estados Unidos Quinta temporada
Cyndi Lauper ¿? 80

Estados Unidos Voces adicionales y ambientes (2.ª-5.ª temporada)

Muestras del doblaje

Controversia

  • No solo la serie fue controversial en su momento, sino también su doblaje para Latinoamérica, ya que la primera temporada tenía un elenco de voces completamente desconocido aún para los más conocedores fanáticos del doblaje. Junto con actuaciones que podían mejorarse, existía falta de sincronía y labiales, así como el quedar corto o largo de los actores (lypsinc desincronizado). En los primeros episodios los actores utilizaban un tono de voz normal, pero luego comenzó a usarse (y a abusar) de un acento afeminado en la mayoría de los protagonistas (probablemente por órdenes del director), siendo que el idioma original no lo tenía.
  • Sin embargo, la dicción y el fraseo a pesar de no ser perfectos, no tenía el vicio de la "S" y la "J" aspiradas que se llega a presentar en los doblajes de países sudamericanos, así como la separación de diptongos. Era evidente que el doblaje se había realizado en México por algunas expresiones muy locales como "estoy corto de dinero", "Que se levante el flojo", o el que las medidas se manejasen en el sistema métrico y el de peso por kilogramos. Aún así, ninguno de los estudios que se conocían realizó el doblaje, incluyendo a los de las ciudades de Monterrey y Cuernavaca. Por fin, después de muchos años, se supo que el Estudio Calderón ubicado en Tijuana, México, había realizado el doblaje de la primera temporada, teniendo como clientes principales a Showtime y HBO. No se sabe si los actores que participaron en este doblaje siguieron trabajando en la especialidad.
  • La serie posee múltiples errores de traducción en su primera temporada, entre ellos el traducir "Straight people" como "Gente recta" o "Gente normal" en lugar de "Gente heterosexual", traducir "Pacifier" como "Pacificador" en lugar de "Chupete", o traducir "Venecia" como "Venus" en el primer episodio, entre otros múltiples errores, lo que evidencia que no se contó con un traductor profesional para la primera temporada.
  • Debido a las críticas que tuvo el doblaje, Showtime decidió trasladar la serie al estudio BVI Communications ubicado en Miami, Estados Unidos, por lo que se renovó al elenco en su totalidad, mejorando ligeramente la intención en las actuaciones, pero era evidente que ahora se presentaba una mezcla de acentos y que el vicio de la "S" y "J" aspirada se presentaba en algunos personajes (los más notorios, los personajes de Ben y "Hunter") que hacía difícil determinar en qué país se habían doblado estas temporadas. Fue gracias a que parte de las voces del elenco se podían escuchar también en la serie de la misma productora The L Word (y de la cual se tenía referencia de algunas actrices), así como también se podían apreciar dichas voces en South Park, la cual se doblaba en Miami. De esta forma se pudo determinar que el doblaje se realizó en dicha ciudad con un elenco multinacional, con actores de Ecuador (Xavier Coronel) y Venezuela (Sergio Sáez, Yamin Benarroch) y algunos tantos más.
  • En el segundo doblaje desaparecen los errores de traducción, empleando correctamente los términos ("Straight" es traducido como "Heterosexual" en vez de "Recto" o "Normal").

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Temporadas Contenido Región País
SHOWTIME Series TV
DVD
1-5 6 discos 1 NTSC Estados Unidos Estados Unidos

Véase también

Advertisement