Queer as Folk es una serie de televisión de Showtime y Temple Street Procuctions, basada en la serie británica del mismo nombre, creada por Russell T. Davies para Channel 4 de Gran Bretaña, esta versión es una coproducción de Canadá/Estados Unidos con guiones de Daniel Lipman y Ron Cowen. En su primer doblaje en Tijuana la serie fue traducida como "Conducta homosexual" en los primeros episodios, para luego pasar a llamarse "Raro como la gente", nombre que se mantendría hasta el final de la temporada. En su segundo doblaje, desde la temporada dos, el nombre de la serie es cambiado a "Tan raro como los demás."
|
Reparto (Temp. 1)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Brian Kinney | Gale Harold | Israel Rodriguez |
Michael "Mikey" Novotny | Hal Sparks | Arturo Dimas |
Justin "Rayito de sol" Taylor | Randy Harrison | Saulo Sisneros |
Teodor "Ted" Schmidt | Scott Lowell | Meny Quintana |
Emmett Honeycutt | Peter Paige | Jaime Rivera |
Debbie Novotny | Sharon Gless | Paty Lugo Ady Lugo |
Melanie "Mel" Marcus | Michelle Clunie | Veronica Ponce |
Lindsay "Lin" Peterson | Thea Gill | Mara Zaida |
Jennifer Taylor | Sherry Miller | ¿? |
Tracey | Lindsey Connell | ¿? |
Titulos | N/A | Meny Quintana |
Reparto (Temps. 2-5)
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|
Brian Kinney | Gale Harold | Sergio Sáez | 2ª-5ª |
Michael "Mikey" Novotny | Hal Sparks | Xavier Coronel | 2ª-5ª |
Justin "Rayito de sol" Taylor | Randy Harrison | Diego Osorio | 2ª (ep. 21) |
Frank Falcón | 2ª-5ª | ||
Teodor "Ted" Schmidt | Scott Lowell | ¿? | 2ª |
Larry Villanueva | 2ª-5ª | ||
Emmett Honeycutt | Peter Paige | Yamin Benarroch | 2ª-5ª |
Rolando Felizola | 2ª (ep. 22) | ||
Debbie Novotny | Sharon Gless | ¿? | 2ª-5ª |
Melanie "Mel" Marcus | Michelle Clunie | Isabel Viera | 2ª-5ª |
2ª (ep. 24) | |||
Lindsay "Lin" Peterson | Thea Gill | Arianna López | 2ª-5ª |
2ª (ep. 22) | |||
Benjamin "Ben" Bruckner | Robert Gant | Tomás Doval | 2ª-5ª |
Jennifer Taylor | Sherry Miller | Vivian Ruiz | 2ª-5ª |
James Montgomery (Hunter) | Harris Allan | Diego Osorio | 3ª-5ª |
Carl Horvath | Peter MacNeill | Raúl Xiques | 2ª-5ª |
Tracey | Lindsey Connell | Rossana Cicconi | 2ª |
Ethan Gold | Fabrizio Filippo | Diego Osorio | 2ª-3ª |
Titulos | N/A | Jorge Luis García | 2ª-5ª |
Raúl Xiques |
Voces adicionales y ambientes
- Verónica Rivas
- Rossana Cicconi
- Jorge Luis García
- Arianna López
- Diego Osorio
- Anna Silvetti
- Eduardo Wasveiler
- Raúl Xiques
- Gladys Yáñez
- Orlando Noguera
- Óscar Zuloaga
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Temporadas | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
SHOWTIME | Series TV | 1-5 | 6 discos | 1 NTSC | Estados Unidos |
Controversia
- No solo la serie fue controversial en su momento, sino también su doblaje para Latinoamérica, ya que la primera temporada tenía un elenco de voces completamente desconocido aún para los más conocedores fanáticos del doblaje. Junto con actuaciones que podían mejorarse, existía falta de sincronía y labiales, así como el quedar corto o largo de los actores (lypsinc desincronizado). En los primeros episodios los actores utilizaban un tono de voz normal, pero luego comenzó a usarse (y a abusar) de un acento afeminado en la mayoría de los protagonistas (probablemente por órdenes del director), siendo que el idioma original no lo tenía.
Sin embargo, la dicción y el fraseo a pesar de no ser perfectos, no tenía el vicio de la "S" y la "J" aspiradas que se llega a presentar en los doblajes de países sudamericanos, así como la separación de diptongos. Era evidente que el doblaje se había realizado en México por algunas expresiones muy locales como "estoy corto de dinero", "Que se levante el flojo", o el que las medidas se manejasen en el sistema métrico y el de peso por kilogramos. Aún así, ninguno de los estudios que se conocían realizó el doblaje, incluyendo a los de las ciudades de Monterrey y Cuernavaca. Por fin, después de muchos años, se supo que el Estudio Calderón ubicado en Tijuana, México, había realizado el doblaje de la primera temporada, teniendo como clientes principales a Showtime y HBO. No se sabe si los actores que participaron en este doblaje siguieron trabajando en la especialidad.
- La serie posee múltiples errores de traducción en su primera temporada, entre ellos el traducir "Straight people" como "Gente recta" o "Gente normal" en lugar de "Gente heterosexual", traducir "Pacifier" como "Pacificador" en lugar de "Chupete", o traducir "Venecia" como "Venus" en el primer episodio, entre otros múltiples errores, lo que evidencia que no se contó con un traductor profesional para la primera temporada.
- Debido a las críticas que tuvo el doblaje, Showtime decidió trasladar la serie al estudio BVI Communications ubicado en Miami, Estados Unidos, por lo que se renovó al elenco en su totalidad, mejorando ligeramente la intención en las actuaciones, pero era evidente que ahora se presentaba una mezcla de acentos y que el vicio de la "S" y "J" aspirada se presentaba en algunos personajes (los más notorios, los personajes de Ben y "Hunter") que hacía difícil determinar en qué país se habían doblado estas temporadas. Fue gracias a que parte de las voces del elenco se podían escuchar también en la serie de la misma productora The L Word (y de la cual se tenía referencia de algunas actrices), así como también se podían apreciar dichas voces en South Park, la cual se doblaba en Miami. De esta forma se pudo determinar que el doblaje se realizó en dicha ciudad con un elenco multinacional, con actores de Ecuador (Xavier Coronel) y Venezuela (Sergio Sáez, Yamin Benarroch) y algunos tantos más.
- En el segundo doblaje desaparecen los errores de traducción, empleando correctamente los términos ("Straight" es traducido como "Heterosexual" en vez de "Recto" o "Normal").
Véase también
Referencias
Ver videos de usuario para referencia sobre el doblaje de la serie
http://latinqueerchannel.blogspot.com/2008/06/queer-ask-folk-temporada-1-online.html