Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Echo_por_david_ortiz_quezada_queer_as_Folk_latino_capitulo_1_parte_1

Echo por david ortiz quezada queer as Folk latino capitulo 1 parte 1

Muestra del doblaje de tijuana

Echo_por_david_ortiz_quezada_queer_as_Folk_latino_capitulo_1_parte_2

Echo por david ortiz quezada queer as Folk latino capitulo 1 parte 2

Muestra del doblaje de tijuana

Echo_por_david_ortiz_quezada_queer_as_Folk_latino_capitulo_1_parte_3

Echo por david ortiz quezada queer as Folk latino capitulo 1 parte 3

Muestra del doblaje de tijuana

Echo_por_david_ortiz_quezada_queer_as_Folk_latino_capitulo_1_parte_5

Echo por david ortiz quezada queer as Folk latino capitulo 1 parte 5

Muestra del doblaje de tijuana

Demo_BVI_Español

Demo BVI Español

Muestra de doblaje Miamense (0:00-1:17)

Queer as Folk es una serie de televisión de Showtime y Temple Street Procuctions, basada en la serie británica del mismo nombre, creada por Russell T. Davies para Channel 4 de Gran Bretaña, esta versión es una coproducción de Canadá/Estados Unidos con guiones de Daniel Lipman y Ron Cowen. En su primer doblaje en Tijuana la serie fue traducida como "Conducta homosexual" en los primeros episodios, para luego pasar a llamarse "Raro como la gente", nombre que se mantendría hasta el final de la temporada. En su segundo doblaje, desde la temporada dos, el nombre de la serie es cambiado a "Tan raro como los demás."

Sinopsis

La historia de la serie se centra en la vida de 5 hombres gay, que viven en la ciudad de Pittsburgh, en el estado de Pensilvania. Brian Kinney, Michael Novotny, Justin Taylor, Teodor Schmidt y Emmett Honeycutt, la madre de Michael Debbie y una pareja lésbica: Melanie Marcus y Lindsay Peterson, en la segunda temporada se incorpora otro personaje principal: Ben Brookner, un profesor universitario VIH positivo que se vuelve la pareja de Michael hasta el final de la serie. Y en la tercera "Hunter" cuyo verdadero nombre es James Montgomery, un adolescente prostituto VIH positivo que es adoptado por Ben y Michael. La producción recrea el estilo de vida de los gays de la clase media en las grandes ciudades de Estados unidos sin ningún tipo de censura, las situaciones que se viven en la misma van de la comedia al drama, pasando por el sexo y todo tipo de situaciones que se pueden dar en el estilo de vida gay en todas sus vertientes. El título de la serie tiene un significado dialectal en algunas zonas al norte de la Gran Bretaña (There's Nought pronunciado en la manera coloquial 'nowt), queer as folk, que se traduciría literalmente como "nada es tan raro como la gente", el juego de palabras se da ya que "queer" significa tanto "gay" como "raro".


Reparto (Temp. 1) México

Personaje Actor original Actor de doblaje
Brian Kinney Gale Harold Israel Rodriguez
Michael "Mikey" Novotny Hal Sparks Arturo Dimas
Justin "Rayito de sol" Taylor Randy Harrison Saulo Sisneros
Teodor "Ted" Schmidt Scott Lowell Meny Quintana
Emmett Honeycutt Peter Paige Jaime Rivera
Debbie Novotny Sharon Gless Paty Lugo
Ady Lugo
Melanie "Mel" Marcus Michelle Clunie Veronica Ponce
Lindsay "Lin" Peterson Thea Gill Mara Zaida
Jennifer Taylor Sherry Miller ¿?
Tracey Lindsey Connell ¿?
Titulos N/A Meny Quintana

Reparto (Temps. 2-5) Estados Unidos

Sigur_Ros_Queer_as_Folk_-_Final

Sigur Ros Queer as Folk - Final

Muestra del doblaje Miamense

Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Brian Kinney Gale Harold Sergio Sáez 2ª-5ª
Michael "Mikey" Novotny Hal Sparks Xavier Coronel 2ª-5ª
Justin "Rayito de sol" Taylor Randy Harrison Diego Osorio (ep. 21)
Frank Falcón 2ª-5ª
Teodor "Ted" Schmidt Scott Lowell ¿?
Larry Villanueva 2ª-5ª
Emmett Honeycutt Peter Paige Yamin Benarroch 2ª-5ª
Rolando Felizola (ep. 22)
Debbie Novotny Sharon Gless ¿? 2ª-5ª
Melanie "Mel" Marcus Michelle Clunie Isabel Viera 2ª-5ª
(ep. 24)
Lindsay "Lin" Peterson Thea Gill Arianna López 2ª-5ª
(ep. 22)
Benjamin "Ben" Bruckner Robert Gant Tomás Doval 2ª-5ª
Jennifer Taylor Sherry Miller Vivian Ruiz 2ª-5ª
James Montgomery (Hunter) Harris Allan Diego Osorio 3ª-5ª
Carl Horvath Peter MacNeill Raúl Xiques 2ª-5ª
Tracey Lindsey Connell Rossana Cicconi
Ethan Gold Fabrizio Filippo Diego Osorio 2ª-3ª
Titulos N/A Jorge Luis García 2ª-5ª
Raúl Xiques

Voces adicionales y ambientes Estados Unidos

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Temporadas Contenido Región País
SHOWTIME Series TV
DVD
1-5 6 discos 1 NTSC Estados Unidos Estados Unidos

Controversia

  • No solo la serie fue controversial en su momento, sino también su doblaje para Latinoamérica, ya que la primera temporada tenía un elenco de voces completamente desconocido aún para los más conocedores fanáticos del doblaje. Junto con actuaciones que podían mejorarse, existía falta de sincronía y labiales, así como el quedar corto o largo de los actores (lypsinc desincronizado). En los primeros episodios los actores utilizaban un tono de voz normal, pero luego comenzó a usarse (y a abusar) de un acento afeminado en la mayoría de los protagonistas (probablemente por órdenes del director), siendo que el idioma original no lo tenía.

Sin embargo, la dicción y el fraseo a pesar de no ser perfectos, no tenía el vicio de la "S" y la "J" aspiradas que se llega a presentar en los doblajes de países sudamericanos, así como la separación de diptongos. Era evidente que el doblaje se había realizado en México por algunas expresiones muy locales como "estoy corto de dinero", "Que se levante el flojo", o el que las medidas se manejasen en el sistema métrico y el de peso por kilogramos. Aún así, ninguno de los estudios que se conocían realizó el doblaje, incluyendo a los de las ciudades de Monterrey y Cuernavaca. Por fin, después de muchos años, se supo que el Estudio Calderón ubicado en Tijuana, México, había realizado el doblaje de la primera temporada, teniendo como clientes principales a Showtime y HBO. No se sabe si los actores que participaron en este doblaje siguieron trabajando en la especialidad.

  • La serie posee múltiples errores de traducción en su primera temporada, entre ellos el traducir "Straight people" como "Gente recta" o "Gente normal" en lugar de "Gente heterosexual", traducir "Pacifier" como "Pacificador" en lugar de "Chupete", o traducir "Venecia" como "Venus" en el primer episodio, entre otros múltiples errores, lo que evidencia que no se contó con un traductor profesional para la primera temporada.
  • Debido a las críticas que tuvo el doblaje, Showtime decidió trasladar la serie al estudio BVI Communications ubicado en Miami, Estados Unidos, por lo que se renovó al elenco en su totalidad, mejorando ligeramente la intención en las actuaciones, pero era evidente que ahora se presentaba una mezcla de acentos y que el vicio de la "S" y "J" aspirada se presentaba en algunos personajes (los más notorios, los personajes de Ben y "Hunter") que hacía difícil determinar en qué país se habían doblado estas temporadas. Fue gracias a que parte de las voces del elenco se podían escuchar también en la serie de la misma productora The L Word (y de la cual se tenía referencia de algunas actrices), así como también se podían apreciar dichas voces en South Park, la cual se doblaba en Miami. De esta forma se pudo determinar que el doblaje se realizó en dicha ciudad con un elenco multinacional, con actores de Ecuador (Xavier Coronel) y Venezuela (Sergio Sáez, Yamin Benarroch) y algunos tantos más.
  • En el segundo doblaje desaparecen los errores de traducción, empleando correctamente los términos ("Straight" es traducido como "Heterosexual" en vez de "Recto" o "Normal").

Véase también

Referencias

Ver videos de usuario para referencia sobre el doblaje de la serie

http://latinqueerchannel.blogspot.com/2008/06/queer-ask-folk-temporada-1-online.html

Advertisement