Sin resumen de edición |
|||
Línea 263: | Línea 263: | ||
| colspan="2" |4.ª-5.ª |
| colspan="2" |4.ª-5.ª |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" style="padding: 0;" | |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |Christopher Mark<br />"Chris" Hobbs |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[Alec McClure]] |
| bgcolor="lightgrey" |''¿?'' |
| bgcolor="lightgrey" |''¿?'' |
||
| style="padding: 0;" |{{Bandera|México}} |
| style="padding: 0;" |{{Bandera|México}} |
||
| colspan="2" |1.ª |
| colspan="2" |1.ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Tomás Doval]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| bgcolor="lightgrey" |''¿?'' |
| bgcolor="lightgrey" |''¿?'' |
||
+ | | colspan="2" |4.ª |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" | |
| style="padding: 0;" | |
Revisión del 04:42 5 mar 2020
Queer as Folk es una serie de televisión de Showtime y Temple Street Procuctions, basada en la serie británica del mismo nombre, creada por Russell T. Davies para Channel 4 de Gran Bretaña. Esta versión es una coproducción de Canadá/Estados Unidos con guiones de Daniel Lipman y Ron Cowen.
El título de la serie tiene un significado dialectal en algunas zonas al norte de la Gran Bretaña (There's Nought pronunciado en la manera coloquial 'nowt), queer as folk, que se traduciría literalmente como "nada es tan raro como la gente", el juego de palabras se da ya que "queer" significa tanto "gay" como "raro". En el doblaje de la primera temporada en Tijuana, el nombre de la serie fue traducido como “Conducta homosexual” en los primeros episodios, y posteriormente se cambió por “Raro como la gente”, nombre que se mantendría hasta el final de la temporada. Cuando el doblaje de la serie se trasladó a Miami, desde la segunda temporada, el nombre fue cambiado a “Tan raros como los demás”.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios | |
Personajes principales | ||||||
Brian Kinney | Gale Harold | Israel Rodriguez | 1.ª | |||
Sergio Sáez | 2.ª-5.ª | |||||
Michael "Mikey" Novotny | Hal Sparks | Arturo Dimas | 1.ª | |||
Xavier Coronel | 2.ª-5.ª | |||||
Justin Taylor "Rayito de sol" ("Sunshine") |
Randy Harrison | Saulo Sisneros | 1.ª | |||
Diego Osorio | 2.ª | 21 | ||||
Frank Falcón | 2.ª-5.ª | |||||
Emmett Honeycutt | Peter Paige | Jaime Rivera | 1.ª | |||
Yamin Benarroch | 2.ª-5.ª | |||||
Rolando Felizola | 2.ª | 22 | ||||
Theodore "Ted" Schmidt | Scott Lowell | Meny Quintana | 1.ª | |||
¿? | 2.ª | 21-29 | ||||
Larry Villanueva | 2.ª-5.ª | |||||
Debbie Novotny | Sharon Gless | Paty Lugo | 1.ª | |||
Ady Lugo | ||||||
¿? | 2.ª-5.ª | |||||
Lindsay "Linz" Peterson | Thea Gill | Mara Zaida | 1.ª | |||
Arianna López | 2ª-5ª | |||||
¿? | 2.ª | 22 | ||||
Melanie "Mel" Marcus | Michelle Clunie | Veronica Ponce | 1.ª | |||
Isabel Viera | 2.ª-5ª | |||||
¿? | 2.ª | 24 | ||||
Benjamin "Ben" Bruckner | Robert Gant | Tomás Doval | 2.ª-5.ª | |||
James Montgomery "Hunter" |
Harris Allan | Diego Osorio | 3.ª-5.ª | |||
Victor Antonio "Vic" Grassi | Jack Wetherall | ¿? | 1.ª | |||
¿? | 2.ª-4.ª | |||||
Personajes secundarios | ||||||
Jennifer Taylor | Sherry Miller | ¿? | 1.ª | |||
Vivian Ruiz | 2.ª-5.ª | |||||
Daphne Chanders | Makyla Smith | ¿? | 1.ª | |||
Margarita Coego | 2.ª | 21, 26 | ||||
Arianna López | 2.ª | 22 | ||||
Rossana Cicconi | 2.ª | 28 | ||||
2.ª-5.ª | ||||||
Carl Horvath | Peter MacNeill | Raúl Xiques | 2.ª-5.ª | |||
Blake Wyzecki | Dean Armstrong | ¿? | 1.ª | |||
¿? | 3.ª-5.ª | |||||
Cynthia | Stephanie Moore | ¿? | 1.ª | |||
¿? | 2.ª-5.ª | |||||
Gus Peterson-Marcus (edad preescolar) |
Logan Hoover | ¿? | 3.ª-5.ª | |||
Kegan Hoover | ||||||
Drew Boyd | Matt Battaglia | Jorge Luis García | 4.ª-5.ª | |||
Loretta Pye | Rosie O'Donnell | ¿? | 5.ª | |||
Callie Leeson | Meredith Henderson | ¿? | 5.ª | |||
Brett Keller | Mike Shara | ¿? | 4.ª-5.ª | |||
Christopher Mark "Chris" Hobbs |
Alec McClure | ¿? | 1.ª | |||
Tomás Doval | 2.ª | |||||
¿? | 4.ª | |||||
Gardner Vance | Carlo Rota | ¿? | 2.ª-4.ª | |||
Rodney | Gary Brennan | ¿? | 3.ª-4.ª | |||
Sam Auerbach | Robin Thomas | ¿? | 4.ª | |||
Cody Bell | Mitch Morris | ¿? | 4.ª | |||
Darren | Ryan Kelly | ¿? | 4.ª | |||
Jim Stockwell | David Gianopoulos | ¿? | 3.ª | |||
George Schickle | Bruce Gray | ¿? | 2.ª | |||
Craig Taylor | John Furey | ¿? | 1.ª | |||
¿? | 2.ª, 5.ª | |||||
Tracy | Lindsey Connell | ¿? | 1.ª | |||
Rossana Cicconi | 2.ª-3.ª | |||||
Ethan Gold | Fabrizio Filippo | Diego Osorio | 2.ª-3.ª | |||
Leda | Nancy Anne Sakowich | Margarita Coego | 2.ª | 24, 27 | ||
Rossana Cicconi | 2.ª | 29 | ||||
David Cameron | Chris Potter | ¿? | 1.ª | |||
Presentación, titulos e insertos |
No aplica | Meny Quintana | 1.ª | |||
Jorge Luis García | 2.ª-5.ª | |||||
Raúl Xiques | ||||||
Personajes recurrentes | ||||||
Ron Peterson | Don Allison | ¿? | 2.ª-5.ª | |||
Nancy Peterson | Pixie Bigelow | ¿? | 2.ª-5.ª | |||
Joanie Kinney | Lyne Deragon | ¿? | 1.ª | |||
¿? | 2.ª-4.ª | |||||
Brandon | Ryan Scott Greene | ¿? | 5.ª | |||
Tucker "Tuck" | Lucas Bryant | ¿? | 5.ª | |||
Tad | Ben Glass | ¿? | 5.ª | |||
Connor James | Adam J. Harrington | ¿? | 5.ª | |||
Joseph McGruder | Bob Desrosiers | ¿? | 5.ª | |||
Stephen Leeson | Jonathan Whittaker | ¿? | 5.ª | |||
Amber Morgan-Leeson | Jacqueline Pillon | ¿? | 5.ª | |||
Sierra | Kim Bourne | ¿? | 4.ª-5.ª | |||
Dusty | Rae Ellen Bodie | ¿? | 3.ª-5.ª | |||
Mark | Vincent Gale | ¿? | 3.ª | |||
Molly Taylor | Haylee Winstall | ¿? | 1.ª | |||
Isabella Fink | ¿? | 2.ª | ||||
Jack Kinney | Lawrence Dane | ¿? | 1.ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio | ||
Primera temporada | ||||||
Sra. Schmidt | Elva Mai Hoover | ¿? | 4 | |||
Quinta temporada | ||||||
Cyndi Lauper | ¿? | 80 |
Voces adicionales y ambientes (2.ª-5.ª temporada)
- Anna Silvetti
- Arianna López
- Diego Osorio
- Eduardo Wasveiler
- Gladys Yáñez
- Jorge Luis García
- Orlando Noguera
- Óscar Zuloaga
- Raúl Xiques
- Rossana Cicconi
- Verónica Rivas
Muestras del doblaje
Controversia
- No solo la serie fue controversial en su momento, sino también su doblaje para Latinoamérica, ya que la primera temporada tenía un elenco de voces completamente desconocido aún para los más conocedores fanáticos del doblaje. Junto con actuaciones que podían mejorarse, existía falta de sincronía y labiales, así como el quedar corto o largo de los actores (lypsinc desincronizado). En los primeros episodios los actores utilizaban un tono de voz normal, pero luego comenzó a usarse (y a abusar) de un acento afeminado en la mayoría de los protagonistas (probablemente por órdenes del director), siendo que el idioma original no lo tenía.
- Sin embargo, la dicción y el fraseo a pesar de no ser perfectos, no tenía el vicio de la "S" y la "J" aspiradas que se llega a presentar en los doblajes de países sudamericanos, así como la separación de diptongos. Era evidente que el doblaje se había realizado en México por algunas expresiones muy locales como "estoy corto de dinero", "Que se levante el flojo", o el que las medidas se manejasen en el sistema métrico y el de peso por kilogramos. Aún así, ninguno de los estudios que se conocían realizó el doblaje, incluyendo a los de las ciudades de Monterrey y Cuernavaca. Por fin, después de muchos años, se supo que el Estudio Calderón ubicado en Tijuana, México, había realizado el doblaje de la primera temporada, teniendo como clientes principales a Showtime y HBO. No se sabe si los actores que participaron en este doblaje siguieron trabajando en la especialidad.
- La serie posee múltiples errores de traducción en su primera temporada, entre ellos el traducir "Straight people" como "Gente recta" o "Gente normal" en lugar de "Gente heterosexual", traducir "Pacifier" como "Pacificador" en lugar de "Chupete", o traducir "Venecia" como "Venus" en el primer episodio, entre otros múltiples errores, lo que evidencia que no se contó con un traductor profesional para la primera temporada.
- Debido a las críticas que tuvo el doblaje, Showtime decidió trasladar la serie al estudio BVI Communications ubicado en Miami, Estados Unidos, por lo que se renovó al elenco en su totalidad, mejorando ligeramente la intención en las actuaciones, pero era evidente que ahora se presentaba una mezcla de acentos y que el vicio de la "S" y "J" aspirada se presentaba en algunos personajes (los más notorios, los personajes de Ben y "Hunter") que hacía difícil determinar en qué país se habían doblado estas temporadas. Fue gracias a que parte de las voces del elenco se podían escuchar también en la serie de la misma productora The L Word (y de la cual se tenía referencia de algunas actrices), así como también se podían apreciar dichas voces en South Park, la cual se doblaba en Miami. De esta forma se pudo determinar que el doblaje se realizó en dicha ciudad con un elenco multinacional, con actores de Ecuador (Xavier Coronel) y Venezuela (Sergio Sáez, Yamin Benarroch) y algunos tantos más.
- En el segundo doblaje desaparecen los errores de traducción, empleando correctamente los términos ("Straight" es traducido como "Heterosexual" en vez de "Recto" o "Normal").
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Temporadas | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
SHOWTIME | Series TV | 1-5 | 6 discos | 1 NTSC | Estados Unidos |