FANDOM



Queer as Folk es una serie de televisión de Showtime y Temple Street Procuctions, basada en la serie británica del mismo nombre, creada por Russell T. Davies para Channel 4 de Gran Bretaña. Esta versión es una coproducción de Canadá/Estados Unidos con guiones de Daniel Lipman y Ron Cowen. En su primer doblaje en Tijuana la serie fue traducida como "Conducta homosexual" en los primeros episodios, para luego pasar a llamarse "Raro como la gente", nombre que se mantendría hasta el final de la temporada. En su segundo doblaje, desde la temporada dos, el nombre de la serie es cambiado a "Tan raro como los demás."

Sinopsis

La historia de la serie se centra en la vida de 5 hombres gay, que viven en la ciudad de Pittsburgh, en el estado de Pensilvania. Brian Kinney, Michael Novotny, Justin Taylor, Teodor Schmidt y Emmett Honeycutt, la madre de Michael Debbie y una pareja lésbica: Melanie Marcus y Lindsay Peterson, en la segunda temporada se incorpora otro personaje principal: Ben Brookner, un profesor universitario VIH positivo que se vuelve la pareja de Michael hasta el final de la serie. Y en la tercera "Hunter" cuyo verdadero nombre es James Montgomery, un adolescente prostituto VIH positivo que es adoptado por Ben y Michael. La producción recrea el estilo de vida de los gays de la clase media en las grandes ciudades de Estados unidos sin ningún tipo de censura, las situaciones que se viven en la misma van de la comedia al drama, pasando por el sexo y todo tipo de situaciones que se pueden dar en el estilo de vida gay en todas sus vertientes. El título de la serie tiene un significado dialectal en algunas zonas al norte de la Gran Bretaña (There's Nought pronunciado en la manera coloquial 'nowt), queer as folk, que se traduciría literalmente como "nada es tan raro como la gente", el juego de palabras se da ya que "queer" significa tanto "gay" como "raro".


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Episodios
Brian Kinney Brian Kinney Gale Harold Israel Rodriguez Bandera México
Sergio Sáez Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Michael "Mikey" Novotny Hal Sparks Arturo Dimas Bandera México
Xavier Coronel Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
JustinTaylorQAF Justin "Rayito de sol" Taylor Randy Harrison Saulo Sisneros Bandera México
Diego Osorio Bandera Estados Unidos 21
Frank Falcón 2ª-5ª
Teodor "Ted" Schmidt Scott Lowell Meny Quintana Bandera México
Actor sin identificar Bandera Estados Unidos
Larry Villanueva 2ª-5ª
Maxresdefault 3 Emmett Honeycutt Peter Paige Jaime Rivera Bandera México
Yamin Benarroch Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Rolando Felizola 22
Debbie Novotny Sharon Gless Paty Lugo Bandera México
Ady Lugo
Actriz sin identificar Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Queer as folk.melanie mel marcus Melanie "Mel" Marcus Michelle Clunie Veronica Ponce Bandera México
Isabel Viera Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Actriz sin identificar 24
Lindsay "Lin" Peterson Thea Gill Mara Zaida Bandera México
Arianna López Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Actriz sin identificar 22
Jennifer Taylor Sherry Miller Actriz sin identificar Bandera México
Vivian Ruiz Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Tracey Lindsey Connell Actriz sin identificar Bandera México
Rossana Cicconi Bandera Estados Unidos
Benjamin "Ben" Bruckner Robert Gant Tomás Doval Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
James Montgomery (Hunter) Harris Allan Diego Osorio Bandera Estados Unidos 3ª-5ª
Carl Horvath Peter MacNeill Raúl Xiques Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Ethan Gold Fabrizio Filippo Diego Osorio Bandera Estados Unidos 2ª-3ª
Titulos No aplica Meny Quintana Bandera México
Jorge Luis García Bandera Estados Unidos 2ª-5ª
Raúl Xiques

Voces adicionales y ambientes Bandera Estados Unidos

Muestras del doblaje

Controversia

  • No solo la serie fue controversial en su momento, sino también su doblaje para Latinoamérica, ya que la primera temporada tenía un elenco de voces completamente desconocido aún para los más conocedores fanáticos del doblaje. Junto con actuaciones que podían mejorarse, existía falta de sincronía y labiales, así como el quedar corto o largo de los actores (lypsinc desincronizado). En los primeros episodios los actores utilizaban un tono de voz normal, pero luego comenzó a usarse (y a abusar) de un acento afeminado en la mayoría de los protagonistas (probablemente por órdenes del director), siendo que el idioma original no lo tenía.
  • Sin embargo, la dicción y el fraseo a pesar de no ser perfectos, no tenía el vicio de la "S" y la "J" aspiradas que se llega a presentar en los doblajes de países sudamericanos, así como la separación de diptongos. Era evidente que el doblaje se había realizado en México por algunas expresiones muy locales como "estoy corto de dinero", "Que se levante el flojo", o el que las medidas se manejasen en el sistema métrico y el de peso por kilogramos. Aún así, ninguno de los estudios que se conocían realizó el doblaje, incluyendo a los de las ciudades de Monterrey y Cuernavaca. Por fin, después de muchos años, se supo que el Estudio Calderón ubicado en Tijuana, México, había realizado el doblaje de la primera temporada, teniendo como clientes principales a Showtime y HBO. No se sabe si los actores que participaron en este doblaje siguieron trabajando en la especialidad.
  • La serie posee múltiples errores de traducción en su primera temporada, entre ellos el traducir "Straight people" como "Gente recta" o "Gente normal" en lugar de "Gente heterosexual", traducir "Pacifier" como "Pacificador" en lugar de "Chupete", o traducir "Venecia" como "Venus" en el primer episodio, entre otros múltiples errores, lo que evidencia que no se contó con un traductor profesional para la primera temporada.
  • Debido a las críticas que tuvo el doblaje, Showtime decidió trasladar la serie al estudio BVI Communications ubicado en Miami, Estados Unidos, por lo que se renovó al elenco en su totalidad, mejorando ligeramente la intención en las actuaciones, pero era evidente que ahora se presentaba una mezcla de acentos y que el vicio de la "S" y "J" aspirada se presentaba en algunos personajes (los más notorios, los personajes de Ben y "Hunter") que hacía difícil determinar en qué país se habían doblado estas temporadas. Fue gracias a que parte de las voces del elenco se podían escuchar también en la serie de la misma productora The L Word (y de la cual se tenía referencia de algunas actrices), así como también se podían apreciar dichas voces en South Park, la cual se doblaba en Miami. De esta forma se pudo determinar que el doblaje se realizó en dicha ciudad con un elenco multinacional, con actores de Ecuador (Xavier Coronel) y Venezuela (Sergio Sáez, Yamin Benarroch) y algunos tantos más.
  • En el segundo doblaje desaparecen los errores de traducción, empleando correctamente los términos ("Straight" es traducido como "Heterosexual" en vez de "Recto" o "Normal").

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Temporadas Contenido Región País
SHOWTIME Series TV
DVD
1-5 6 discos 1 NTSC Estados Unidos Bandera Estados Unidos

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.