Queer as Folk es una serie de televisión de Showtime y Temple Street Procuctions, basada en la serie británica del mismo nombre, creada por Russell T. Davies para Channel 4 de Gran Bretaña. Esta versión es una coproducción de Canadá/Estados Unidos con guiones de Daniel Lipman y Ron Cowen.
El título de la serie tiene un significado dialectal en algunas zonas al norte de la Gran Bretaña (There's Nought pronunciado en la manera coloquial 'nowt), queer as folk, que se traduciría literalmente como "nada es tan raro como la gente", el juego de palabras se da ya que "queer" significa tanto "gay" como "raro". En el doblaje de la primera temporada en Tijuana, el nombre de la serie fue traducido como “Conducta homosexual” en los primeros episodios, y posteriormente se cambió por “Raro como la gente”, nombre que se mantendría hasta el final de la temporada. Cuando el doblaje de la serie se trasladó a Miami, desde la segunda temporada, el nombre fue cambiado a “Tan raros como los demás”.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Ep(s). | Audio | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||||
Brian Kinney | Gale Harold | Israel Rodriguez | 1ª | ▶️ | |||
Sergio Sáez | 2ª-5ª | ▶️ | |||||
Michael "Mikey" Novotny | Hal Sparks | Arturo Dimas | 1ª | ▶️ | |||
Xavier Coronel | 2ª-5ª | ▶️ | |||||
Justin Taylor "Solecito" ("Sunshine") |
Randy Harrison | Saulo Cisneros | 1ª | ▶️ | |||
Diego Osorio | 2ª | 23 | ▶️ | ||||
Frank Falcón | 2ª-5ª | ▶️ | |||||
Emmett Honeycutt | Peter Paige | Jaime Rivera | 1ª | ▶️ | |||
Yamin Benarroch | 2ª-5ª | 23-77 | ▶️ | ||||
Diego Osorio | 5ª | 78-83 | ▶️ | ||||
Rolando Felizola | 2ª | 24 | ▶️ | ||||
Theodore "Ted" Schmidt | Scott Lowell | Manuel Quintana | 1ª | ▶️ | |||
2ª | 23-32 | ▶️ | |||||
33 | ▶️ | ||||||
Larry Villanueva | 2ª-5ª | 34-84 | ▶️ | ||||
3ª | 49 | ▶️ | |||||
Debbie Novotny | Sharon Gless | Addy Lugo | 1ª | 2-4, 22 | ▶️ | ||
Patricia Alarcón | 5-21 | ▶️ | |||||
2ª-5ª | ▶️ | ||||||
Lindsay "Linz" Peterson | Thea Gill | Zaida Sánchez Frehem | 1ª | ▶️ | |||
Arianna López | 2ª-5ª | ▶️ | |||||
2ª | 24 | ▶️ | |||||
Rossana Cicconi | 3ª | 50 | ▶️ | ||||
Melanie "Mel" Marcus | Michelle Clunie | Veronica Ponce | 1ª | ▶️ | |||
Isabel Viera | 2ª-5ª | ▶️ | |||||
2ª | 26 | ▶️ | |||||
Benjamin "Ben" Bruckner | Robert Gant | Tomás Doval | 2ª-5ª | ▶️ | |||
Eduardo Wasveiler | 2ª | 41 | ▶️ | ||||
James Montgomery / Hunter Novotny-Bruckner |
Harris Allan | Humberto Rossenfeld | 3ª | 50, 52 | ▶️ | ||
Diego Osorio | 3ª-5ª | 53-76 | ▶️ | ||||
Gonzalo Rodríguez | 5ª | 81-83 | ▶️ | ||||
Victor Antonio "Vic" Grassi | Jack Wetherall | Rafael Hernández | 1ª | ▶️ | |||
Sergio Doré | 2ª-4ª | ▶️ | |||||
Personajes secundarios | |||||||
Jennifer Taylor | Sherry Miller | Minerva Alarcón | 1ª | 2 | ▶️ | ||
Mirna Isabel | 1ª | ▶️ | |||||
Addy Lugo | 1ª | 18 | ▶️ | ||||
2ª | 23 | ▶️ | |||||
2ª-4ª | ▶️ | ||||||
5ª | ▶️ | ||||||
Daphne Chanders | Makyla Smith | 1ª | ▶️ | ||||
2ª | 23 | ▶️ | |||||
Arianna López | 24 | ▶️ | |||||
28 | ▶️ | ||||||
Rossana Cicconi | 30 | ▶️ | |||||
40 | ▶️ | ||||||
4ª | 61 | ||||||
2ª | 42 | ▶️ | |||||
Laura Termini | 3ª | 44, 48, 53 | ▶️ | ||||
4ª | 59 | ||||||
Margarita Coego | 3ª | 49 | ▶️ | ||||
50 | ▶️ | ||||||
Katia López | 5ª | ▶️ | |||||
Carl Horvath | Peter MacNeill | 2ª-3ª | 32-45 | ▶️ | |||
Oscar Llaguno | 3ª-5ª | 46-83 | ▶️ | ||||
Gabriel Casanova | 2ª | 34 | ▶️ | ||||
Blake Wyzecki | Dean Armstrong | 1ª | ▶️ | ||||
Jorge Luis García | 3ª | 56 | ▶️ | ||||
4ª | 57-58 | ▶️ | |||||
59-63 | ▶️ | ||||||
5ª | 83 | ▶️ | |||||
Cynthia | Stephanie Moore | 1ª | ▶️ | ||||
2ª | 26 | ▶️ | |||||
39 | ▶️ | ||||||
4ª | 64 | ||||||
Laura Termini | 3ª | 46 | ▶️ | ||||
4ª | |||||||
Rossana Cicconi | 3ª | 47, 49 | ▶️ | ||||
Patricia Azan | 5ª | 81 | ▶️ | ||||
83 | ▶️ | ||||||
Drew Boyd | Matt Battaglia | Jorge Luis García | 4ª-5ª | ▶️ | |||
Christopher Mark "Chris" Hobbs |
Alec McClure | 1ª | ▶️ | ||||
Gerardo Riverón | 2ª | 26 | ▶️ | ||||
Gonzalo Rodríguez | 4ª | 61 | ▶️ | ||||
Loretta Pye | Rosie O'Donnell | Vivian Ruiz | 5ª | ▶️ | |||
Callie Leeson | Meredith Henderson | 4ª-5ª | ▶️ | ||||
Brett Keller | Mike Shara | Gonzalo Rodríguez | 4ª-5ª | ▶️ | |||
Gardner Vance | Carlo Rota | Jorge Luis García | 2ª-4ª | ▶️ | |||
Raúl González | 2ª | 40 | ▶️ | ||||
Rodney | Gary Brennan | Rodolfo Valdés Sigler | 3ª | 49 | ▶️ | ||
Oscar Llaguno | 54 | ▶️ | |||||
4ª | ▶️ | ||||||
Sam Auerbach | Robin Thomas | Gerardo Riverón | 4ª | ▶️ | |||
Cody Bell | Mitch Morris | Humberto Rossenfeld | 4ª | ▶️ | |||
Darren | Ryan Kelly | 4ª | ▶️ | ||||
Jim Stockwell | David Gianopoulos | Gerardo Riverón | 3ª | 47 | ▶️ | ||
Tomás Doval | ▶️ | ||||||
Óscar Zuloaga | 48 | ▶️ | |||||
Gonzalo Rodríguez | 49 | ▶️ | |||||
51-56 | ▶️ | ||||||
George Schickle | Bruce Gray | Mario Martín | 2ª | ▶️ | |||
Craig Taylor | John Furey | 1ª | ▶️ | ||||
Oscar Llaguno | 3ª | 44 | ▶️ | ||||
5ª | 78 | ▶️ | |||||
Tracy | Lindsey Connell | 1ª | ▶️ | ||||
Rossana Cicconi | 2ª-3ª | ▶️ | |||||
Ethan Gold | Fabrizio Filippo | Diego Osorio | 2ª-3ª | ▶️ | |||
Leda | Nancy Anne Sakovich | Margarita Coego | 2ª | 26, 29 | ▶️ | ||
32 | ▶️ | ||||||
Rossana Cicconi | 33-41 | ▶️ | |||||
David Cameron | Chris Potter | 1ª | ▶️ | ||||
Manuel Villaseñor | 1ª | 14-15/20-22 | ▶️ | ||||
Personajes recurrentes | |||||||
Ron Peterson | Don Allison | 2ª | ▶️ | ||||
5ª | 77 | ▶️ | |||||
Nancy Peterson | Pixie Bigelow | 2ª | 23 | ▶️ | |||
29 | ▶️ | ||||||
Jackeline Junguito | 5ª | 77 | ▶️ | ||||
Joanie Kinney | Lynne Deragon | Addy Lugo | 1ª | 19 | ▶️ | ||
2ª | 31 | ▶️ | |||||
3ª | 46 | ||||||
Anna Silvetti | 4ª | 66 | ▶️ | ||||
Brandon | Ryan Scott Greene | Orlando Noguera | 5ª | ▶️ | |||
Tad | Ben Bass | 5ª | ▶️ | ||||
Tucker "Tuck" | Lucas Bryant | 5ª | ▶️ | ||||
Conner James | Adam J. Harrington | Jorge Luis García | 4ª | 69 | ▶️ | ||
5ª | |||||||
Diego Osorio | 4ª | 70 | ▶️ | ||||
Stephen Leeson | Jonathan Whittaker | Jorge Luis García | 4ª | 68 | ▶️ | ||
5ª | |||||||
Amber Morgan-Leeson | Jacqueline Pillon | Rossana Cicconi | 4ª | 68 | ▶️ | ||
5ª | |||||||
Sierra | Kim Bourne | 4ª | ▶️ | ||||
Dusty | Rae Ellen Bodie | 3ª | 44 | ▶️ | |||
4ª | 68 | ▶️ | |||||
Vivian Ruiz | 5ª | 80 | ▶️ | ||||
Mark | Vincent Gale | 3ª | ▶️ | ||||
Glen Bishop | Jonathan Potts | Rodolfo Valdés Sigler | 3ª | ▶️ | |||
Andrew | Alex Poch-Goldin | Arturo Castañeda | 1ª | 8 | ▶️ | ||
Yamin Benarroch | 2ª | ▶️ | |||||
Larry Villanueva | 2ª | 27 | ▶️ | ||||
Molly Taylor | Isabella Fink | 1ª | 10 | ▶️ | |||
Laura Termini | 2ª | 24 | ▶️ | ||||
Dean Ryerson | Gary Krawford | Gonzalo Madurga | 2ª | ▶️ | |||
Jack Kinney | Lawrence Dane | Francisco Aviña | 1ª | 9 | ▶️ | ||
Raúl Viera | 15 | ▶️ | |||||
Marley | Dianne Latchford | Mirna Isabel | 1ª | 1-2 | ▶️ | ||
Minerva Alarcón | 5 | ▶️ | |||||
Addy Lugo | 11-12 | ▶️ | |||||
No aplicable | |||||||
Presentación, titulos e insertos |
N/A | 1ª | 1-3 | ▶️ | |||
4 | ▶️ | ||||||
5-22 | ▶️ | ||||||
Jorge Luis García | 2ª | ▶️ | |||||
Gabriel Casanova | 3ª-5ª | ▶️ |
Personajes episódicos[]
Voces adicionales y ambientes[]
1ª temporada[]
2ª-5ª temporada[]
- Anna Silvetti
- Arianna López
- Diego Osorio
- Eduardo Wasveiler
- Gabriel Casanova
- Gellerman Baralt
- Gerardo Riverón
- Gonzalo Madurga
- Gonzalo Rodríguez
- Gladys Yáñez
- Humberto Rossenfeld
- Jackeline Junguito
- Jorge Luis García
- Katia López
- Laura Termini
- Manolo Coego
- Margarita Coego
- María Elena Heredia
- Mario Martín
- Orlando Noguera
- Oscar Llaguno
- Óscar Zuloaga
- Patricia Azan
- Raúl Cassinerio
- Raúl González
- Raúl Xiques
- Rodolfo Valdés Sigler
- Rossana Cicconi
- Sergio Sáez
- Vivian Ruiz
Muestras del doblaje[]
Controversia[]
- No solo la serie fue controversial en su momento, sino también su doblaje para Latinoamérica, ya que la primera temporada tenía un elenco de voces completamente desconocido aún para los más conocedores fanáticos del doblaje. Junto con actuaciones que podían mejorarse, existía falta de sincronía y labiales, así como el quedar corto o largo de los actores (lypsinc desincronizado). En los primeros episodios los actores utilizaban un tono de voz normal, pero luego comenzó a usarse (y a abusar) de un acento afeminado en la mayoría de los protagonistas (probablemente por órdenes del director), siendo que el idioma original no lo tenía.
- Sin embargo, la dicción y el fraseo a pesar de no ser perfectos, no tenía el vicio de la "S" y la "J" aspiradas que se llega a presentar en los doblajes de países sudamericanos, así como la separación de diptongos. Era evidente que el doblaje se había realizado en México por algunas expresiones muy locales como "estoy corto de dinero", "Que se levante el flojo", o el que las medidas se manejasen en el sistema métrico y el de peso por kilogramos. Aún así, ninguno de los estudios que se conocían realizó el doblaje, incluyendo a los de las ciudades de Monterrey y Cuernavaca. Por fin, después de muchos años, se supo que el Estudio Calderón ubicado en Tijuana, México, había realizado el doblaje de la primera temporada, teniendo como clientes principales a Showtime y HBO. No se sabe si los actores que participaron en este doblaje siguieron trabajando en la especialidad.
- La serie posee múltiples errores de traducción en su primera temporada, entre ellos el traducir "Straight people" como "Gente recta" o "Gente normal" en lugar de "Gente heterosexual", traducir "Pacifier" como "Pacificador" en lugar de "Chupete", o traducir "Venecia" como "Venus" en el primer episodio, entre otros múltiples errores, lo que evidencia que no se contó con un traductor profesional para la primera temporada.
- Debido a las críticas que tuvo el doblaje, Showtime decidió trasladar la serie al estudio BVI Communications ubicado en Miami, Florida, Estados Unidos, por lo que se renovó al elenco en su totalidad, mejorando ligeramente la intención en las actuaciones, pero era evidente que ahora se presentaba una mezcla de acentos y que el vicio de la "S" y "J" aspirada se presentaba en algunos personajes (los más notorios, los personajes de Ben y "Hunter") que hacía difícil determinar en qué país se habían doblado estas temporadas. Fue gracias a que parte de las voces del elenco se podían escuchar también en la serie de la misma productora The L Word (y de la cual se tenía referencia de algunas actrices), así como también se podían apreciar dichas voces en South Park y Californication, la cual se doblaba en Miami. De esta forma se pudo determinar que el doblaje se realizó en dicha ciudad con un elenco multinacional, con actores de Ecuador (Xavier Coronel), Venezuela (Yamin Benarroch) y Chile (Sergio Sáez) y algunos tantos más.
- En el segundo doblaje desaparecen los errores de traducción, empleando correctamente los términos ("Straight" es traducido como "Heterosexual" en vez de "Recto" o "Normal").
Edición en vídeo[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Temporadas | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Showtime | Series TV | 1-5 | 6 discos | 1 NTSC | Estados Unidos |