Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki


Queer as Folk es una serie de televisión de Showtime y Temple Street Procuctions, basada en la serie británica del mismo nombre, creada por Russell T. Davies para Channel 4 de Gran Bretaña. Esta versión es una coproducción de Canadá/Estados Unidos con guiones de Daniel Lipman y Ron Cowen.

El título de la serie tiene un significado dialectal en algunas zonas al norte de la Gran Bretaña (There's Nought pronunciado en la manera coloquial 'nowt), queer as folk, que se traduciría literalmente como "nada es tan raro como la gente", el juego de palabras se da ya que "queer" significa tanto "gay" como "raro". En el doblaje de la primera temporada en Tijuana, el nombre de la serie fue traducido como “Conducta homosexual” en los primeros episodios, y posteriormente se cambió por “Raro como la gente”, nombre que se mantendría hasta el final de la temporada. Cuando el doblaje de la serie se trasladó a Miami, desde la segunda temporada, el nombre fue cambiado a “Tan raros como los demás”.

Sinopsis

La historia de la serie se centra en la vida de 5 hombres gay, que viven en la ciudad de Pittsburgh, en el estado de Pensilvania. Brian Kinney, Michael Novotny, Justin Taylor, Teodor Schmidt y Emmett Honeycutt, la madre de Michael Debbie y una pareja lésbica: Melanie Marcus y Lindsay Peterson, en la segunda temporada se incorpora otro personaje principal: Ben Bruckner, un profesor universitario VIH positivo que se vuelve la pareja de Michael hasta el final de la serie. Y en la tercera "Hunter" cuyo verdadero nombre es James Montgomery, un adolescente prostituto VIH positivo que es adoptado por Ben y Michael. La producción recrea el estilo de vida de los gays de la clase media en las grandes ciudades de Estados unidos sin ningún tipo de censura, las situaciones que se viven en la misma van de la comedia al drama, pasando por el sexo y todo tipo de situaciones que se pueden dar en el estilo de vida gay en todas sus vertientes.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Ep(s). Audio
Personajes principales
Brian Kinney Gale Harold Israel Rodriguez México ▶️
Sergio Sáez Estados Unidos 2ª-5ª ▶️
Michael "Mikey" Novotny Hal Sparks Arturo Dimas México ▶️
Xavier Coronel Estados Unidos 2ª-5ª ▶️
Justin Taylor
"Solecito" ("Sunshine")
Randy Harrison Saulo Cisneros México ▶️
Diego Osorio Estados Unidos 23 ▶️
Frank Falcón 2ª-5ª ▶️
Emmett Honeycutt Peter Paige Jaime Rivera México ▶️
Yamin Benarroch Estados Unidos 2ª-5ª 23-77 ▶️
Diego Osorio 78-83 ▶️
Rolando Felizola 24 ▶️
Theodore "Ted" Schmidt Scott Lowell Manuel Quintana México ▶️
Estados Unidos 23-32 ▶️
33 ▶️
Larry Villanueva 2ª-5ª 34-84 ▶️
Jorge Hernández 49 ▶️
Debbie Novotny Sharon Gless Addy Lugo México 2-4, 22 ▶️
Patricia Alarcón 5-21 ▶️
Estados Unidos 2ª-5ª ▶️
Lindsay "Linz" Peterson Thea Gill Zaida Sánchez Frehem México ▶️
Arianna López Estados Unidos 2ª-5ª ▶️
24 ▶️
Rossana Cicconi 50 ▶️
Melanie "Mel" Marcus Michelle Clunie Veronica Ponce México ▶️
Isabel Viera Estados Unidos 2ª-5ª ▶️
26 ▶️
Benjamin "Ben" Bruckner Robert Gant Tomás Doval 2ª-5ª ▶️
Eduardo Wasveiler 41 ▶️
James Montgomery /
Hunter Novotny-Bruckner
Harris Allan Humberto Rossenfeld 50, 52 ▶️
Diego Osorio 3ª-5ª 53-76 ▶️
Gonzalo Rodríguez 81-83 ▶️
Victor Antonio "Vic" Grassi Jack Wetherall Rafael Hernández México ▶️
Sergio Doré Estados Unidos 2ª-4ª ▶️
Personajes secundarios
Jennifer Taylor Sherry Miller Minerva Alarcón México 2 ▶️
Mirna Isabel ▶️
Addy Lugo 18 ▶️
Estados Unidos 23 ▶️
2ª-4ª ▶️
▶️
Daphne Chanders Makyla Smith México ▶️
Estados Unidos 23 ▶️
Arianna López 24 ▶️
28 ▶️
Rossana Cicconi 30 ▶️
40 ▶️
61
42 ▶️
Laura Termini 44, 48, 53 ▶️
59
Margarita Coego 49 ▶️
50 ▶️
Katia López ▶️
Carl Horvath Peter MacNeill 2ª-3ª 32-45 ▶️
Oscar Llaguno 3ª-5ª 46-83 ▶️
Gabriel Casanova 34 ▶️
Blake Wyzecki Dean Armstrong México ▶️
Jorge Luis García Estados Unidos 56 ▶️
57-58 ▶️
59-63 ▶️
Danny Jacomino 83 ▶️
Cynthia Stephanie Moore México ▶️
Estados Unidos 26 ▶️
39 ▶️
64
Laura Termini 46 ▶️
Rossana Cicconi 47, 49 ▶️
Patricia Azan 81 ▶️
83 ▶️
Drew Boyd Matt Battaglia Jorge Luis García 4ª-5ª ▶️
Christopher Mark
"Chris" Hobbs
Alec McClure México ▶️
Gerardo Riverón Estados Unidos 26 ▶️
Gonzalo Rodríguez 61 ▶️
Loretta Pye Rosie O'Donnell Vivian Ruiz ▶️
Callie Leeson Meredith Henderson 4ª-5ª ▶️
Brett Keller Mike Shara Gonzalo Rodríguez 4ª-5ª ▶️
Gardner Vance Carlo Rota Jorge Luis García 2ª-4ª ▶️
Raúl González 40 ▶️
Rodney Gary Brennan Rodolfo Valdés Sigler 49 ▶️
Oscar Llaguno 54 ▶️
Jorge Hernández ▶️
Sam Auerbach Robin Thomas Gerardo Riverón ▶️
Cody Bell Mitch Morris Humberto Rossenfeld ▶️
Darren Ryan Kelly Jorge Hernández ▶️

Jim Stockwell David Gianopoulos Gerardo Riverón 47 ▶️
Tomás Doval ▶️
Óscar Zuloaga 48 ▶️
Gonzalo Rodríguez 49 ▶️
51-56 ▶️
George Schickle Bruce Gray Mario Martín ▶️

Craig Taylor John Furey México ▶️
Oscar Llaguno Estados Unidos 44 ▶️
78 ▶️
Tracy Lindsey Connell México ▶️
Rossana Cicconi Estados Unidos 2ª-3ª ▶️
Ethan Gold Fabrizio Filippo Diego Osorio 2ª-3ª ▶️
Leda Nancy Anne Sakovich Margarita Coego 26, 29 ▶️
32 ▶️
Rossana Cicconi 33-41 ▶️
David Cameron Chris Potter México ▶️
Manuel Villaseñor 14-15/20-22 ▶️
Personajes recurrentes
Ron Peterson Don Allison Estados Unidos ▶️
77 ▶️
Nancy Peterson Pixie Bigelow 23 ▶️
29 ▶️
Jackeline Junguito 77 ▶️
Joanie Kinney Lynne Deragon Addy Lugo México 19 ▶️
Estados Unidos 31 ▶️
46
Anna Silvetti 66 ▶️
Brandon Ryan Scott Greene Orlando Noguera ▶️
Tad Ben Bass ▶️
Tucker "Tuck" Lucas Bryant Danny Jacomino ▶️
Conner James Adam J. Harrington Jorge Luis García 69 ▶️
Diego Osorio 70 ▶️
Stephen Leeson Jonathan Whittaker Jorge Luis García 68 ▶️
Amber Morgan-Leeson Jacqueline Pillon Rossana Cicconi 68 ▶️
Sierra Kim Bourne ▶️
Dusty Rae Ellen Bodie 44 ▶️
68 ▶️
Vivian Ruiz 80 ▶️
Mark Vincent Gale ▶️
Glen Bishop Jonathan Potts Rodolfo Valdés Sigler ▶️
Andrew Alex Poch-Goldin Arturo Castañeda México 8 ▶️
Yamin Benarroch Estados Unidos ▶️
Larry Villanueva 27 ▶️
Molly Taylor Isabella Fink México 10 ▶️
Laura Termini Estados Unidos 24 ▶️
Dean Ryerson Gary Krawford Gonzalo Madurga ▶️
Jack Kinney Lawrence Dane Francisco Aviña México 9 ▶️
Raúl Viera 15 ▶️
Marley Dianne Latchford Mirna Isabel 1-2 ▶️
Minerva Alarcón 5 ▶️
Addy Lugo 11-12 ▶️
No aplicable
Presentación, titulos e
insertos
N/A México 1-3 ▶️
4 ▶️
5-22 ▶️
Jorge Luis García Estados Unidos ▶️
Gabriel Casanova 3ª-5ª ▶️

Personajes episódicos[]

Artículo principal: Queer as Folk/1ª temporada
Artículo principal: Queer as Folk/2ª temporada
Artículo principal: Queer as Folk/3ª temporada
Artículo principal: Queer as Folk/4ª temporada
Artículo principal: Queer as Folk/5ª temporada

Voces adicionales y ambientes[]

México 1ª temporada[]

Estados Unidos 2ª-5ª temporada[]

Muestras del doblaje[]

Controversia[]

  • No solo la serie fue controversial en su momento, sino también su doblaje para Latinoamérica, ya que la primera temporada tenía un elenco de voces completamente desconocido aún para los más conocedores fanáticos del doblaje. Junto con actuaciones que podían mejorarse, existía falta de sincronía y labiales, así como el quedar corto o largo de los actores (lypsinc desincronizado). En los primeros episodios los actores utilizaban un tono de voz normal, pero luego comenzó a usarse (y a abusar) de un acento afeminado en la mayoría de los protagonistas (probablemente por órdenes del director), siendo que el idioma original no lo tenía.
    • Sin embargo, la dicción y el fraseo a pesar de no ser perfectos, no tenía el vicio de la "S" y la "J" aspiradas que se llega a presentar en los doblajes de países sudamericanos, así como la separación de diptongos. Era evidente que el doblaje se había realizado en México por algunas expresiones muy locales como "estoy corto de dinero", "Que se levante el flojo", o el que las medidas se manejasen en el sistema métrico y el de peso por kilogramos. Aún así, ninguno de los estudios que se conocían realizó el doblaje, incluyendo a los de las ciudades de Monterrey y Cuernavaca. Por fin, después de muchos años, se supo que el Estudio Calderón ubicado en Tijuana, México, había realizado el doblaje de la primera temporada, teniendo como clientes principales a Showtime y HBO. No se sabe si los actores que participaron en este doblaje siguieron trabajando en la especialidad.
  • La serie posee múltiples errores de traducción en su primera temporada, entre ellos el traducir "Straight people" como "Gente recta" o "Gente normal" en lugar de "Gente heterosexual", traducir "Pacifier" como "Pacificador" en lugar de "Chupete", o traducir "Venecia" como "Venus" en el primer episodio, entre otros múltiples errores, lo que evidencia que no se contó con un traductor profesional para la primera temporada.
  • Debido a las críticas que tuvo el doblaje, Showtime decidió trasladar la serie al estudio BVI Communications ubicado en Miami, Florida, Estados Unidos, por lo que se renovó al elenco en su totalidad, mejorando ligeramente la intención en las actuaciones, pero era evidente que ahora se presentaba una mezcla de acentos y que el vicio de la "S" y "J" aspirada se presentaba en algunos personajes (los más notorios, los personajes de Ben y "Hunter") que hacía difícil determinar en qué país se habían doblado estas temporadas. Fue gracias a que parte de las voces del elenco se podían escuchar también en la serie de la misma productora The L Word (y de la cual se tenía referencia de algunas actrices), así como también se podían apreciar dichas voces en South Park y Californication, la cual se doblaba en Miami. De esta forma se pudo determinar que el doblaje se realizó en dicha ciudad con un elenco multinacional, con actores de Ecuador (Xavier Coronel), Venezuela (Yamin Benarroch) y Chile (Sergio Sáez) y algunos tantos más.
  • En el segundo doblaje desaparecen los errores de traducción, empleando correctamente los términos ("Straight" es traducido como "Heterosexual" en vez de "Recto" o "Normal").

Edición en vídeo[]

Logo Empresa Categoría Formato Temporadas Contenido Región País
Showtime Series TV 1-5 6 discos 1 NTSC Estados Unidos Estados Unidos

Véase también[]