American Psycho o Psicópata americano en Español Latino. Es una película de suspenso de los años 2000. Dirigida por Mary Harron y protagonizada por Christian Bale.
Esta basada en la novela de Breat Easton, del mismo nombre.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
1ª versión | 2ª versión | 3ª versión [1] | 4ª versión | |
Lugar | Cuernavaca, Morelos |
Argentina |
Ciudad de México |
Venezuela |
Estudio | TV Grabaciones de Morelos |
Lipsync Audio Video | ||
Dirección | ||||
Dirección de casting | Mariana Nuñez | |||
Coordinador de producción | ||||
Operador técnico | Pedro Hernández | |||
Jesús Blanco | ||||
Humberto Cornivel | ||||
Aura Orihuen | ||||
Nelson Matos | ||||
Versión al Español Latinoamericano |
||||
Versión doblada | Theatrical | Theatrical | Theatrical/Unrated | |
Fecha de grabación | 2001/2002 | Años 2000 | 2011 |
Reparto[]
Voces adicionales[]
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Clips[]
Nu Vision[]
20th Century Fox[]
Lionsgate[]
Datos de interés[]
Sobre la traducción y adaptación[]
20th Century Fox[]
- Cuando Victoria está hablando con Patrick Bateman sobre salir algún día, en el idioma original ella le dice: "¿Que tal el sábado?", mientras que en el doblaje ella dice: "¿Que tal el domingo?".
- Cuando Patrick Bateman se está despidiendo de Victoria, en el idioma original él le dice: "te llamaré", mientras que en el doblaje el solo se despide.
- A pesar que se doblaron los diálogos en Mandarín de la señora china, no se tradujeron a Español sus diálogos, con excepción de uno, que fue "jabón".
Lionsgate[]
- A pesar de que está versión se hizo de una versión sin censura de la película, en algunas escenas se aliviaron algunos insultos:
- Cuando Patrick Bateman está discutiendo con la señora china, él la está insultando, y en el idioma original él le dice: "Sí no cierras la puta boca, te mataré", mientras que en el doblaje, él dice: "son muy caras, y realmente necesito lavarlas" (refiriéndose a las sábanas llenas de sangre).
- En esa misma escena, Patrick Bateman, furioso dice: "no puedo tratar con está estúpida perra", mientras que en el doblaje él dice: "escuche, no entiendo nada de lo que dice".
- Se doblaron a Español los diálogos en Mandarín, cuando la señora china está discutiendo con Patrick Bateman
- A pesar de ello, en el doblaje, se le agregaron más diálogos que en el idioma original no estaban, donde Patrick Bateman dice varias veces que no entiende nada de lo que dice, a pesar que se escucha que ella habla español. Ese recurso se hizo, para evitar decir las groserías anteriormente mencionadas.
- Curiosamente, dicha censura solo se hizo para esa escena exacta, debido a que la película completa con su doblaje venezolano, si llega a tener un lenguaje soez mal hablado, al igual que el idioma original.
- Cuando Victoria está invitando a salir a Patrick Bateman a salir, en el idioma original él dice: "no puedo ir, iré a ver una obra de los miserables", mientras que en el doblaje él dice: "no puedo, voy a un musical".
- Al igual que el doblaje de 20th Century Fox, cuando Patrick Bateman se está despidiendo de Victoria, en el idioma original él le dice: "te llamaré", mientras que en el doblaje el solo se despide.
- Éste cambio choca más en el doblaje venezolano, debido a que en el idioma original, cuándo él dice que la llamará, ella dice: "de acuerdo, adiós", mientras que el doblaje, ella dice: "bien, hazlo", llegando a ser una incongruencia, debido a que no se logra entender por que dice dicho diálogo sin el contexto original, ya que en doblaje Patrick se despide sin más.
- Craig McDermott se refiere a los Panqueques como "Panquecas", que es como se le dice a dicho alimento en Venezuela.
Errores[]
Nu Vision[]
- El nombre de Patrick Bateman es pronunciado erróneamente como "Patrick Bitman", cuando en el idioma original se pronuncia "Patrick Beitman".
Lionsgate[]
- Cuando Victoria está hablando con Patrick Bateman, ella dice: "¿Hubert's se miudo hacía el norte, no?", cuando debió haber dicho: "¿Hubert's se mudó hacía el norte, no?".
Sobre la distribución[]
Lionsgate[]
- La película con su doblaje venezolano, es el que se distribuye en todos los servicios de streaming y televisión, ya sea en Latinoamérica o Estados Unidos, ya que Lionsgate es la que distribuye la película hoy en día.
Edición en video[]
Digital[]
Empresa | Categoría | Formato | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas | Digital | Latinoamérica |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Streaming | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Versión de doblaje | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2021-presente | Suspense / Comedia / Drama | Digital | 18+ | Latinoamérica | ||||
2021-2022 | Estados Unidos |