(Creo que en efecto son Javier como Tony y Bruno como Max, pero definitivamente Leyla y Rommy si hacen a las otras.) Etiqueta: rte-source |
Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
||
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
Línea 15: | Línea 15: | ||
|episodios = 26 |
|episodios = 26 |
||
}} |
}} |
||
− | '''''Pregúntale a Lara''''' es una serie animada de origen catalán e inglés (en colaboración con VPRO Holanda), creada por Mercedes Marro y dirigida a un público preadolescente de entre 10 y 12 años. |
+ | '''''Pregúntale a Lara''''' es una serie animada de origen catalán e inglés (en colaboración con VPRO de Holanda), creada por Mercedes Marro y dirigida a un público preadolescente de entre 10 y 12 años. |
− | {{Sinopsis| |
+ | {{Sinopsis|Cinco chicos son enviados a otro país como estudiantes de intercambio. Ellos son Lara, Mónica, Akira, Tony y Gabriel, quienes en su nuevo entorno descubrirán y aprenderán todo lo referente a la complicada etapa de la pubertad, haciendo uso de anécdotas divertidas y surrealistas, asi como hablando de cuestiones relacionadas a la misma que son poco tratadas en series animadas, de una manera abierta y honesta, entre las cuales se encuentran la menstruación, los cambios de voz, los enamoramientos, las primeras citas, y la inclusión de personajes homosexuales. En cada episodio, Lara, una chica de 12 años amable, honesta y propensa a la timidez, hace tres preguntas dirigidas a los espectadores sobre el tema en cuestión (ocasionalmente esto es realizado por otro de los personajes, a excepción de Akira), y al final da tres opciones con las que podrían identificarse en las situaciones presentadas dependiendo de lo que hayan respondido.}} |
− | [[Archivo: |
+ | [[Archivo:"Preguntale a Lara" "Mal dia para los pelos" Paka Paka 2 7 2013|thumb|230 px|Doblaje argentino]] |
− | [[File:Pregúntale a Lara - !Ay no, ya llegó¡ 1x01|thumb|230px|Doblaje mexicano |
+ | [[File:Pregúntale a Lara - !Ay no, ya llegó¡ 1x01|thumb|230px|Doblaje mexicano]] |
== Reparto == |
== Reparto == |
||
Línea 39: | Línea 39: | ||
|Natasha Watson |
|Natasha Watson |
||
|[[Natalia Rosminati]] |
|[[Natalia Rosminati]] |
||
− | |[[ |
+ | |[[Karen Vallejo]] |
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" |[[Archivo:Akira-Lara.PNG|65px]] |
| style="padding:0;" |[[Archivo:Akira-Lara.PNG|65px]] |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
|Deon (Leo) |
|Deon (Leo) |
||
|Remi Black |
|Remi Black |
||
+ | |[[Agustín Conrado]] |
||
⚫ | |||
|[[Arturo Castañeda]] |
|[[Arturo Castañeda]] |
||
⚫ | |||
+ | | style="padding:0;" | |
||
+ | |Max |
||
⚫ | |||
+ | |¿? |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding:0;" | |
| style="padding:0;" | |
||
Línea 75: | Línea 81: | ||
|N/A |
|N/A |
||
|[[Natalia Rosminati]] |
|[[Natalia Rosminati]] |
||
− | |[[ |
+ | |[[Queta Calderón]] |
⚫ | |||
|} |
|} |
||
'''Voces adicionales''' (doblaje de México) |
'''Voces adicionales''' (doblaje de México) |
||
− | * [[ |
+ | * [[Queta Calderón]] - Mamá de Lara |
⚫ | |||
* [[Jorge Roig Jr.]] - Monstruo del mal olor de Gabriel (episodio ''¡Ay no, apesta!''), Policía del centro comercial (episodio ''Misión brasier'') Gilberto, el novio de Martin (episodio ''Mi Martin'') |
* [[Jorge Roig Jr.]] - Monstruo del mal olor de Gabriel (episodio ''¡Ay no, apesta!''), Policía del centro comercial (episodio ''Misión brasier'') Gilberto, el novio de Martin (episodio ''Mi Martin'') |
||
* [[Cristina Hernández]] - Jacquie (episodio ''Balance'') |
* [[Cristina Hernández]] - Jacquie (episodio ''Balance'') |
||
+ | * [[Miguel Ángel Ruiz]] |
||
+ | |||
+ | == Música == |
||
+ | * Tema de entrada: Interpretado por [[Natalia Rosminati]] (versión argentina) |
||
== Notas == |
== Notas == |
||
− | |||
El doblaje argentino cuenta con ciertos cambios producto de políticas del canal Pakapaka, propiedad del gobierno argentino, respecto al doblaje de series extranjeras que se emiten en dicho canal. Estos incluyen: |
El doblaje argentino cuenta con ciertos cambios producto de políticas del canal Pakapaka, propiedad del gobierno argentino, respecto al doblaje de series extranjeras que se emiten en dicho canal. Estos incluyen: |
||
− | * Pese a que los actores participantes han realizado doblajes neutros, se les requirió que hablaran con acentos y voseo, que incluyeran modismos y algunas informalidades al diálogo original (por ejemplo, referirse a ''tuve mi periodo'' |
+ | * Pese a que los actores participantes han realizado doblajes neutros, se les requirió que hablaran con acentos y voseo, que incluyeran modismos y algunas informalidades al diálogo original (por ejemplo, referirse a ''tuve mi periodo'' como ''me vino''.) |
− | * Se pidió que algunas palabras fueran suavizadas por considerarlas inapropiadas para el público, |
+ | * Se pidió que algunas palabras fueran suavizadas por considerarlas inapropiadas para el público, como sustituir ''idiota'' por ''ridículo''. |
* También se pidió explícitamente el doblaje del tema de entrada y que los textos e insertos aparecieran escritos en español, lo cual es costumbre de muchos canales, sobre todo aquellos dirigidos a un público preescolar. |
* También se pidió explícitamente el doblaje del tema de entrada y que los textos e insertos aparecieran escritos en español, lo cual es costumbre de muchos canales, sobre todo aquellos dirigidos a un público preescolar. |
||
− | * Todos los anglicismos usados en la serie fueron cambiados por sus equivalentes en español (ejemplos: ''homosexual'' o ''lesbiana'' en lugar de ''gay'', o ''abuso'' en lugar de ''bullying''.) |
+ | * Todos los anglicismos usados en la serie fueron cambiados por sus equivalentes en español (ejemplos: ''homosexual'' o ''lesbiana'' en lugar de ''gay'', o ''abuso'' en lugar de ''bullying''.) |
− | * Aunque se mantuvieron los nombres de los personajes principales, el del personaje Deon fue cambiado a ''Leo''. |
+ | * Aunque se mantuvieron los nombres de los personajes principales, el del personaje Deon fue cambiado a ''Leo''. |
− | El doblaje mexicano, en cambio, fue adaptado fielmente y de forma neutra, y tanto el tema de entrada |
+ | El doblaje mexicano, en cambio, fue adaptado fielmente y de forma neutra, y tanto el tema de entrada como los títulos fueron dejados en inglés. |
− | En México, cuatro episodios (''Mi Martin'', ''Balance'', ''Situación pegajosa'' y ''El subir y bajar de Gabriel'') fueron omitidos al inicio de su transmisión debido a que tocan los temas de las relaciones entre personas del mismo sexo, los sueños húmedos y las erecciones involuntarias, aunque sí fueron doblados y finalmente transmitidos los días 7 de julio, 22 de septiembre, 22 de octubre y 10 de noviembre de 2015, respectivamente. Tanto en México |
+ | En México, cuatro episodios (''Mi Martin'', ''Balance'', ''Situación pegajosa'' y ''El subir y bajar de Gabriel'') fueron omitidos al inicio de su transmisión debido a que tocan los temas de las relaciones entre personas del mismo sexo, los sueños húmedos y las erecciones involuntarias, aunque sí fueron doblados y finalmente transmitidos los días 7 de julio, 22 de septiembre, 22 de octubre y 10 de noviembre de 2015, respectivamente. Tanto en México como en Argentina, los episodios fueron transmitidos sin ninguna censura ni edición. |
− | La |
+ | La transmisión por Canal 22 incluyó un pequeño clip con la voz de Lara (Karen Vallejo) antes de comenzar cada episodio, el cual decía: ''Los contenidos de esta serie están dirigidos a niñas y niños de 12 años, si tienes alguna duda después de ver el programa, te sugerimos platicar con tus papás''. Las escenas con las que se forma este clip son tomadas de varios episodios. Este clip dejó de aparecer en la transmisión de la serie desde abril de 2016. En su transmisión por Pakapaka, se incluía un aviso propio del canal donde se indicaba ''Debido a los temas que trata, este programa es apropiado para chicos y chicas de 10 a 12 años''. |
− | + | Como consecuencia natural del doblaje, se cambia el contexto del idioma que Lara y sus amigos van a estudiar en otro país, y el que hablan sus profesores y sus familias de hospedaje. En la versión en inglés (asi como todas las versiones dobladas en otros idiomas) es el español, y en las versiones hispanas y la catalana es el inglés. |
|
− | El tema de entrada doblado en Argentina |
+ | El tema de entrada doblado en Argentina retoma la letra del original de España, solo que con una intérprete distinta. |
En la versión argentina, cuando alguno de los personajes habla en inglés se añaden subtítulos, pero en la versión mexicana no. |
En la versión argentina, cuando alguno de los personajes habla en inglés se añaden subtítulos, pero en la versión mexicana no. |
||
− | Un diálogo en la versión en inglés (en el episodio ''El amor duele'') que involucra a Mónica confundiéndose al pedir en la cafetería escolar unas patatas ''bragas'' (en español, a lo que Akira la corrige diciendo que son patatas ''bravas''), fue adaptado en el doblaje mexicano |
+ | Un diálogo en la versión en inglés (en el episodio ''El amor duele'') que involucra a Mónica confundiéndose al pedir en la cafetería escolar unas patatas ''bragas'' (en español, a lo que Akira la corrige diciendo que son patatas ''bravas''), fue adaptado en el doblaje mexicano como Mónica pidiendo un ''lover'' de papas en lugar de una ''orden'' de papas (en inglés). |
La profesora de inglés de Lara en la versión argentina utiliza un acento inglés al hablar en español, pero de igual forma esto no ocurre en la versión mexicana. |
La profesora de inglés de Lara en la versión argentina utiliza un acento inglés al hablar en español, pero de igual forma esto no ocurre en la versión mexicana. |
||
− | En el doblaje mexicano la palabra ''gay'' es dejada tal cual, tanto para referirse a hombres homosexuales |
+ | En el doblaje mexicano la palabra ''gay'' es dejada tal cual, tanto para referirse a hombres homosexuales como a lesbianas, aunque esto ocurre también en la versión en inglés. |
− | En el episodio ''El subir y bajar de Gabriel'' algunos diálogos de tono sexual fueron suavizados, |
+ | En el episodio ''El subir y bajar de Gabriel'' algunos diálogos de tono sexual fueron suavizados, como por ejemplo, cuando Tony le da a Gabriel una explicación sobre las erecciones, en inglés menciona que estas ocurren cuando se está excitado, pero la versión doblada omite dicha palabra y solo menciona que son causadas por ''algo''. En el mismo episodio también hay un error de traducción, cuando Tony y Gabriel van por la calle y el primero señala un ''steamy advert'' (''anuncio sensual/intenso''), esto se tradujo erróneamente como ''alerta extrema''. |
− | Sin embargo, otros diálogos en la versión mexicana del doblaje resultan más sugestivos que los originales en inglés, |
+ | Sin embargo, otros diálogos en la versión mexicana del doblaje resultan más sugestivos que los originales en inglés, como un diálogo donde Tony habla sobre la modelo Mandy Minstrel que irá a la escuela de los personajes, en inglés Tony dice que sería bueno si Mandy le ayudara con su vocabulario, pero en la versión doblada, el dice que sería bueno si lo motivara con su ''anatomía''. Un diálogo posterior a este, sin embargo, fue suavizado. En inglés, Tony menciona, haciendo una pausa, que Mandy tiene ''unos grandes... ojos'', pero en español lo que dice es ''Lindos ojos...ummm''. |
Otros ejemplos de esto es que en el episodio ''Situación pegajosa'' ocurrieron los siguientes cambios en su traducción: |
Otros ejemplos de esto es que en el episodio ''Situación pegajosa'' ocurrieron los siguientes cambios en su traducción: |
||
* En la escena del sueño húmedo de Gabriel, la profesora de inglés habla con un tono de voz claramente excitado sexualmente, lo que en inglés no ocurre. |
* En la escena del sueño húmedo de Gabriel, la profesora de inglés habla con un tono de voz claramente excitado sexualmente, lo que en inglés no ocurre. |
||
− | * En la misma escena, Akira le dice a Gabriel ''Yo primero, Gabriel'' en la versión inglesa, pero en el doblaje ella le dice ''Gabriel, yo quiero el primer beso''. |
+ | * En la misma escena, Akira le dice a Gabriel ''Yo primero, Gabriel'' en la versión inglesa, pero en el doblaje ella le dice ''Gabriel, yo quiero el primer beso''. |
− | * Cuando Tony menciona que podrían ''look it up'' (investigar) sobre lo que son los sueños húmedos, se tradujo erróneamente |
+ | * Cuando Tony menciona que podrían ''look it up'' (investigar) sobre lo que son los sueños húmedos, se tradujo erróneamente como ''podríamos ignorarlo''. |
− | * El término ''sexy dream'' fue traducido |
+ | * El término ''sexy dream'' fue traducido como ''sueño erótico'', lo cual sin embargo no es incorrecto. |
− | * El término ''fancy'', que en inglés (en especial en Inglaterra) significa ''gustar de alguien'', usado tanto en este episodio |
+ | * El término ''fancy'', que en inglés (en especial en Inglaterra) significa ''gustar de alguien'', usado tanto en este episodio como en ''Balance'' fue traducido como ''fantasear'' o ''tener fantasías'' lo cual hace que los diálogos donde se usa dicho término tengan un contexto más sugestivo. En este episodio, Mónica le pregunta a las otras chicas: ''¿Cuál de nosotras creen que le guste (a Gabriel)?'' a lo que Lara responde ''Solo porque soñó con nosotras, ¿significa que le gustamos?'' , pero en el doblaje Mónica pregunta: ''¿Con cual de nosotras creen que (Gabriel) tiene fantasías?'' con Lara respondiendo ''Que haya soñado con nosotras no significa que sean fantasías''. En el caso de ''Balance'', el diálogo original es Gabriel diciendo ''Si que a el le gusta ella'' (refiriéndose a Max y a Jacquie) el que en el doblaje cambió por ''El fantasea con ella''. |
== Transmisión == |
== Transmisión == |
||
− | {|width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
+ | {| width="98%" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" |
|-style="background: #ccf;" |
|-style="background: #ccf;" |
||
!Fecha / Tiempo |
!Fecha / Tiempo |
||
Línea 138: | Línea 145: | ||
|{{Bandera|Argentina}} |
|{{Bandera|Argentina}} |
||
|- |
|- |
||
− | |25 de julio de 2014 - 2 de junio de 2016 |
+ | |25 de julio de 2014 - 2 de junio de 2016<br />3 de enero de 2017 - 1 de febrero de 2018<br />enero de 2020- presente<br /> |
− | |Conaculta |
+ | |Secretaría de Cultura (antes Conaculta) |
|22 |
|22 |
||
|mexicana |
|mexicana |
||
Línea 148: | Línea 155: | ||
[[Categoría:Doblaje mexicano]] |
[[Categoría:Doblaje mexicano]] |
||
[[Categoría:Doblajes simultáneos]] |
[[Categoría:Doblajes simultáneos]] |
||
+ | [[Categoría:Producciones españolas]] |
||
[[Categoría:Series animadas de Europa]] |
[[Categoría:Series animadas de Europa]] |
||
[[Categoría:Textos en español]] |
[[Categoría:Textos en español]] |
Revisión del 23:44 29 mar 2020
Pregúntale a Lara es una serie animada de origen catalán e inglés (en colaboración con VPRO de Holanda), creada por Mercedes Marro y dirigida a un público preadolescente de entre 10 y 12 años.
|
Reparto
Imagen |
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Argentina | México | |||
Lara | Natasha Watson | Natalia Rosminati | Karen Vallejo | |
Akira | Haruka Kuroda | Alejandra Arux | Mariana Lodoza | |
Mónica | Ella Bendall | Mariela Centurión | Cecilia Gómez | |
Tony | Adam Ellis | Santiago Maurig | Javier Olguín | |
Gabriel | Aiden Nord | Damian C. Nuñez | Emilio Ángeles | |
Deon (Leo) | Remi Black | Agustín Conrado | Arturo Castañeda | |
Max | ¿? | ¿? | Bruno Coronel | |
Títulos e insertos | N/A | Natalia Rosminati | Queta Calderón |
Voces adicionales (doblaje de México)
- Queta Calderón - Mamá de Lara
- Jorge Roig Jr. - Monstruo del mal olor de Gabriel (episodio ¡Ay no, apesta!), Policía del centro comercial (episodio Misión brasier) Gilberto, el novio de Martin (episodio Mi Martin)
- Cristina Hernández - Jacquie (episodio Balance)
- Miguel Ángel Ruiz
Música
- Tema de entrada: Interpretado por Natalia Rosminati (versión argentina)
Notas
El doblaje argentino cuenta con ciertos cambios producto de políticas del canal Pakapaka, propiedad del gobierno argentino, respecto al doblaje de series extranjeras que se emiten en dicho canal. Estos incluyen:
- Pese a que los actores participantes han realizado doblajes neutros, se les requirió que hablaran con acentos y voseo, que incluyeran modismos y algunas informalidades al diálogo original (por ejemplo, referirse a tuve mi periodo como me vino.)
- Se pidió que algunas palabras fueran suavizadas por considerarlas inapropiadas para el público, como sustituir idiota por ridículo.
- También se pidió explícitamente el doblaje del tema de entrada y que los textos e insertos aparecieran escritos en español, lo cual es costumbre de muchos canales, sobre todo aquellos dirigidos a un público preescolar.
- Todos los anglicismos usados en la serie fueron cambiados por sus equivalentes en español (ejemplos: homosexual o lesbiana en lugar de gay, o abuso en lugar de bullying.)
- Aunque se mantuvieron los nombres de los personajes principales, el del personaje Deon fue cambiado a Leo.
El doblaje mexicano, en cambio, fue adaptado fielmente y de forma neutra, y tanto el tema de entrada como los títulos fueron dejados en inglés.
En México, cuatro episodios (Mi Martin, Balance, Situación pegajosa y El subir y bajar de Gabriel) fueron omitidos al inicio de su transmisión debido a que tocan los temas de las relaciones entre personas del mismo sexo, los sueños húmedos y las erecciones involuntarias, aunque sí fueron doblados y finalmente transmitidos los días 7 de julio, 22 de septiembre, 22 de octubre y 10 de noviembre de 2015, respectivamente. Tanto en México como en Argentina, los episodios fueron transmitidos sin ninguna censura ni edición.
La transmisión por Canal 22 incluyó un pequeño clip con la voz de Lara (Karen Vallejo) antes de comenzar cada episodio, el cual decía: Los contenidos de esta serie están dirigidos a niñas y niños de 12 años, si tienes alguna duda después de ver el programa, te sugerimos platicar con tus papás. Las escenas con las que se forma este clip son tomadas de varios episodios. Este clip dejó de aparecer en la transmisión de la serie desde abril de 2016. En su transmisión por Pakapaka, se incluía un aviso propio del canal donde se indicaba Debido a los temas que trata, este programa es apropiado para chicos y chicas de 10 a 12 años.
Como consecuencia natural del doblaje, se cambia el contexto del idioma que Lara y sus amigos van a estudiar en otro país, y el que hablan sus profesores y sus familias de hospedaje. En la versión en inglés (asi como todas las versiones dobladas en otros idiomas) es el español, y en las versiones hispanas y la catalana es el inglés.
El tema de entrada doblado en Argentina retoma la letra del original de España, solo que con una intérprete distinta.
En la versión argentina, cuando alguno de los personajes habla en inglés se añaden subtítulos, pero en la versión mexicana no.
Un diálogo en la versión en inglés (en el episodio El amor duele) que involucra a Mónica confundiéndose al pedir en la cafetería escolar unas patatas bragas (en español, a lo que Akira la corrige diciendo que son patatas bravas), fue adaptado en el doblaje mexicano como Mónica pidiendo un lover de papas en lugar de una orden de papas (en inglés).
La profesora de inglés de Lara en la versión argentina utiliza un acento inglés al hablar en español, pero de igual forma esto no ocurre en la versión mexicana.
En el doblaje mexicano la palabra gay es dejada tal cual, tanto para referirse a hombres homosexuales como a lesbianas, aunque esto ocurre también en la versión en inglés.
En el episodio El subir y bajar de Gabriel algunos diálogos de tono sexual fueron suavizados, como por ejemplo, cuando Tony le da a Gabriel una explicación sobre las erecciones, en inglés menciona que estas ocurren cuando se está excitado, pero la versión doblada omite dicha palabra y solo menciona que son causadas por algo. En el mismo episodio también hay un error de traducción, cuando Tony y Gabriel van por la calle y el primero señala un steamy advert (anuncio sensual/intenso), esto se tradujo erróneamente como alerta extrema.
Sin embargo, otros diálogos en la versión mexicana del doblaje resultan más sugestivos que los originales en inglés, como un diálogo donde Tony habla sobre la modelo Mandy Minstrel que irá a la escuela de los personajes, en inglés Tony dice que sería bueno si Mandy le ayudara con su vocabulario, pero en la versión doblada, el dice que sería bueno si lo motivara con su anatomía. Un diálogo posterior a este, sin embargo, fue suavizado. En inglés, Tony menciona, haciendo una pausa, que Mandy tiene unos grandes... ojos, pero en español lo que dice es Lindos ojos...ummm.
Otros ejemplos de esto es que en el episodio Situación pegajosa ocurrieron los siguientes cambios en su traducción:
- En la escena del sueño húmedo de Gabriel, la profesora de inglés habla con un tono de voz claramente excitado sexualmente, lo que en inglés no ocurre.
- En la misma escena, Akira le dice a Gabriel Yo primero, Gabriel en la versión inglesa, pero en el doblaje ella le dice Gabriel, yo quiero el primer beso.
- Cuando Tony menciona que podrían look it up (investigar) sobre lo que son los sueños húmedos, se tradujo erróneamente como podríamos ignorarlo.
- El término sexy dream fue traducido como sueño erótico, lo cual sin embargo no es incorrecto.
- El término fancy, que en inglés (en especial en Inglaterra) significa gustar de alguien, usado tanto en este episodio como en Balance fue traducido como fantasear o tener fantasías lo cual hace que los diálogos donde se usa dicho término tengan un contexto más sugestivo. En este episodio, Mónica le pregunta a las otras chicas: ¿Cuál de nosotras creen que le guste (a Gabriel)? a lo que Lara responde Solo porque soñó con nosotras, ¿significa que le gustamos? , pero en el doblaje Mónica pregunta: ¿Con cual de nosotras creen que (Gabriel) tiene fantasías? con Lara respondiendo Que haya soñado con nosotras no significa que sean fantasías. En el caso de Balance, el diálogo original es Gabriel diciendo Si que a el le gusta ella (refiriéndose a Max y a Jacquie) el que en el doblaje cambió por El fantasea con ella.