Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Sin resumen de edición
Etiqueta: sourceedit
Etiquetas: Edición visual apiedit
Línea 38: Línea 38:
 
|Natasha Watson
 
|Natasha Watson
 
|[[Natalia Rosminati]]
 
|[[Natalia Rosminati]]
  +
|¿?
|[[Leyla Rangel]]
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Akira-Lara.PNG|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Akira-Lara.PNG|65px]]
Línea 56: Línea 56:
 
|Adam Ellis
 
|Adam Ellis
 
|[[Santiago Maurig]]
 
|[[Santiago Maurig]]
|[[Moisés Iván Mora]]
+
|[[Javier Olguín]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:LaraGabriel.PNG|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:LaraGabriel.PNG|65px]]
Línea 80: Línea 80:
 
* [[Miguel Ángel Ruiz]] - Max
 
* [[Miguel Ángel Ruiz]] - Max
 
* [[Rommy Mendoza]] - Madre de Lara
 
* [[Rommy Mendoza]] - Madre de Lara
  +
* [[Bruno Coronel]]
 
* [[Jorge Roig Jr.]] - Monstruo del mal olor de Gabriel (episodio ''¡Ay no, apesta!''), Policía del centro comercial (episodio ''Misión brasier'') Gilberto, el novio de Martin (episodio ''Mi Martin'')
 
* [[Jorge Roig Jr.]] - Monstruo del mal olor de Gabriel (episodio ''¡Ay no, apesta!''), Policía del centro comercial (episodio ''Misión brasier'') Gilberto, el novio de Martin (episodio ''Mi Martin'')
 
* [[Cristina Hernández]] - Jacquie (episodio ''Balance'')
 
* [[Cristina Hernández]] - Jacquie (episodio ''Balance'')

Revisión del 03:29 17 nov 2016


Pregúntale a Lara es una serie animada de origen catalán e inglés (en colaboración con VPRO Holanda), creada por Mercedes Marro y dirigida a un público preadolescente de entre 10 y 12 años.

Sinopsis

La serie nos cuenta las vivencias de cinco chicos que empiezan su adolescencia, que son enviados a otro país cómo estudiantes de intercambio. Ellos son Lara, Mónica, Akira, Tony y Gabriel, quienes en su nuevo entorno descubrirán y aprenderán todo lo referente a esta difícil etapa de su vida, haciendo uso de anécdotas divertidas y surrealistas, asi cómo hablando de cuestiones relacionadas a la pubertad que son poco tratadas en series animadas, de una manera abierta y honesta, entre las cuales se encuentran la menstruación, los cambios de voz, los enamoramientos, las primeras citas, y la inclusión de personajes homosexuales. En cada episodio, Lara, la protagonista, hace tres preguntas dirigidas a los espectadores sobre el tema en cuestión (ocasionalmente esto es realizado por otro de los personajes, a excepción de Akira), y al final da tres opciones con las que podrían identificarse en las situaciones presentadas dependiendo de lo que hayan respondido.


Que_pasa_Lara_parte_1_Pakapaka_11_6_2013

Que pasa Lara parte 1 Pakapaka 11 6 2013

Doblaje argentino (comienza a partir del 4:28)

Pregúntale_a_Lara_-_!Ay_no,_ya_llegó¡_1x01

Pregúntale a Lara - !Ay no, ya llegó¡ 1x01

Doblaje mexicano del mismo episodio

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Argentina Argentina México México
LaraL Lara Natasha Watson Natalia Rosminati ¿?
Akira-Lara Akira Haruka Kuroda Alejandra Arux Mariana Lodoza
LaraMoniica Mónica Ella Bendall Mariela Centurión Cecilia Gómez
LaraTonny Tony Adam Ellis Santiago Maurig Javier Olguín
LaraGabriel Gabriel Aiden Nord Damian C. Nuñez Emilio Ángeles
Lara Deon Deon (Leo) Remi Black ¿? Arturo Castañeda
Títulos e insertos N/A Natalia Rosminati Rommy Mendoza

Voces adicionales (doblaje de México)

Notas

El doblaje argentino cuenta con ciertos cambios producto de políticas del canal Pakapaka, propiedad del gobierno argentino, respecto al doblaje de series extranjeras que se emiten en dicho canal. Estos incluyen:

  • Pese a que los actores participantes han realizado doblajes neutros, se les requirió que hablaran con acentos y voseo, que incluyeran modismos y algunas informalidades al diálogo original (por ejemplo, referirse a tuve mi periodo cómo me vino.)
  • Se pidió que algunas palabras fueran suavizadas por considerarlas inapropiadas para el público, cómo sustituir idiota por ridículo.
  • También se pidió explícitamente el doblaje del tema de entrada y que los textos e insertos aparecieran escritos en español, lo cual es costumbre de muchos canales, sobre todo aquellos dirigidos a un público preescolar.
  • Todos los anglicismos usados en la serie fueron cambiados por sus equivalentes en español (ejemplos: homosexual o lesbiana en lugar de gay, o abuso en lugar de bullying.)
  • Aunque se mantuvieron los nombres de los personajes principales, el del personaje Deon fue cambiado a Leo.

El doblaje mexicano, en cambio, fue adaptado fielmente y de forma neutra, y tanto el tema de entrada cómo los títulos fueron dejados en inglés.

En México, cuatro episodios (Mi Martin, Balance, Situación pegajosa y El subir y bajar de Gabriel) fueron omitidos al inicio de su transmisión debido a que tocan los temas de las relaciones entre personas del mismo sexo, los sueños húmedos y las erecciones involuntarias, aunque sí fueron doblados y finalmente transmitidos los días 7 de julio, 22 de septiembre, 22 de octubre y 10 de noviembre de 2015, respectivamente. Tanto en México cómo en Argentina, los episodios fueron transmitidos sin ninguna censura ni edición. Mientras que los dos primeros episodios fueron retransmitidos un total de siete veces tras su estreno, los dos últimos sólo se transmitieron una vez.

La versión mexicana incluye un pequeño clip con la voz de Lara (Leyla Rangel) antes de comenzar cada episodio, en el que dice: Los contenidos de esta serie están dirigidos a niñas y niños de 12 años, si tienes alguna duda después de ver el programa, te sugerimos platicar con tus papás. Este clip no está presente en la versión argentina (donde el canal Pakapaka pone un aviso propio) ni en la versión original en inglés. Las escenas con las que se forma este clip son tomadas de varios episodios. A partir de abril de 2016, este clip es removido de las transmisiones de la serie.

Cómo consecuencia natural del doblaje, se cambia el contexto del idioma que Lara y sus amigos van a estudiar en otro país, y el que hablan sus profesores y sus familias de hospedaje. En la versión en inglés (asi cómo todas las versiones dobladas en otros idiomas) es el español, y en las versiones hispanas y la catalana es el inglés.

El tema de entrada doblado en Argentina está basado en la versión española del mismo y no en la inglesa.

En la versión argentina, cuando alguno de los personajes habla en inglés se añaden subtítulos, pero en la versión mexicana no.

Un diálogo en la versión en inglés (en el episodio El amor duele) que involucra a Mónica confundiéndose al pedir en la cafetería escolar unas patatas bragas (en español, a lo que Akira la corrige diciendo que son patatas bravas), fue adaptado en el doblaje mexicano cómo Mónica pidiendo un lover de papas en lugar de una orden de papas (en inglés).

La profesora de inglés de Lara en la versión argentina utiliza un acento inglés al hablar en español, pero de igual forma esto no ocurre en la versión mexicana.

En el doblaje mexicano la palabra gay es dejada tal cual, tanto para referirse a hombres homosexuales cómo a lesbianas, aunque esto ocurre también en la versión en inglés.

En el episodio El subir y bajar de Gabriel algunos diálogos de tono sexual fueron suavizados, cómo por ejemplo, cuando Tony le da a Gabriel una explicación sobre las erecciones, en inglés menciona que estas ocurren cuando se está excitado, pero la versión doblada omite dicha palabra y sólo menciona que son causadas por algo. En el mismo episodio también hay un error de traducción, cuando Tony y Gabriel van por la calle y el primero señala un steamy advert (anuncio sensual/intenso), esto se tradujo erróneamente cómo alerta extrema.

Sin embargo, otros diálogos en la versión mexicana del doblaje resultan más sugestivos que los originales en inglés, cómo un diálogo donde Tony habla sobre la modelo Mandy Minstrel que irá a la escuela de los personajes, en inglés Tony dice que sería bueno si Mandy le ayudara con su vocabulario, pero en la versión doblada, el dice que sería bueno si le ayudara con su anatomía.

Otros ejemplos de esto es que en el episodio Situación pegajosa ocurrieron los siguientes cambios en su traducción:

  • En la escena del sueño húmedo de Gabriel, la profesora de inglés habla con un tono de voz claramente excitado sexualmente, lo que en inglés no ocurre.
  • En la misma escena, Akira le dice a Gabriel Yo primero, Gabriel en la versión inglesa, pero en el doblaje ella le dice Gabriel, yo quiero el primer beso.
  • Cuando Tony menciona que podrían look it up (investigar) sobre lo que son los sueños húmedos, se tradujo erróneamente cómo podríamos ignorarlo.
  • El término sexy dream fue traducido cómo sueño erótico, lo cual sin embargo no es incorrecto.
  • El término fancy, que en inglés (en especial en Inglaterra) significa gustar de alguien, usado tanto en este episodio cómo en Balance fue traducido cómo fantasear o tener fantasías lo cual hace que los diálogos donde se usa dicho término tengan un contexto más sugestivo. En este episodio, Mónica le pregunta a las otras chicas: ¿A quien de nosotras creen que le guste (a Gabriel)? a lo que Lara responde Sólo porque soñó con nosotras, ¿significa que le gustamos? , pero en el doblaje Mónica pregunta: ¿Con cual de nosotras creen que (Gabriel) tiene fantasías? con Lara respondiendo Que haya soñado con nosotras no significa que sean fantasías. En el caso de Balance, el diálogo original es Gabriel diciendo Si que a el le gusta ella (refiriéndose a Max y a Jacquie) el que en el doblaje cambió por El fantasea con ella.

Transmisión

Fecha / Tiempo Cadena Canal Versión de
doblaje
País
4 de marzo de 2013 (episodios 1 a 13);
3 de febrero de 2014 (episodios 14 a 26) -
5 de diciembre de 2014
Ministerio de Educación
de Argentina
Pakapaka argentina Argentina
25 de julio de 2014 - 2 de junio de 2016 Conaculta 22 mexicana México