Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Este articulo se refiere a la franquicia. Para la primera serie de televisión, véase Power Rangers (serie de TV). Para su versión remasterizada, véase Power Rangers (versión remasterizada). Para la película de 2017, véase Power Rangers (película de 2017).


Power Rangers es una popular franquicia televisiva estadounidense creada por Haim Saban y Shuki Levy, derivada de la serie Super Sentai, perteneciente al género Tokusatsu (un género de ciencia ficción televisivo de origen japonés) y creada por Toei Company, Ltd. Es producida desde el año 1993 continuamente. Originalmente co-propiedad de Saban Entertainment junto a Toei, de 2001 a 2010 la parte de Saban pasó temporalmente a manos de The Walt Disney Company, pero sería re-adquirida en ese último año por Haim Saban mediante su compañía Saban Brands. El 1 de mayo de 2018, Saban vendió nuevamente su participación de la franquicia, ahora a Hasbro, la cual se encarga de la franquicia a nivel internacional (fuera de Asia) desde 2019.

Introducción[]

Breve historia[]

Aunque Power Rangers como tal empezó en el año 1993 en los Estados Unidos, sus orígenes, como ya se expresó arriba, se remontan al año 1975 en Japón, cuando en dicho año empezó transmisiones Himitsu Sentai Goranger (o como se le distribuye a nivel internacional; Five Rangers), serie creada por Shotaro Ishinomori, también conocido por haber creado el manga Cyborg 009 y la saga Kamer Rider, empezando así la franquicia Super Sentai (anteriormente se le conoció solo como Sentai, pero luego de que Marvel Comics co-produjera la tercera, cuarta y quinta series, se decidió incluir el "Super" al inicio del titulo). Durante años, la serie trató de llegar al publico estadounidense de la mano de Stan Lee (co-creador de personajes como Spider-Man y Hulk) sin ningún tipo de éxito, esto debido a que las diferencias culturales entre Estados Unidos y Japón no permitían que la serie fuera sencillamente doblada para el publico norteamericano. En cambio, en otras partes del mundo, la serie ya había sido internacionalizada con distintos niveles de éxito (véase más abajo). No sería sino hasta finales de la década de los ochenta que Haim Saban, tras ver la serie en Japón, e inspirado en el método de producción de series como Voltron, defensor del universo y Robotech (series animadas que adaptaban y/o combinaban animes mediante edición de vídeo y cambios de tramas, nombres de los personajes y música como series completamente diferentes e independientes de sus originales japonesas), decidiría llevar la franquicia a Estados Unidos. Aunque sus primeros intentos, al igual que los de Lee; fueron infructíferos, finalmente lograría vender la serie a la cadena Fox, la cual emitiría la serie mediante su bloque de los sábados por la mañana; Fox Kids. La serie se estrenaría en 1993 y tras sus gigantesco éxito, el resto ya es historia.

Concepto[]

MMPR1

Los Mighty Morphin Power Rangers; la primera y más conocida de todas las generaciones.

Cada serie de Power Rangers se centra en un grupo de jóvenes (ya sea en sus últimos años de adolescencia o primeros años de madurez adulta, por lo general con conocimientos en defensa personal), generalmente cinco (aunque en algunas ocasiones solo son tres), que son reclutados por algún ente místico o tecnológicamente avanzado, o bien, una figura marcial u organización, que ante la amenaza de algún ejercito o figura caótica, decide darles poderes sobre-humanos, armas y robots gigantes llamados Zords (que combinados pueden formar al hoy emblemático Megazord). El equipo de jóvenes pueden acceder a estos poderes mediante unos dispositivos llamados morphers, los cuales tras un grito de batalla, los dotan con sus armas y sus respectivos trajes, convirtiéndose así en Rangers; los cuales son de un color distinto, dependiendo del portador. Estos colores suelen representar el poder (espiritual o tecnológico) de cada Ranger, y por lo general tienden a ser rosa (color siempre asociado al genero femenino), verde, negro (estos dos generalmente tienden a intercambiarse dependiendo de la temporada), blanco, y los siempre infaltables amarillo, azul y rojo, este ultimo siendo siempre el color del líder del equipo. En cada temporada, tiende a aparecer uno o más Rangers nuevos que de alguna manera se unen al equipo, y estos pueden ser de algún color que falte en el grupo inicial, o bien, ser dorado o plateado. Estos en cada episodio combaten a un monstruo cuyas habilidades pueden poner a prueba la destreza física, mental y emocional de uno o de todos los miembros del equipo. Este tiende a ser destruido por los Rangers en tierra firme, para luego ser revivido de alguna forma de un gran tamaño para ser combatido y nuevamente destruido por los Rangers pilotando el Megazord. Cada temporada (y por lo tanto, cada equipo) es denominada como "generación", y casi todos existen en el mismo universo, con la justificación de que todos comparten la base de sus poderes en la llamada Morphin Grid (cuya traducción varía según el doblaje de cada serie).

Adaptación[]

Mighty_Morhpin_Zyuranger_-_Red_Ranger_vs._Green_Ranger_(PR_and_Sentai_version)

Mighty Morhpin Zyuranger - Red Ranger vs. Green Ranger (PR and Sentai version)

Vídeo comparativo en el que se ilustra la diferencia entre una secuencia de Power Rangers y su contraparte original en Súper Sentai. También se muestra la diferencia entre la primera temporada y su versión remasterizada de 2010.

Como ya mencionamos, la serie es una adaptación occidental de la saga Super Sentai, la cual se basa en tomar la mayor parte de los elementos que identifican a una generación (los trajes, robots, monstruos, etcétera) y mezclarlos con elementos (generalmente argumentales) exclusivos de Power Rangers. Esto se traduce en cambiar la historia y el elenco para así hacer de dichos elementos algo más universal. En la practica, del material original tienden a conservarse únicamente las escenas de acción con los Rangers usando sus trajes o pilotando sus Zords mientras combaten al monstruo (las cuales son dobladas por el elenco), a la vez que se graba el resto del programa (a veces incluyendo nuevas escenas de combate) con un elenco occidental y casi siempre una historia completamente nueva. Esto aplica para con cada serie Sentai que es adaptada como Power Rangers, salvo algunas excepciones que serán mencionadas en sus respectivos artículos.

Historia de la franquicia en Latinoamérica, su doblaje y transmisión[]

Antecedentes: Super Sentai en Latinoamérica[]

Liveman

Antes de Power Rangers, algunas series de Súper Sentai, como Liveman; se emitieron por televisión abierta en Latinoamérica.

Como se dijo anteriormente, antes de que la serie comenzara a ser adaptada para el publico occidental como Power Rangers, la saga Super Sentai tuvo algo de exposición en Latinoamerica, la cual terminó una vez que el fenómeno de los Power Rangers invadió el mundo occidental durante la primera mitad de los noventas.

La primera serie en transmitirse por televisión abierta latina fue Choudenshi Bioman, la octava serie de la franquicia. Lamentablemente, datos sobre el doblaje de esta serie son desconocidos, desconociéndose incluso el país de su doblaje. A pesar de ello, se sabe bien en que países se transmitió. Estos fueron México (Azteca 7), Venezuela (primero por Radio Caracas Televisión y luego por Televen), Colombia (Caracol TV) y El Salvador (Canal 12).

La segunda serie en recibir un doblaje fue Choushinsei Flashman (la décima serie), la cual se transmitió bajo el nombre de Comando Estelar Flashman. Esta se dobló de manera inusual en Brasil con el mismo elenco que dobló la serie al portugués brasileño (aunque los insertos fueron narrados por Luis Antonio Rivera desde Puerto Rico). Este doblaje fue grabado en los estudios Álamo de São Paulo bajo la dirección de Líbero Miguel. A pesar de que este doblaje se grabó entre 1986 y 1987, fue estrenado en 1994 por el canal peruano Panamericana Televisión y en 1997 por Azteca 7 de México, posiblemente para competir contra Power Rangers, que en ese entonces se emitía en sus señales rivales.

Finalmente, la ultima serie en ser doblada fue Choujuu Sentai Liveman (la doceava serie), la cual fue llamada simplemente como Liveman. Su doblaje fue grabado en los estudios Lips de Caracas, Venezuela bajo la dirección del uruguayo Luis Otero (quién paradojicamente, se mudaría luego a Argentina, donde dirigiría el doblaje de Fuerza Mística, la generación número 14 de Power Rangers). Esta serie se estrenó en 1992 por Panamericana Televisión de Perú, y en 1994 por Ecuavisa de Ecuador y ATB de Bolivia (siendo retransmitida por otros canales de los mismos países en años posteriores). Esta es por mucho, la serie más conocida de las emitidas de Super Sentai en Latinoamerica, y dado su éxito, Toei planeó doblar más series de la franquicia, pero dado el colosal éxito que representó Power Rangers en la región, se prefirieron desechar los planes.


1ra etapa: Era Saban (Fox Kids) (1993-2002)[]

Rocio Prado 2

Rocío Prado dirigió el doblaje de la saga entre 1993 y 2002 debido a su cercana relación profesional con Saban.

La primera temporada de la franquicia (Mighty Morphin) fue doblada a finales de 1993 y comenzó a emitirse en febrero de 1994 por el canal Fox mediante su recién nacido bloque Fox Kids, bajo la distribución de Saban International (distribuidora de las series del estudio Saban Entertainment, así como de afiliadas a esta, como DIC Entertainment). Esta temporada (al igual que todas las temporadas de esta etapa) fue doblada en México por el estudio Audiomaster 3000, S.A. de C.V. (que ya doblaba para la época otras series de Saban) y sería dirigida por Rocío Prado (voz de Alpha 5 y 6 en la saga), quién era entonces la directora de preferencia de Saban para sus doblajes hechos en México, dirigiendo previa y simultáneamente series como X-Men y Los Gatos Samurai. Esta etapa del doblaje contó con la característica de que todos los nombres en la serie (ya fueran de personajes, objetos, Megazords y hasta los colores de los Rangers) se mantenían en inglés. Esto es notable en como los Rangers siempre se autodenominaban como tal ("Blue Ranger" y no "Ranger Azul", por ejemplo). La traducción fue llevada a cabo inicialmente por Clemen Larumbe, posición que luego sería tomada por Carolina Fierro. Para este punto, las temporadas de estrenaban con un año de diferencia en Latinoamérica respecto a Estados Unidos.

Para 1996, Saban Entertainment, Fox Kids e International Family Entertainment se alían para formar Fox Family Worldwide, y con eso, el bloque Fox Kids pasaría a ser un canal de TV, con Power Rangers como uno de sus programas insignia. De esa manera, cada año se estrenaría una nueva temporada de Power Rangers en Fox Kids en Latinoamérica, ahora durante el segundo semestre del año de su estreno en Estados Unidos. Así se mantendría la saga, bajo el mismo estudio y la misma directora hasta el 2003 (año del estreno de la décima temporada en la región), esto debido a que en el año 2001, Fox Family Worldwide seria vendida a The Walt Disney Company, y con ella, los derechos de la franquicia. La segunda parte de la novena temporada (Fuerza del Tiempo) y toda la décima temporada (Fuerza Salvaje) se doblaron bajo las mismas especificaciones de Saban Entertainment y MMPR Productions (productora de dichas temporadas) para el canal Fox Kids en Latinoamérica (la cual ya era también propiedad de Disney). Ya para el año 2003, con MMPR Productions cerrada, la producción de la saga pasó a manos de BVS Entertainment, y por ende, se marcó el inicio de una nueva etapa en la franquicia, lo que conllevó a varios cambios en su doblaje.

2da etapa: Era Disney (2003-2010)[]

Disney Character Voices

Como dueña y distribuidora de la franquicia entre 2001 y 2010, sería Disney la que se encargaría del doblaje de la saga durante ese tiempo.

Raul Aldana

A pesar de que esta etapa no contó con un director fijo, Raúl Aldana asumió la dirección creativa de la franquicia entre 2003 y 2010, mismo cargó que ejerció en todos los doblajes de Disney hasta 2018.

Para el 2004, se estrenó en Fox Kids Latinoamérica la primera tanda de episodios de la temporada 11 (Tormenta Ninja), primera temporada producida por Disney. Ésta, con el cierre de Audiomaster 3000 en enero del 2003, pasó a doblarse a Mystic Sound, S.A. de C.V. aún dentro de México, ahora bajo la dirección de Mario Castañeda y la producción de Disney Character Voices International (que por consiguiente, conllevó a que Raúl Aldana se volviera el director creativo de la franquicia al ser este el encargado de la rama hispanoamericana de DCVI desde 1997 hasta 2018). El canal Fox Kids cesaría transmisiones en Julio de ese año para dar paso a Jetix, un nuevo canal que seria la nueva casa de la franquicia. La segunda tanda de episodios se estrenaría en dicho canal. Ésta etapa se caracterizó por volver a estrenar cada temporada de la serie en Latinoamérica un año después de su estreno en Estados Unidos.

En el 2005, Disney decidió ahorrar gastos tomando la decisión de mudar el doblaje de la serie a Argentina, contratando al estudio Media Pro Com (ahora conocido como Non Stop Digital), comenzando con la temporada 12 (Dino Trueno). Esto causo controversia en la fanáticada de la serie, debido a que en esta temporada se veía el regreso de Tommy Oliver como Ranger y el team-up (encuentro) con los personajes de la temporada anterior (doblada en México), y en vez de optar por un doblaje en colaboración, se decidió que dichos personajes fueran doblados por actores argentinos, los cuales no usaron un tono parecido a quienes ya los habían doblado. A su vez, se cuestionó la decisión de Disney de no reciclar los másters de las antiguas temporadas para el doblaje del episodio "Legado de Poder" (episodio 500, con muchos retasos de temporadas anteriores), mandando a redoblar todas las escenas antiguas.

El cambio de país propició a una diferente traducción de todos los guiones, los cuales ahora traducían términos que antes se mantenían en inglés, como las armas, y más notoriamente, los nombres de los Rangers (por ejemplo, ya no era usado el termino "Red Ranger", sino que ahora era traducido como "Ranger Rojo"). Es dificil determinar si esta decisión la llevó a cabo la traductora Sandra Brizuela (quién tradujo todas las temporadas dobladas en Argentina), o si fue una decisión tomada por Disney.

Para la temporada 14 (Fuerza Mística) ya se había vuelto una tradición cambiar de director por temporada. Así seria durante lo que quedaría de esta etapa.

Para septiembre del 2009 (año del estreno de la temporada 16 (Furía Animal) en Latinoamérica), Jetix cambió de nombre y ambiente, ahora siendo la actual Disney XD. Allí se estrenaría la temporada 17 (RPM) en el 2010 (año que no tuvo nueva temporada en EE.UU.). Sin embargo, a mitad de ese año, Saban Capital Group mediante su nuevo estudio; Saban Brands, adquirió nuevamente la franquicia, así como todo lo producido en torno a ella (exceptuando las películas, las cuales están bajo el dominio de 20th Century Fox, la cual, en 2019 se fusionaría paradojicamente con la misma Disney). Saban autorizó a Disney a terminar de emitir su ultima temporada durante lo que quedara de 2010.

3ra etapa: Era Neo-Saban (2011-2018)[]

Ricardo mendez

Ricardo Méndez dirigió el doblaje de la saga desde 2011 hasta 2018.

En 2011, año de la temporada 18 (Sámurai), la primera serie bajo la tutela de Saban Brands, esta decidió delegar los derechos de distribución a MarVista Entertainment, la cual mandó a doblar la serie nuevamente en México, ahora en el estudio Dubbing House, al inicio con la dirección de Noé Velázquez para luego pasar a manos de Ricardo Méndez, mientras que la traducción fue llevada a cabo por Francisco Rocha, posición que mantendría hasta 2014. Esta fue doblada dentro de la primera mitad de dicho año para que su estreno fuera dentro del periodo julio-diciembre dentro del mismo 2011. Rocha conservó la tendencia del doblaje argentino de traducir los términos y nombres de los Rangers, pero al ser un doblaje hecho en México, se respetó el papel de Carlos del Campo como Bulk dentro de dicha temporada. Esta fue estrenada en Nickelodeon en la fecha correspondiente (11 de Julio), siendo la primera vez desde 2002 que una generación de Power Rangers sería estrenada en Latinoamérica el mismo año que en EE.UU., así como la primera en ser estrenada fuera de la señal Fox Kids/Jetix/Disney XD. Así mismo, la película El Choque de los Rangers Rojos fue estrenada por el mismo canal en marzo del 2012 y la temporada 19 (Súper Sámurai) en la misma fecha (julio de 2012) que la temporada anterior.

Mientras lo anterior sucedía, entre finales de 2011 e inicios de 2012, Netflix mandó a doblar la remasterización de la primera temporada al tenerla disponible en su catálogo (remasterización realizada por Disney en el 2010 en reemplazo de una hipotética temporada 18 hecha por la misma empresa) al estudio SDI Media de México, S. de R.L. de C.V. La mayor parte del elenco fue reemplazado, con la excepción de Herman López, quien conservó su papel de Finster. El cambio de voces no fue del agrado de los fans, y hasta el momento, Netflix es el único portal en tener disponible esta versión de la primera temporada.

Tras el final de la temporada 19, se esperaba que para el 2013, la temporada 20 (que coincidía con el aniversario de la saga) se estrenase en Nickelodeon durante el segundo semestre del mismo año, pero esto nunca pasó (Nickelodeon LA confirmaría más tarde que dicha temporada no sería emitida por su señal). Eventualmente, Megaforce (nombre de la temporada 20) se estrenó en Netflix antes que en televisión tradicional a inicios del 2014 (un año después que en EE.UU.), siendo transmitida por Cartoon Network en Mayo del mismo año, simultaneo al estreno de Súper Megaforce (temporada 21) en Netflix, la cual también se vería en Cartoon Network para finales de octubre del 2014. Todo esto se debió a que Saban finalizaría su convenio de distribución con MarVista, razón por la cual comenzó a distribuir la serie de manera independiente, dando lugar al salto de canal, siendo desde entonces Cartoon Network la señal que estrena el doblaje latino de cada nueva temporada. Estas dos temporadas volvieron a ser dirigidas por Ricardo Méndez en Dubbing House. Es destacable también el detalle de que a partir de esta generación, el titulo de cada serie se mantendría en inglés, siendo que hasta ese entonces; todas las series tuvieron sus respectivos títulos traducidos al español.

Finalmente, la temporada 22 (Dino Charge), fue estrenada en EE.UU. en febrero de 2015, y luego por Cartoon Network LA en Junio del mismo año, nuevamente con el equipo de producción de doblaje de las temporadas anteriores (salvo por Francisco Rocha en la traducción, el cual fue reemplazado por el mismo Méndez). Su temporada secuela (Dino Súper Charge, la temporada 23), así como las dos temporadas de la generación Ninja Steel (24 y 25) fueron estrenadas bajo la misma producción en los años sub-siguientes hasta 2018, año en el que la franquicia cambiaría nuevamente de dueños.

Por su parte, el doblaje de la película de 2017 (con una continuidad alterna al canon principal y que fue distribuida por el estudio Lionsgate); fue realizado en Skylark Sound Studios en Los Ángeles, bajo la dirección de Javier Pontón.

4ta etapa: Era Hasbro (2019-presente)[]

Hasbro logo new

Fuera de mantenerla en México, Hasbro no ha logrado establecer un doblaje consistente a nivel técnico para la franquicia tras su compra por motivos diversos.

El 1 de mayo del 2018 se confirmó que la empresa Hasbro compró los derechos de la franquicia en su totalidad, y que esta ya había empezado al poco tiempo con la producción de Beast Morphers (temporadas 26 y 27) para su estreno en el 2019. En Junio de ese año, el actor Sergio Morel confirmó que el doblaje de dicha temporada había empezado y que su personaje sería Steel (el Ranger Plata), confirmando así que el doblaje permanecería en México. En un inicio, Hasbro mantuvo el doblaje de la serie en Dubbing House, solo que ahora bajo la dirección de Erika Rendón, ya que Ricardo Méndez confirmó en sus redes sociales que ya no estará involucrado con la franquicia luego de la compra de Hasbro, aparentemente por diferencias con la misma y con el estudio. Así, las dos temporadas de Beast Morphers fueron dobladas en su totalidad sin mayor novedad.

Sin embargo, con el tiempo se producirían cambios importantes que afectarían al doblaje de la serie. En primer lugar, el 30 de diciembre de 2019 se produjo la compra por parte de Hasbro de la productora y distribuidora canadiense Entertainment One (eOne), y en los inicios de la pandemia ocasionada por el COVID-19 (3 de enero del 2020) esta absorbió la rama distribuidora de la compañía, lo que produjo cambios notables en la distribución de las series de Hasbro, como la realización del doblaje de My Little Pony: Pony Life en Venezuela (luego de que esa franquicia se mantuviera durante varios años en México) y el no renovar el contrato con Netflix para mantener la estadía de la mayor parte de las series de Power Rangers en la plataforma; haciendo que casi todas las temporadas, excepto Mighty Morphin, Ninja Steel y Beast Morphers, abandonaran el servicio en febrero de 2021. A esto se le suma el repentino cierre sin previo aviso de Dubbing House en marzo de 2021 tras varios años de problemas administrativos y económicos. Debido a esto, la serie Dino Fury pasó a doblarse en Iyuno-SDI Group, bajo la dirección de Herman López, veterano de la franquicia que ya había interpretado a varios villanos a lo largo de su historia. Ésta serie marcaría el regreso de la pronunciación en inglés de los títulos de los Rangers (regresando a "Pink Ranger" en lugar de "Ranger Rosa"), probablemente por influencia de López o por decisión de la traductora Gabriela Garay. A pesar de que se esperaba que López se mantuviera en la dirección de la franquicia de ahí en adelante dada su larga relación con la misma, éste fallecería inesperadamente en diciembre de 2021, por lo cuál es sucedido en el rol por Raúl Estrada para la segunda temporada de la serie. La serie entró en una pausa indefinida en 2024, por lo que se desconoce por el momento si la saga eventualmente continuará cómo se le conoce desde 1993, o si será reinventada en el futuro en otro formato de producción.

Generaciones[]

Año(s) Generación Dirección de doblaje Traducción y adaptación Doblaje realizado por Estudio de doblaje
Era Saban
1993-1995 Saban's Mighty Morphin Power Rangers logo
(versión original)
Rocío Prado Clemen Larumbe Saban International Audiomaster 3000,
S.A. de C.V.
México
México
1996 MMAR Logo
PR Zeo logo
1997 PR Turbo logo Carolina Fierro
1998 Power Rangers In Space Logo
1999 Power Rangers Lost Galaxy logo
2000 PR Lightspeed Rescue logo
2001 PR Time Force logo
2002 Saban´s Power Rangers Wild Force Logo Rocío Prado
Gonzalo Curiel
Era Disney
2003 PR Ninja Storm logo Mario Castañeda Luz Adriana Faraón Chaoul Disney Character Voices International Mystic Sound,
S.A. de C.V.
México
México
2004 Power Rangers Dino Thunder Logo Ricardo Alanis Sandra Brizuela Media Pro Com Argentina
Argentina
2005 SPD Logo
2006 Power Rangers Mystic Force Logo Luis Otero
2007 PR Operation Overdrive logo Luis Otero
(primeros eps.)
Ricardo Alanis
(resto)
2008 Power Rangers Jungle Fury Logo Nicolás Frías
2009 Power Rangers RPM S17 Logo 2009
2010
[1]
MMPR 2010 New Logo
(versión de 2010)
Karla Falcón Arturo Cataño Netflix
[1]
SDI Media de México,
S. de R.L. de C.V.
México
México
Era Neo-Saban
2011-2012 PR Samurai logo
PR Súper Samurai Logo
Noé Velázquez
(eps. 2-5)
Ricardo Méndez
(resto)
Francisco Rocha Marvista Entertainment Dubbing House México
México
2013-2014 Power Rangers Megaforce logo
Power Rangers Super Megaforce logo
Ricardo Méndez Saban Brands
2015-2016 Power Rangers Dino Charge Logo Ricardo Méndez
2017-2018 Power Rangers Ninja Steel logo
Era Hasbro
2019-2020 Power Rangers Beast Morphers Logo Erika Rendón Carlos Wilheleme Hasbro Dubbing House México
México
2021-2023 Power Rangers Dino Fury logo Herman López
(temporada 1)
Gabriela Garay eOne Iyuno-SDI Group
Raúl Estrada
(temporada 2)
Notas:
  1. 1,0 1,1 Esta temporada fue doblada por encargo de Netflix en 2012 antes del estreno de la segunda temporada de Samurai.

Películas[]

Año Película Dirección de doblaje Traducción y adaptación Doblaje realizado por Estudio
Películas para cine
1995 MMPRTheMovie Rocío Prado Clemencia Larumbe 20th Century Fox Audiomaster 3000,
S.A. de C.V.
México
México
1997 TurboAPowerRangersMovielogo
2017 PowerRangers2017logo Javier Pontón

Rebeca Rambal
(traductora y co-adaptadora)
Javier Pontón
(co-adaptador)

Lionsgate Skylark Sound Studios Estados Unidos
Los Ángeles
Películas para televisión
2011 Power Rangers Samurai: El choque de los Rangers Rojos Ricardo Méndez Francisco Rocha Marvista Entertainment Dubbing House México
México

Véase también[]

Series similares o relacionadas[]

Franquicia[]

vdePR2020 logo
Temporadas

Power Rangers • Mighty Morphin Alien Rangers • Zeo • Turbo • En el espacio • La Galaxia Perdida • A la Velocidad de la Luz • Fuerza del Tiempo • Fuerza Salvaje • Tormenta Ninja • Dino Trueno • Super Patrulla Delta • Fuerza Mística • Operación sobrecarga • Furia Animal • R.P.M. • Versión remasterizada • Samurai • Megaforce • Dino Charge • Ninja Steel • Beast MorphersDino FuryCosmic Fury

Películas

Power Rangers: La película • Turbo: Una película de los Power Rangers • Power Rangers (2017)

Películas para televisión

Samurai: El choque de los Rangers Rojos

Especiales

Ayer, hoy y siempre

Personajes

Jason Lee Scott • Tommy Oliver  • Adam ParkBilly Cranston • Zordon • Alpha 5 • Red Power Ranger • Blue Power Ranger • Yellow Power Ranger • Pink Power RangerGreen Power Ranger • Gold Power RangerWhite Power RangerBlack Power RangerSilver Power RangerOtros Power RangersJerome StoneT.J. JohnsonBulkSkullRita RepulsaLord ZeddGoldar

Enlaces externos
Advertisement