Power Rangers Samurai y Power Rangers Súper Samurai conforman las temporadas 18 y 19 de la serie de los Power Rangers y el regreso de la cuenta regresiva de la popular franquicia, ya que tras el abandono de la serie por parte de Disney después de un año, su creador Haim Saban recuperó los derechos a partir de esta temporada. Esta nueva temporada está basada en la serie sentai Samurai Sentai Shinkenger, la cual se transmitió en Estados Unidos el 7 de febrero del 2011 por el canal de cable Nickelodeon, y se estrenó en Hispanoamérica el lunes 11 de julio de 2011 a las 04:00 pm también por ese mismo canal. La segunda temporada, titulada "Súper Samurai" se estrenó en Estados Unidos en Febrero del 2012 en Nick, y en Hispanoamérica se estrenó el 6 de agosto del 2012 por el mismo canal.
|
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Villanos (Primera temporada) | ||||
Rofer | Mark Wright | Carlos Torres | 1, 21 | |
DobleTono | Gerald Urquhart | Salvador Reyes | 2, 21 | |
Dreadhead | Ross Girven | Alfredo Gabriel Basurto | 3, 21 | |
Negatron | David Ban Horn | Alan Prieto | 4, /21 | |
Yamiror | Peter Gentil | Rolando de Castro | 5, 21 | |
Madimot | Robert Mignault | Daniel Lacy | 7, 21 | |
Desperaino | Peter Gentil | Ernesto Lezama | 8, 21 | |
Robtish | Peter Doube | Miguel Ángel Ghigliazza | 9-10, 21 | |
Vulpes | Ari Boyland | Salvador Reyes | 11, 21 | |
Steeleto | John Leigh | Luis Alfonso Padilla | 12, 21 | |
Antberry | Barnie Duncan | Guillermo Rojas | 13, 21 | |
Splitface | Simon Mckinney | Miguel Ángel Ruiz | 14, 21 | |
Arachnitor / Arachnitor Mutado | Víctor Covarrubias | 15-16, 24 | ||
Rhinosnorus | Campbell Cooley | Mario Castañeda | 17-18, 21 | |
Tooya | Wesley Dowdell | Emmanuel Bernal | 19, 21 | |
Scorpionic | Phil Brown | César Garduza | 20-21 | |
Segunda Temporada (Súper Samurái) | ||||
Armadeevil | Mark Mitchinson | Óscar Flores | 25 | |
Switchbeast | Dean Young | Luis Alfonso Mendoza | 26 | |
Ojo Ciego | Mark Williams | Benjamín Rivera | 28 | |
Crustor | Stephen Brunton | Carlos Íñigo | 29 | |
Skarf | Adam Gardiner | Alejandro Mayén | 31 | |
Duplicator | Joel Tobeck | Jesús Barrero | 32 | |
Grinataur | Charlie McDermott | Víctor Ugarte | 33 | |
Epoxar | Mark Wright | Blas García | 34 | |
Maldan | Michael Morris | Ferso Velázquez | 35 | |
Trickster | Mark Mitchinson | Pedro D'Aguillón Jr. | 36 | |
Pestilox | John Tui | Raúl Anaya | 37 | |
Gred | James Coleman | Rubén Trujillo | 39 | |
Fiera | Chelsea McEwan Millar | Rocío Prado | 40 | |
Gigertox | Paul Harrop | Enzo Fortuny | 41 | |
Humanos (Primera temporada) | ||||
Padre de Jaden (Samurai Rojo original) |
Steven A. Davis | Sebastián Rosas | 1, 11 | |
Amigos de Mike | Chris Campbell | Miguel Ángel Ruiz | 1 | |
Leand Macadaan | Bruno Coronel | |||
Ryan | Daniel Sewell | Emilio Treviño | 2 | |
Padre de Ryan | Rowan Bettjeman | Noé Velázquez | ||
Entrenador | ¿? | Raúl Solo | ||
Serena | Jacinda Stevens | Karina Altamirano | 4 | |
Emily (niña) |
Lara Hodgson | Jimena Flores Arellano | ||
Pescador | John Leigh | Hugo Núñez | 5 | |
Jayden (niño) |
George Beca | Fernando Calderón | 11-12 | |
Antonio (niño) |
Connor Kerrigan | ¿? | ||
Daisuke | Grant McFarland | Jorge Santos | 15 | |
Padre de Kevin | Steven Smith | ¿? | 19-20 | |
Segunda Temporada (Súper Samurai) | ||||
Cody | Brooks Alexander | Saúl Hernández | 29 | |
Padre de Cody | Aaron Ward | Víctor Delgado | ||
Skull | Jason Narvy | Daniel Abundis | 44 |
Voces adicionales[]
- Carlo Vázquez
- Diana Pérez
- Hugo Núñez
- Jahel Morga
- Jesús Gutiérrez
- Joaquín López
- Julieta Rivera
- Karen Fonseca
- Luis Leonardo Suárez
- Michael Rivera
- Mónica Pavón
- Óscar de la Rosa
Multimedia[]
Clips
Detrás del doblaje
Curiosidades[]
- A partir de esta serie, Power Rangers vuelven a doblarse en México desde que Saban recuperó los derechos de la serie.
- Carlos del Campo volvió a interpretar a Bulk, después de su ultima aparición en Power Rangers: Fuerza Salvaje, en el episodio, "Rojo Por Siempre".
- Originalmente Carlos del Campo no doblaría a Bulk, sino Ricardo Méndez y Carlos del Campo doblaría a Octoroo; pero éste llegó antes a doblar al personaje, y le dijo al director Noé Velázquez que el siempre había hecho el papel Bulk, por lo que solo se intercambiaron los personajes. Esto, por consiguiente, convierte a Carlos del Campo en el actor de doblaje que más ha participado en el doblaje de la saga, y a Bulk en el único personaje de la serie original que ha conservado al mismo actor de doblaje a lo largo de los más de 20 de esta sin ningún cambio.
- La frase que usan los Rangers al momento de transformarse, "Go Go Samurai!", fue traducida en el primer episodio como "¡Vamos Samurai!", pero en los episodios "Trato Con un Nighlok" y "Día Libre" se tradujo como "¡Adelante Samurai!". Después de eso, en los episodios siguientes se vuelve a pronunciar como se le dijo al inicio.
- En el primer episodio de la serie, "El Equipo Se Une", durante la introducción cuando los personajes pronuncian sus nombres, se le puede escuchar a Javier Olguín diciendo el nombre "¡Mike!", y Jesús Guzmán "¡Jayden!", cuando es al revés; por lo que se puede notar que hubo un error de traducción al oír este intercambio de personajes.
- Los episodios de Navidad y Halloween de las dos temporadas se estrenaron antes en Netflix que en Nick LA. Sin embargo, en el 2012 (año en el que se emitía la segunda temporada) se estrenaron los especiales de Samurai (primera temporada) y no los de Súper Samurai (segunda temporada), estrenados en Estados Unidos en el 2011. Ya en el 2013 (un año después de que técnicamente finalizara la emisión de la segunda temporada, y que por lógica, daría paso a la emisión de Power Rangers: Megaforce, cosa que no pasó), se estrenaron los episodios especiales de Halloween y de Navidad de Súper Samurai, que darían por finalizada la emisión de la serie en Latinoamérica.
- La película "Power Rangers Samurai: El choque de los Rangers Rojos - La película" también se estrenó antes en Netflix, pero esta sí se estrenó en Nick Latinoamérica el respectivo año de su estreno.
- El Arma Samurai de Mia se llama "Aéreo-Abanico", pero con la llegada de Karen Vallejo, esta tuvo variaciones con su pronunciación como "Abanico Aéreo". Se puede notar este error en el episodio "Orígenes - 2ª Parte"
- El ataque del Gigazord Samurai, "Ultimate Samurai Slash", fue traducido como "Máximo Ataque Samurai" en el episodio "La Elección de Kevin" y en todos los demás episodios donde hace aparición. Pero en el episodio "Golpe del Destino", los Rangers Samurai usan este ataque con el Zord Tiburón, siendo traducido como "Máximo Tajo Samurai". Por eso, muchos fans piensan que son dos ataques distintos, siendo que en la versión original, ambos se les llaman de la misma manera.
- Los episodios 14 al 20 de la segunda temporada fueron estrenados antes en Latinoamérica y Francia (con doblaje francés) que en Estados Unidos.
- El episodio 5 de la segunda temporada, "El Rescate", no se estrenó en televisión por razones desconocidas. En su lugar, fue mostrado el episodio 6, "El Zord Toro".
- Juan Carlos Tinoco decía la narración, la presentación y los insertos en la primera temporada, aunque en la segunda abandonó el elenco. Aún así, la narración se dejó con el mismo audio de la primera temporada, aunque por obvias razones siguió diciendo "Samurai" en vez de "Súper Samurai". Por otra parte, en el caso de la presentación se decidió regrabar con la voz de Sebastián Llapur" para que dijera "Power Rangers Súper Samurái", sustituyendo al título anterior. En cuanto a los insertos, para esta temporada se llamó a Octavio Rojas.
- Para la película y los primeros episodios de la segunda temporada, se usó un recurso peculiar que añadía realismo a la actuación de voz: cuando los Rangers estaban transformados, la voz se escuchaba ligeramente opaca, lo cual indicaba que se escuchaba a través del casco (un recurso que fue usado en el doblaje de Liveman, una de las dos series de Súper Sentai que sí fueron dobladas). Este recurso fue rapidamente abandonado con el pasar de los episodios.
- Esta seria la última vez que Jesús Barrero participaría en un proyecto de doblaje de los Power Ranges antes de su fallecimiento: la primera vez fue como Jason Lee Scott, el primer y original Ranger Rojo, la segunda vez fue en Fuerza del Tiempo doblando al mutante conocido como Sr. Mechanau, y en Samurai participó doblando al monstruo Nighlok conocido como Duplicator.
- También sería la última vez que Carlos Íñigo participaría en un proyecto de doblaje de los Power Rangers antes de su fallecimiento: la primera vez fue como Billy Cranston, el primer y original Ranger Azul, la segunda vez fue En el espacio doblando al malvado Psycho Blue Ranger (segunda vez que doblaba a un Ranger Azul, pero en este caso uno malvado); y la tercera vez fue en Fuerza del Tiempo doblando al mutante conocido como Dash. En Samurai participo doblando al monstruo Nighlok conocido como Crustor.
Errores[]
- En un mismo episodio utilizan los términos "Símbolo Power" y "Símbolo de Poder" para referirse al mismo ataque; específicamente, mientras Emily dice "Símbolo de Poder" y el resto de los Rangers dicen "Símbolo Power". En otro, episodio Mia dice nuevamente "Símbolo Poder".
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Categoría | Temporadas | Formato | Región | Calidad de Audio | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Series | 1 / 4 NTSC |
2.0 | México |
Transmisión[]
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
2011 - 1 de febrero de 2021 | Digital | N/A | Latinoamérica |