Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Basada en el libro del mismo nombre escrito por Jon Krakauer, la serie tuvo su estreno el 28 de abril de 2022 en Estados Unidos por Hulu y el 10 de agosto en Latinoamérica por Star+.
Sinopsis
Mientras el detective Jeb Pyre investiga el asesinato de Brenda Wright-Lafferty y su bebé en un suburbio del valle de Salt Lake, descubre verdades implícitas sobre los orígenes de la Iglesia de Jesucristo de Los Santos de los Últimos Días y las violentas consecuencias de una fe inquebrantable.
El nombre de José Smith, hijo, es pronunciado al igual que en su idioma original (es decir, Joseph Smith Jr.). Sin embargo, en el cuarto episodio se le llama por su nombre en español.
El verbo "pray" se puede traducir como "orar" o "rezar". En el doblaje de la serie se utiliza el segundo, siendo que los miembros de la iglesia usan el primero.
Esto, debido a que un rezo es algo establecido, repetitivo y fijo, en cambio, una oración tiene una estructura que puede variar conforme a las necesidades del orador.
El término "Relief Society" es erróneamente traducido como "Sociedad de Apoyo" cuando su nombre en español siempre ha sido "Sociedad de Socorro".
En el primer episodio se refieren a los misioneros de esta iglesia por error como "misionarios" cuando los términos correctos son: "Élderes" (para los varones), "Hermanas" (para las damas) y "Misioneros" (para ambos géneros).
Muestras multimedia[]
Avances
Por Mandato del Cielo - Tráiler Oficial Doblado - Star+