Popeye el marino es una serie de cortos cinematográficos animados basados en los personajes de las tiras cómicas Thimble Theater. Estos dibujos animados fueron unos de los más populares durante los años 30.
Los cortos empezaron a partir de 1933, cuando el estudio de Max y Dave Fleischer realizaron los primeros cortos que fueron muy populares, con el corto "Popeye the Sailor meets Sindbad the Sailor" siendo nominado al Oscar al Mejor Corto Animado. Se produjeron un total de 230 cortos entre 1933 y 1958.
Historia y cronología del doblaje
Estos cortos se dividen en dos etapas de realización, siendo la primera etapa la de Fleischer Studios (que incluye los cortos realizados por dicha productora entre 1933 y 1945) y la segunda etapa la de Famous Studios (estudio que realizó los cortos de entre 1945 a 1958). Sin embargo, los cortos en general cuentan con tres repartos oficiales, todos originarios de México. También es interesante resaltar la estrecha e intima relación que estos doblajes tienen con los de la serie de cortos Looney Tunes de Warner Bros. , esto debido a que a pesar de que originalmente ambos grupos de cortos fueron realizados por estudios rivales, estos han compartido distribuidor desde 1958.
El primer reparto dobló únicamente los cortos a color de la 2ª etapa, más algunos cortos de la 1ª, más específicamente los cortos de la trilogía Popeye Color Features (trilogía de cortos de mayor duración a la usual y que, como dice su título, fueron hechos a color, con las primeras dos entregas además realizadas en formato de pantalla widescreen), esto debido a que United Artists (propietarios en ese entonces de los cortos luego de la compra de Associated Artists Productions/a.p.p, quienes ya previamente le habían comprado los cortos a Paramount Pictures) no tenían interés en distribuir los cortos en blanco y negro de Fleischer ni Famous Studios, ya que estos podrían haber resultado poco atractivos para las audiencias de la época que ya estaban acostumbradas a ver animaciones a todo color. Este reparto realizó su trabajo a finales de los años 60 por encargo de United Artists Television en los estudios CINSA, y contó con el mismo reparto que la segunda etapa de Looney Tunes (la cual también se dobló por encargo de UA), con las voces de Jorge Arvizu como Popeye, Gloria Rocha como Oliva y Armando Gutiérrez como Brutus, mientras que a Pilón se le asignó un actor hasta ahora desconocido. Hubo algunos cortos donde Brutus fue doblado por Víctor Alcocer y en un corto Popeye fue doblado por José María Iglesias. Un detalle que caracterizó a este reparto es que (al igual que la segunda etapa de Looney Tunes) no utilizó los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablaban y en cambio, esta solo se escucha algo cuando no hay diálogos (las pieza musical usada para reemplazar la banda sonora original fue "TJV 84 (Valentino-Major Records)" de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds). Esto, sumado a que se tomaron muchas libertades creativas en cuanto a la adaptación de los guiones (probablemente uno de los primeros casos en el doblaje latinoamericano de esto) motivaría a que se realizasen diversos redoblajes tiempo después.
En 1982, United Artists se fusionaría con MGM, y poco tiempo después, en 1986, toda la librería de MGM de antes de mayo de ese mismo año pasaría a manos de Turner Entertainment, esto producto de su breve control sobre dicho estudio. Estos decidirían realizar un doblaje para todos los cortos de la 1ª etapa y algunos de la 2ª en base a versiones reanimadas a color realizadas en Corea del Sur (no se reanimaron la mayoría de los cortos en blanco y negro de la 2ª etapa debido a que estos eran temáticos de la Segunda Guerra Mundial, e incluían estereotipos raciales inapropiados para la época moderna). Este segundo reparto trabajó a finales de los 80 bajo la dirección de Moisés Palacios, y contó con las voces de Álvaro Tarcicio, Mario Sauret, Maru Guerrero y el mismo Moisés Palacios como Popeye, Brutus, Oliva y Pilón respectivamente, con Raúl de la Fuente como el Narrador. Aunque Gloria Rocha fue contactada para retomar a Oliva, ella finalmente no pudo participar por sus ocupaciones como directora de doblaje, aunque posteriormente la retomaría en Popeye: una nueva generación.
Finalmente, Turner decidiría redoblar a finales de los 90 los cortos de las dos etapas con un tercer reparto (esta vez en Audiomaster 3000) para su transmisión por Cartoon Network en base a versiones remasterizadas digitalmente tanto de las versiones en blanco y negro como de las versiones reanimadas a color de los cortos, esto para mantener una continuidad de voces entre las dos etapas y para brindar una mejor calidad de audio (esto daría pie a que las Popeye Color Features recibieran un segundo doblaje oficial). Estos contaron con Álvaro Tarcicio nuevamente como Popeye, Arturo Casanova como Brutus, Sylvia Garcel como Oliva (quien ya había interpretado al personaje en doblajes de Clásicos de la diversión) y Carlos del Campo como Pilón (al parecer junto con un actor desconocido), mientras que Raúl de la Fuente repetiría también su rol como el Narrador (aunque en algunos cortos los insertos fueron narrados por un actor sin identificar). Es necesario resaltar que aunque las versiones a color son solo distribuidas en TV y las versiones en blanco y negro solo están disponibles en los lanzamientos en DVD, ambas comparten doblajes debido a que en esencia, son el mismo producto.
Como dato final, y al igual que como ocurre con otras series de cortos clásicos distribuidos por Warner Bros. (como Looney Tunes y Tom & Jerry), ocurre que tanto en sus transmisiones por TV como en los lanzamientos (oficiales) en DVD y Blu-ray se alternan los distintos doblajes entre sí (aunque el más visto es el redoblaje de los 90), haciendo que técnicamente los tres repartos sigan en distribución a día de hoy.
1ª Etapa: Fleischer Studios (1933-1945)
Los primeros y más famosos cortos comenzaron su producción en 1933 y se produjeron hasta 1945, siendo producidos por Fleischer Studios y bajo la dirección de Max Fleischer. Como se mencionó anteriormente, la gran mayoría de estos cortos se doblaron mucho tiempo después que los de la 2ª etapa debido a que fuera de la trilogía Popeye Color Features, todos los cortos de la primera etapa fueron realizados en blanco y negro, lo que resultaba poco atractivo para su distribución tomando en cuenta que las tele-emisoras ya emitían a todo color para entonces. No fue si no hasta 1987 que Turner Entertainment, tras hacerse con los derechos de los cortos, comisionaría versiones reanimadas a color (hechas en Corea del Sur) para su trasmisión por televisión.
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
| Original | Redoblaje | |||
|
Popeye | William Costello (voz original, 1933-1935) |
Álvaro Tarcicio | |
| Floyd Buckley (corto Be Kind to 'Aminals') | ||||
| Jack Mercer (voz oficial) | ||||
|
Oliva Olivo | Bonnie Poe (1a voz) |
Maru Guerrero | Sylvia Garcel |
| Mae Questel (voz oficial) | ||||
| Margie Hines (algunos cortos) | ||||
|
Brutus | William Pennell | Mario Sauret | Arturo Casanova |
| Gus Wickie | ||||
| Pinto Colvig (algunos cortos, 1938-1943) | ||||
|
Pilón | Charles Lawrence Lou Fleischer |
Moisés Palacios | Carlos del Campo ¿Víctor Delgado? |
| Lou Fleischer | ||||
|
Papá de Popeye | Jack Mercer | Álvaro Tarcicio | |
![]() ![]() ![]()
|
Sobrinos de Popeye | ¿? ¿? Entre otros | ||
|
Cocoliso | Mae Questel (1936-1938) |
Laura Torres | |
| Margie Hines (1938-1943) |
¿? | |||
|
Narrador | N/A | Raúl de la Fuente | Raúl de la Fuente ¿Sin identificar? (algunos insertos en cortos) |
Voces adicionales
Original
Redoblaje
Popeye Color Features
Pertenecientes a la primera etapa, esta trilogía de cortos fueron realizados a todo color (los únicos de la etapa Fleischer con esa característica) y con una duración mayor a la usual (entre 16 y 20 minutos según el corto). También, cada corto adapta personajes y relatos de las 1001 Noches Árabes. Estos serían, en orden cronológico; Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (1936), Popeye the Sailor meets Ali Baba's Forty Thieves (1937) y Aladdin and His Wonderful Lamp (1939). Mientras que en los primeros dos cortos Popeye y compañía pelean contra los personajes titulares (en ambos casos interpretados por Brutus), en el tercero se hace un recuento de la historia original con Popeye y Oliva como actores.
Artículos principales
- Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor
- Popeye The Sailor Meets Ali Baba's Fourty Thieves
- Popeye The Sailor: Aladdin and His Wonderful Lamp
Muestras multimedia
2ª Etapa: Famous Studios (1945-1958)
En 1942 y tras serios problemas económicos, Paramount Pictures compró a la productora Fleischer Studios (despidiendo a los hermanos fundadores en el proceso) y la renombró como Famous Studios, con la cual produjo nuevos cortos hasta 1958. Los cortos a color de esta etapa fueron los primeros en doblarse a partir de ese mismo año junto con los Popeye Color Features, ya que, como se dijo más arriba, resultaba poco redituable doblar y distribuir los cortos en blanco y negro, por lo cual estos cortos fueron los únicos en distribución hasta 1987, cuando Turner Entertainment reanimó a color en Corea del Sur los cortos de la 1ª etapa.
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
|---|---|---|---|---|
| Original | Redoblaje | |||
|
Popeye | Jack Mercer Mae Questel Floyd Buckley |
Jorge Arvizu | Álvaro Tarcicio |
| José María Iglesias (un corto) | ||||
|
Oliva Olivo | Mae Questel | Gloria Rocha | Sylvia Garcel |
|
Bluto / Brutus | Jackson Beck | Omar Jasso | Arturo Casanova |
| Víctor Alcocer | ||||
| Armando Gutiérrez | ||||
|
Pilón | Gilbert Mack | Carlos del Campo | |
|
Sobrinos de Popeye | Jack Mercer | José María Iglesias | |
| ||||
| ||||
| ||||
|
Papá de Popeye | Álvaro Tarcicio | ||
|
Insertos | N/A | Jorge Arvizu Humberto Valdepeña (¿un corto?) |
Raúl de la Fuente ¿? (algunos insertos en cortos) |
Voces adicionales
Original
Redoblaje
- Alejandro Mayén
- Alfredo Lara
- Bardo Miranda
- Juan Felipe Preciado
- Hugo Navarrete
- Humberto Vélez
- Raúl de la Fuente
- Sergio Castillo
- Víctor Delgado
Doblajes no oficiales
- Debido a que varios cortos de la 1ª y 2ª etapa se encuentran ya en el dominio público (es decir, que ya no son propiedad de nadie en particular), existen algunos doblajes "no oficiales" de estos. Es necesario aclarar que aunque nadie posee los cortos en sí, los másters de estos son propiedad actualmente de Warner Bros. Pictures, y estos distribuyen los cortos bajo el consentimiento de King Features Syndicate, los prietarios de los personajes. Es por esto que se consideran como "no oficiales" los doblajes que no hayan sido realizados por WB o por las antiguas propietarias de los cortos (United Artists, MGM y Turner en ese orden).
- A inicios de los años 90 algunos cortos a color (excluyendo los Popeye Color Features) fueron redoblados para el programa "Clásicos de la diversión", con Álvaro Tarcicio como Popeye y el hado padrino, Sylvia Garcel como Oliva (tal vez tratándose de la primera vez que Garcel interpretó al personaje), Carlos Magaña como Brutus (retomándolo desde Popeye: Una nueva generación), y Carlos Petrel como el narrador principal. Así mismo, Esteban Siller y Mónica Estrada participaron en voces adicionales.
- Entre 1993 y 1994 también se redoblaron algunos cortos a color en Argentina, llegando a emitirse en canales de TV, con Raúl Cassinerio y Horacio Gervais como Popeye (el primero también hizo a los sobrinos y en al menos un corto a Pilón / Wimpy), Ana Ferrari como Oliva, Luis Iannone como Brutus, y Jorge Bassa (inicialmente) como Pilón y el narrador (estos tres también hicieron voces adicionales); además de Adolfo Stambulsky igualmente en este último rol. Algunos cortos con ese doblaje fueron editados en la colección de DVDs "Súper Clásicos Infantiles". Entre los cortos incluidos en esa colección se incluyen los cortos de larga duración "Popeye y Sinbad el Marino" ("Popeye the Sailor meets Sindbad the Sailor") y "Aladino y la lámpara maravillosa" ("Aladdin and His Wonderful Lamp") de la 1ª etapa y los cortos "Muerto de miedo" ("Fright to the Finish") y "Asalto y alabanza" (Assault and Flattery) de la 2ª etapa.
- En estos doblajes, el nombre de Popeye es pronunciado como "Popei".
- En los doblajes narrados por Adolfo Stambulsky, por razones desconocidas, Popeye es referido como "el marinero" en lugar de "el marino".
- En los años 2000 ciertos cortos (incluyendo algunos en blanco y negro) fueron redoblados en Argentina para el sitio web "Cinemanianetwork.com", con Horacio Gervais nuevamente como Popeye (y esta vez haciendo a sus sobrinos), Diego Brizzi y un actor desconocido como Pilón; junto con Dany de Álzaga y Adrián Wowczuk como el narrador. Así mismo, Marcelo Armand participó en diversos cortos haciendo voces adicionales.
- También en Venezuela se dobló al menos el corto "Ancient Fistory" de igual forma para "Cinemanianetwork.com", con Daniel Jiménez como Brutus, y Luis Pérez Pons como el hado padrino.
- De igual forma, se doblaron más cortos en Argentina para DVD, con Horacio Gervais y Adrián Wowczuk regresando como Popeye y el narrador respectivamente, mientras que José Luis Perticarini participó como Brutus y personajes adicionales, en este último junto con Ariel Cister.
- En el doblaje de "I Don't Scare", en la escena donde Popeye y Olivia hablan por teléfono, el nombre del primero es pronunciado por ambos como "Popei", al igual que en los doblajes argentinos de los 90. Sin embargo, en el resto del doblaje y los otros cortos es pronunciado como "Popeye".
- En los 2000 también se redoblaron algunos cortos en Nueva York para lanzamientos en DVD de Digiview Entertainment. Sin embargo, algunos DVDs llegaron a incluir cortos a color con su doblaje clásico de CINSA.
- En los doblajes argentinos y venezolanos, Oliva es referida como "Olivia".
Personajes episódicos
Datos de interés
- En el corto "Popeye encuentra a Simbad el Marino"; en la escena donde Popeye avienta al ave gigante al volcán, Popeye exclama una frase diferente en los tres doblajes latinos conocidos:
- Primer doblaje: "¡Aquí tienes a tu águila rostizada!" (Jorge Arvizu).
- Segundo doblaje: "¡Servido con salsa grady!" (Álvaro Tarcicio).
- Doblaje angelino no oficial: "Ininteligible".
- Doblaje argentino no oficial: "Ahí está, fue una ganga, está bien cocido" (Raúl Cassinerio).
- Si bien el redoblaje noventero de la etapa Fleischer Studios siempre fue emitido en los canales de Turner bajo las versiones redibujadas a color, dicho cortos fueron en realidad doblados en base a las originales en blanco y negro. Esto conllevó a algunas ocasionales desincronizaciones en los insertos del narrador.
- Raúl de la Fuente tendía a incluir improvisaciones en sus insertos.
- Mientras que los DVDs incluyen las versiones originales en blanco y negro, los canales de TV transmiten las versiones a color. Sin embargo, son solo los redoblajes noventeros los que siguen en distribución, haciendo que estos cortos compartan doblaje entre versiones según el medio en que se encuentren.

















































