Pollitos en fuga: El origen de los nuggets es una película animada stop-motion del año 2023 dirigida por Sam Fell y Jeff Newitt, escrita por Karey Kirkpatrick, John O'Farrell y Rachel Tunnard, producida por Aardman Animations, y protagonizada por Thandie Newton y Zachary Levi.
Siendo la secuela de Pollitos en fuga, la cinta tuvo su estreno mundial en el Festival del Cine de Londres el 13 de octubre de 2023 y después fue lanzada el 15 de diciembre del mismo año por la plataforma Netflix.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Ginger | Thandie Newton | Carola Vázquez | |
Julia Sawalha (archivo) | |||
Rocky Rhodes | Zachary Levi | Humberto Solórzano | |
Molly | Bella Ramsey | Alicia Vélez | |
Sra. Melisha Tweedy | Miranda Richardson | Yolanda Vidal | |
Dr. Freidor | Nick Mohammed | Roberto Carrillo | |
Frizzle | Josie Sedgwick-Davies | Montserrat Aguilar | |
Babs | Jane Horrocks | Ángela Villanueva | |
Bunty | Imelda Staunton | Magda Giner | |
Mac | Lynn Ferguson | Fernanda Tapia | |
Fowler | David Bradley | Francisco Colmenero | |
Nick | Romesh Ranganathan | Jesse Conde | |
Fetcher | Daniel Mays | Beto Castillo[1] | |
Reginald Smith | Peter Serafinowicz | Idzi Dutkiewicz Sánchez | |
Guardia | David Brooks | Elías Gasaft García | |
Narrador del comercial | Tom Doggart | Pepe Toño Macías | |
Niño del comercial | Sam Fell | ||
Madre del comercial | Naomi McDonald | Carla Castañeda | |
Beryl | Rebeca Patiño | ||
Notas:
|
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos sin corregir |
Créditos actualizados (primera versión) |
Créditos actualizados (versión actual) |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Fetcher | Daniel Mays | Alfonso Obregón |
Muestras multimedia[]
Avances[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la tercera película de Aardman en ser doblada en New Art, siendo las otras dos Operación regalo y ¡Piratas! Una loca aventura.
- Debido al fallecimiento de Herman López el 19 de diciembre de 2021, la dirección de esta película fue dada a Pepe Toño Macías.
- Jesús Vallejo no retoma la traducción y la adaptación del guion como lo hizo en la primera película, asignándose a Sandra Contreras en la traducción y a Gabriela Gómez y Pepe Toño Macías en la adaptación.
- Varias reacciones, gestos y gritos no fueron doblados y algunos se dejaron en su audio original; sin embargo, algunas reacciones, gestos y gritos sí se doblaron y se dejaron en la mezcla final.
Sobre el reparto[]
- En el doblaje la mayoría de las voces retomaron a sus personajes, incluyendo Carola Vázquez, Humberto Solórzano, Jesse Conde, Francisco Colmenero, Magda Giner, Fernanda Tapia y Ángela Villanueva respectivamente como Ginger, Rocky, Nick, Fowler, Bunty, Mac y Babs. En cambio, en la versión original solo Miranda Richardson, Imelda Staunton, Lynn Ferguson y Jane Horrocks retomaron a sus personajes, mientras que otros fueron reemplazados.
- Yolanda Vidal dobla a la Sra. Tweedy en reemplazo de Liza Willert, quien falleció en 2009.
- Este es el tercer proyecto en el que Vidal reemplaza a Willert, siendo las otras dos ocasiones como la Reyna Myrrah en Gears of War 3 y como Evelyn Harper desde la octava temporada de Dos hombres y medio.
- Además, esta es la segunda vez que Vidal reemplaza a Willert en una secuela, siendo la primera como la bruja Winifred Sanderson en la secuela de Abracadabra.
- Alfonso Obregón originalmente había retomado a Fetcher en la película, tal como lo había hecho en el tráiler. Sin embargo, debido a una disputa legal en su entorno personal que terminó involucrando a la Comisión de Género y la Comisión de Doblaje de la A.N.D.A., el sindicato contactó directamente a Netflix para solicitar que su voz fuese retirada de la mezcla final por dicha coyuntura. Netflix accedió, por lo que el personaje fue redoblado por Beto Castillo.
- Sin embargo, en la escena cuando Nick y Fetcher encuentran a Rocky en el basurero, la frase de Fetcher "Ay, mamacita" quedó con un loop grabado originalmente por Obregón, siendo el único loop que quedó en la mezcla final.
Sobre la adaptación[]
- Cuando Molly ve de cerca el camión que lleva a las gallinas a la granja, en la versión original ella dice la expresión "Holy Moly" que llega a ser traducido como "Madre mía" o "Santo cielo" pero en el doblaje se adaptó con la expresión "Chúpale pichón".
Sobre los créditos[]
- Elías Gasaft García no es acreditado.
- Cuando la película fue agregada a Netflix, se acreditó erróneamente a Magda Giner como la voz de Frizzle, siendo que en realidad fue doblada por Montserrat Aguilar, y faltaban nombres del reparto principal, incluyendo a Fernanda Tapia como Mac. Estos detalles serían posteriormente corregidos días después del estreno.
- Sin embargo, el nombre de Montserrat Aguilar fue erróneamente escrito como Monserrat Aguilar.
Véase también[]