Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Pollitos en fuga es una película animada de 2000, dirigida por Peter Lord y Nick Park (creadores de Wallace y Gromit). Cuenta con música de Harry Gregson-Williams y John Powell.
Fue producida por DreamWorks Pictures, Pathè Films y Aardman Animations.
Sinopsis
En la cabaña de una granja inglesa de los años 50, las gallinas cumplen su función y viven tranquilas soñando con una vida mejor. Una de ellas, Ginger, sueña con la libertad y planea volar con sus compañeros.
Los insertos no fueron hechos por un actor en específico, sino por un actor de voz según el personaje que esté mirando un letrero en inglés.
Por ejemplo: "Gravy pressure", traducido como "Presión de la salsa", es leído por Alejandro Villeli como el Sr. Tweedy.
El apodo de Rocky, "Lone Free Ranger" es adaptado como "el Gallinero Solitario".
Pese a que son matrimonio, el Sr. y la Sra. Tweedy se dirigen a sí mismos como tal, igual que en la versión original.
Esto complicó la traducción de la película, ya que en algunas escenas se tutean, pero a veces se hablan de modo formal.
En la escena donde las gallinas atacan al Sr. Tweedy, ocurre un curioso caso: en inglés, este grita "Mrs. Tweedy, the chickens are revolting" (Sra. Tweedy, las gallinas se están revelando), a lo que ella responde, "Finally something we agree on" (Finalmente estamos de acuerdo en algo). En inglés, la palabra revolting puede significar "revelar" o "revolotear", lo que da a entender que la Sra. Tweedy entendió el segundo término. En el doblaje fue traducido por "Ay, cada día está más loco", haciendo que no se pierda el sentido del diálogo.
Errores
Cuando el Sr. Tweedy le pregunta a la Sra. Tweedy "¿Qué es esa máquina?", ella le responde "Una máquina del tiempo, inútil". En la versión original, le dice directamente que es una máquina de hacer pasteles. Esto es posiblemente un error de traducción debido a una gran similitud fonética entre las palabras "Time machine" y "Pie machine". Aunque este error fue corregido algunas ediciones en VHS y en TV, pero en las ediciones actuales como el DVD, Blu-ray, y Netflix, el error sigue presente.
En una de las escenas finales, en la que las gallinas celebran la victoria, puede escucharse cómo Ginger dice la frase "Sí, cla...", la cual es cortada y se mezcla con el resto de voces y efectos de sonido. Esta frase es la misma grabación que se utiliza en la escena en la que comienza a plantearse el escape en avión, en la que Ginger dice "Sí, claro, tal vez podamos hacerlo después de todo... ". Pero en la versión de TV y VHS, esto se corrige diciendo “¡Lo hicimos, gallinas!”.
Sobre la distribución
En la transmisión de Discovery Kids cuando las gallinas están construyendo el avión, Nick en una escena dice "Como caídos del cielo", a lo que Fetcher responde "No, del trasero"; esta última parte fue cortada directamente.
En VHS y TV, tanto el título de la película como la palabra Fin están en español.