Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Pollitos en fuga es una película animada de 2000, dirigida por Peter Lord y Nick Park (creadores de Wallace y Gromit). Cuenta con música de Harry Gregson-Williams y John Powell.
Fue producida por DreamWorks Pictures, Pathè Films y Aardman Animations.
Los insertos no fueron hechos por un actor en específico, sino por un actor de voz según el personaje que esté mirando un letrero en inglés.
Por ejemplo: "Gravy pressure", traducido como "Presión de la salsa", es leído por Alejandro Villeli como el Sr. Tweedy.
El apodo de Rocky, "Lone Free Ranger" es traducido como "el Gallinero Solitario".
En una de las escenas finales, en la que las gallinas celebran la victoria, puede escucharse cómo Ginger dice la frase "Sí, cla...", la cual es cortada y se mezcla con el resto de voces y efectos de sonido. Esta frase es la misma grabación que se utiliza en la escena en la que comienza a plantearse el escape en avión, en la que Ginger dice "Sí, claro, tal vez podamos hacerlo después de todo...".
Pese a que son matrimonio, el Sr. y la Sra. Tweedy se dirigen a sí mismos como tal, igual que en la versión original.
Esto complicó la traducción de la película, ya que en algunas escenas se tutean, pero a veces se hablan de modo formal.
Cuando el Sr. Tweedy le pregunta a la Sra. Tweedy "¿qué es esa máquina?", ella le responde "Una máquina del tiempo, inútil". En la versión original, le dice directamente que es una máquina de hacer pasteles. Esto es posiblemente un error de traducción debido a una gran similitud fonética entre las palabras "Time machine" y "Pie machine". Aunque este error fue corregido algunas ediciones en VHS, en las ediciones actuales el error sigue presente.
En la escena donde las gallinas atacan al Sr. Tweedy, ocurre un curioso caso: en inglés, este grita "Mrs. Tweedy, the chickens are revolting" (Mrs. Tweedy, las gallinas se están revelando), a lo que ella responde, "Finally something we agree on" (Finalmente estamos de acuerdo en algo). En inglés, la palabra revolting puede significar "revelar" o "revolotear", lo que da a entender que la Sra. Tweedy entendió el segundo término. En el doblaje fue traducido por "Ay, cada día está más loco", haciendo que no se pierda el sentido del diálogo.
Durante la escena en la que la Sra. Tweedy empieza a subir hacia el avión usando las luces, para la versión que se muestra en televisión, Ginger dice "¿Cómo pudo ser?" mientras que en la versión que se mostró en Netflix decía "Las luces".
En la transmisión de Discovery Kids cuando las gallinas están construyendo el avión, Nick en una escena dice "Como caídos del cielo", a lo que Fetcher responde "No, del trasero"; esta última parte fue cortada directamente.
En Canal 5 tanto el título de la película como la palabra Fin están en español.