Pokémon x siempre: Celebi, la voz del bosque (セレビィ時を超えた遭遇 Serebī Toki wo Koeta Sougū en japonés, Pokémon 4Ever: Celebi, Voice of the Forest en inglés) es la cuarta película de Pokémon, basada en una de las muchas aventuras de Ash Ketchum, pero esta vez con Celebi y Suicune como Pokémon protagonistas.
Fue lanzada en los cines de Japón el 7 de julio de 2001. El corto animado que precede a esta película es Pikachu juega al escondite. En Estados Unidos fue estrenada en salas de cine en octubre de 2002 y al año siguiente en Latinoamérica únicamente en formato casero. Fue la primera película distribuida por la empresa Miramax, en aquel entonces propiedad de Disney.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés | Seiyū original | Doblaje latinoamericano | ||
Ash Ketchum | Veronica Taylor | Rika Matsumoto | Gabriel Ramos | |
Pikachu | No aplica | Ikue Ōtani | No aplica | |
Misty | Rachael Lillis | Mayumi Iizuka | Xóchitl Ugarte | |
Brock | Eric Stuart | Yūji Ueda | Arturo Mercado Jr. | |
Jessie | Rachael Lillis | Megumi Hayashibara | Diana Pérez | |
James | Eric Stuart | Shinichirō Miki | José Antonio Macías | |
Meowth | Maddie Blaustein | Inuko Inuyama | Gabriel Cobayassi | |
Profesor Oak | Stan Hart | Unshō Ishizuka | Hugo Navarrete | |
Iron Mask | Dan Green | Shirō Sano | Humberto Solórzano | |
Sam | Tara Sands | Keiko Toda | Arturo Castañeda | |
Diana | Roxanne Beck | Anne Suzuki | Jessica Ortiz | |
Towa | Veronica Taylor | Mami Koyama | Magda Giner | |
Kerry Williams (joven) |
Denice Cobayassi | |||
White | Marc Thompson | Takashi Fujii | Enzo Fortuny | |
Cazador | Maddie Blaustein | Kōichi Yamadera | Eduardo Fonseca | |
Dundee | Amy Birnbaum | ¿? | Héctor Emmanuel | |
Narrador | Rodger Parsons | Unshō Ishizuka | Dan Osorio |
Galería[]
Créditos[]
Datos de interés[]
- Al ser distribuida por Miramax, el doblaje corrió a cargo de Disney Character Voices International, lo que conllevarían a cambios en varios aspectos respecto a las películas anteriores bajo la distribución de Warner Bros.
- La película fue mandada a MADE Productions, siendo que las anteriores películas habían sido dobladas en Audiomaster 3000.
- Ninguna canción fue doblada, manteniéndose toda la música en inglés a pesar de ser distribuida por Disney, empresa caracterizada por doblar todas o por lo menos la mayoría de las canciones de sus productos.
- Debido a desacuerdos económicos con el estudio, Gerardo Vásquez no participó en la película, y la dirección y la voz de Meowth corrieron a cargo de Gabriel Cobayassi, mientras que la narración pasó a la voz de Dan Osorio.
- Debido a que Gabriel Gama no se encontraba en México durante la grabación no interpreta a Brock, por lo cual Arturo Mercado Jr. toma su lugar.
- Los gestos y expresiones de Ash o no fueron doblados o no fueron incluídos en la mezcla final, ya que en la misma estos corresponden al doblaje al inglés.
- La edición argentina de SBP montó el doblaje mexicano sobre la versión japonesa, a pesar de que el doblaje fue hecho en base de la versión americana. Como resultado, varias partes quedaron en versión original.
- Contrario al lanzamiento hispanoamericano, el lanzamiento brasileño de la película también tuvo envolvimiento de Miramax, pero la empresa regional Europa Filmes adquirió la película y trabajó solo con el producto, incluyéndo un lanzamiento en cines en la región y un doblaje propio de Europa Filmes producido en Álamo, que irónicamente era un estudio estandár de Disney para doblajes brasileños en general. Por consecuencia, la película Héroes Pokémon: Latios y Latias que era exclusiva de Buena Vista para todo Latinoamérica incluyéndo Brasil también fue doblada en Álamo para portugués brasileño, pero esta película se limitó solo para transmisión televisiva en Brasil por Jetix y transmisión pay-per-view.
- El corto "Pikachu juega al escondite" fue doblado por completo, pero no se conoce formato físico legal en el cual se haya distribuido, ya que los DVD y VHS vendidos en Estados Unidos como en Latinoamérica contienen el material netamente en Inglés, gracias a grabaciones de origen desconocido por fans, se ha difundido el corto doblado por el internet.
- Este corto es el primer material de Pokémon donde ningún actor de la serie original está presente, ya que Meowth y el Narrador fueron doblados por Gabriel Cobayassi y Dan Osorio respectivamente.}
- La contraportada de la edición en DVD para España incluye la palabra "Pokébola" término usado en el doblaje latinoamericano, mientras que la contra portada del VHS estadounidense doblado al español menciona el término "Pokéball" usado en el doblaje ibérico.
- La contra portada del VHS estadounidense doblado al español tiene un error tipográfico, llamando "Celibi" en vez de "Celebi" .
Edición en vídeo[]
VHS[]
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
Películas de anime | 1 videocassette | NTSC | |||
Venevista |
DVD[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País |
---|---|---|---|---|
Películas de anime | 1/4 | |||
Animación/Infantil | 4 |
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Región/País | |
---|---|---|---|---|---|
6 de marzo de 2006 | Hispanoamérica | ||||
23 de febrero de 2012 | 17:05 | ||||
1 de septiembre de 2013 | 11:50 | ||||
1 de enero de 2022 | 12:00 (Chile) | ||||
11 de agosto de 2007 | 16:00 | Perú | |||
5 de noviembre de 2016 | 15:00 | ||||
Diciembre de 2007 | Chile | ||||
24 de enero de 2010[1] | 15:30 | ||||
26 de septiembre de 2008 | México | ||||
5 de abril de 2015 | 21:00 | ||||
30 de abril de 2017 | |||||
19 de octubre de 2009 | 18:00 | Guatemala | |||
12 de abril de 2008 | 08:30 | Panamá | |||
Años 2000 | Variado | Estados Unidos (vía SAP) |
|||
4 de septiembre de 2016 | Colombia |
Referencias[]
- ↑ La Cuarta. 24 de enero de 2010. p. 29.