Pokémon XY (ポケットモンスターXY(エックスワイ Poketto Monsutā XY -ekkusuwai-), es una serie de anime producida y realizada por el estudio OLM Incorporated como continuación de Pokémon Negro y Blanco.
Esta vez se desarrolla en la región Kalos con nuevos personajes, si bien el protagonismo de la misma se centra nuevamente en Ash Ketchum (Satoshi).
En Japón se estrenó el 17 de octubre de 2013 y finalizó el 27 de octubre de 2016, y en Hispanoamérica se estrenó el 2 de marzo de 2015 y finalizó el 18 de mayo de 2017.
Temporadas
Esta serie comprende las siguientes temporadas en occidente:
Año | Serie | Temporada | ||
---|---|---|---|---|
# | Logo en japonés | Logo en español | ||
2013-2014 | 17.ª | |||
2014-2015 | 18.ª | |||
2015-2016 | 19.ª |
Películas
La serie XY contiene las siguientes películas:
- Pokémon, la película XY: Diancie y la crisálida de la destrucción
- La película Pokémon: Hoopa y un duelo histórico
- La película Pokémon: Volcanion y la maravilla mecánica
Cronología del doblaje
Temporada 17: Temporada XY
Eduardo Garza confirmó el 29 de abril de 2014 que no dirigiría la nueva temporada por cuestiones laborales, pero no dijo quién sería su reemplazo. Según la cuenta de Twitter de Miguel Ángel Leal, el doblaje inició aparentemente el 5 de mayo de ese año y él continuaría siendo la voz de Ash. Tiempo después, José Antonio Macías expresó que a su parecer el doblaje se habia vuelto monótono[1], por lo que pensó en abandonar a su personaje James, pero al final lo reconsideró y continuó en la serie.
A finales de junio se revelaron de forma privada varios detalles sobre el doblaje: Diana Pérez, voz de Jessie, sería la nueva directora a cargo del proyecto, debido a que Mario Castañeda, entonces productor ejecutivo, buscaba a alguien que conociera con profundidad la historia de la serie; José Ángel Torres sería Clemont, Circe Luna tendrá un papel que al final resultó ser Lena en el episodio 16 y César Garduza haría un papel que al final resultó ser el Rey Shabboneau en el episodio 18.
El 20 de septiembre de 2014 se revelaron varios detalles en una entrevista en AniHit Latino Radio, como las voces de Serena, Bonnie, Sycamore, Cosette, Clembot, Grant, Korrina, Diantha, Gurkinn, Trevor, Tierno y Shauna.
Las voces de Mabel y Miette se revelaron después por medios privados. El doblaje de los episodios 33-41 fue hecho a finales de septiembre e inicios de octubre de 2014,[2] y la temporada se terminó de doblar posiblemente a finales de 2014.
El opening (que es un remix del de la primera temporada) conservó sus letras originales, por lo que el lema de la serie también volvió a ser "Atrápalos ya". Asimismo, los personajes, ciudades y pueblos de la Región de Kalos conservaron sus nombres en inglés, a pesar de que desde los juegos Pokémon X y Y en adelante están en español ibérico para Latinoamérica y de que esa es la traducción oficial recomendada por el mismo Nintendo.
Mayra Arellano no retomó a las oficiales Jenny por órdenes del cliente, ya que éste último pidió que la voz fuera cambiada. Por ello Claudia Contreras ahora dobla al personaje, si bien Mildred Barrera conservó a las enfermeras Joy, también acude en reemplazo de Patricia Hannidez en el papel de la madre de Ash, Delia. Se desconoce por qué Paty no la retomó. Aunque recuperó a su personaje en la temporada 12 y lo continuó doblando hasta la temporada 16. En el episodio 2 aparece la reportera de la tercera película, pero no fue doblada por Liliana Barba sino por una actriz sin identificar.
Se mantuvo a Sagrario Bravo a cargo de la traducción y adaptación, quien ejerce dichos cargos desde principios de la temporada pasada, y se siguió usando el mismo "diccionario de términos" de las últimas temporadas. Muy pocos de los nuevos términos contaron con la traducción de España.
La frase del Equipo Rocket volvió a ser "El Equipo Rocket ha sido vencido otra vez" en la mayoría de episodios, y de igual manera los actores realizaron más adaptaciones de guion respecto de la temporada pasada, aunque limitadas.
Esta temporada se estrenó en Latinoamérica el 2 de marzo de 2015 (17 meses después de Japón y 14 meses después de Estados Unidos), con nuevos episodios de lunes a viernes, y finalizó en mayo de 2015 (6 meses después de Japón y 4 meses después de Estados Unidos)[3].
Temporada 18: Serie XY
En noviembre de 2014 se reveló en una conferencia que Gabriel Ramos regresó a vivir a México, y muchos fans se preguntaron si el distribuidor le permitiría volver a darle voz a Ash. El actor llevó a cabo una fuerte campaña en redes sociales para conseguirlo y recopiló más de diez mil firmas en peticiones.org[4].
El 24 de enero de 2015 durante una conferencia en Chile, Gabriel comentó que Xóchitl Ugarte le consiguió una cita con los productores del equipo de doblaje, además de señalar que las grabaciones estaban planeadas para iniciar en febrero de 2015[5]. Diana Pérez afirmó que la decisión de devolverle el personaje a Gabo no le correspondía a ella sino al cliente. Al final para decepción de los fans el cliente no aceptó.
El doblaje de la temporada inició a mediados de marzo, ya que Alfredo Gabriel Basurto a través de su cuenta de Facebook declaró el 24 de marzo que había doblado a Saizō[6], que aparece por primera vez en el episodio 51. El 24 de abril Gerardo Velázquez reveló que cantaría el opening de la temporada y que lo grabó pocos días antes.
La continuidad de voces secundarias decayó respecto a la saga anterior: Sanpei, Monsieur Pierre, Aria, Meyer y Gena cambiaron de actores. Sin embargo, en la segunda parte de la temporada se notó mas estabilidad, pues algunos actores de doblaje continuaron aún con sus personajes después de 40 o 50 episodios de ausencia, teniendo como caso notable el personaje de Steven Stone, que fue retomado por Alfredo Gabriel Basurto doce años después de su única aparición. Sin embargo, en la reaparición del personaje en la temporada 19, fue sustituido por Miguel de León.
Esta temporada se estrenó en Latinoamérica el 3 de agosto de 2015 (nueve meses después de Japón y 6 meses después de Estados Unidos) en Cartoon Network [7] con nuevos episodios de lunes a jueves, con una tanda en agosto, otra en octubre, otra más en marzo de 2016 y una última estrenada en mayo. La temporada terminó el 31 de mayo de 2016 (siete meses después de Japón y cinco meses después de Estados Unidos). Esto además hace que las temporadas de la serie vuelvan a estrenarse antes en Latinoamérica que en España, algo que no ocurría desde la undécima temporada.
Temporada 19: Serie XYZ
El doblaje inició posiblemente a finales de enero de 2016 debido a que Miguel Ángel Leal publicó el 28 de enero en su cuenta de Twitter una posible referencia sobre esto.[8] El nombre de esta temporada se supo gracias a los promocionales realizados en el sitio web de Cartoon Network Latinoamérica, ya que éste no se dijo al final del opening como es habitual; esto mismo había ocurrido en la decimotercera temporada.
En esta temporada el doblaje cambió de estudio: de SDI Media de México pasó a realizarse en Jarpa Studio y producido por DuArt Film & Video, empresa encargada de producir el doblaje en Estados Unidos. Así se da a entender que, a partir de esta temporada, The Pokémon Company International se hará cargo del doblaje y su distribución en Hispanoamérica directamente. A pesar del cambio de estudio se pudo conservar el reparto principal de la serie, y también parte del reparto técnico, incluyendo a la directora (Diana Pérez), adaptadora (Sagrario Bravo, a la que se le une Bernardo López quien tradujo las primeras temporadas) y directora musical (Maggie Vera). En cuanto a personajes secundarios, Sanpei retomó su voz de la temporada 17; Alexa, Saizo, Matori, Kathi Lee, Keanan, Tierno y Steven cambiaron de voz y Palermo y Grace cambiaron de voz en su segunda aparición en la temporada, siendo la primera vez desde la temporada 12 que hay reemplazos dentro de la misma temporada. Malva y Mairin tambíen sufrieron cambios, posiblemente debido a que sus primeras apariciones fueron cameos. Además, Diantha cambio su pronunciación a "Daiantha" El 16 de agosto Diana Pérez confirmó a través de su cuenta de Facebook el retorno de Gabriel Ramos al doblaje [9] Sin embargo meses después de que Diana confirmara que no regresaría a doblar a Ash Ketchum, Gabo reveló que dobló a Remo, quien hace su aparición en el episodio 125 de esta temporada.
La temporada se estrenó el lunes 15 de agosto de 2016 (10 meses después de Japón y 6 meses después de Estados Unidos), con un pre-estreno especial transmitido los días 12 y 13 de agosto con los dos primeros episodios. El resto de la temporada se distribuyó en seis tandas de 8 episodios cada una, emitidas en agosto, septiembre y noviembre del 2016 y febrero, marzo y mayo de 2017, finalizando el 18 de ese mes (6 meses después de Japón y 4 meses después de Estados Unidos).
Películas y especiales
La película 17 se dobló a inicios de 2015, pues el 5 de febrero de 2015 Georgina Sánchez declaró a través de su cuenta de Facebook que había doblado a Diancie,[9] y en enero de 2015 se reveló que Gerardo Velázquez cantaría el opening[10]. Además es la primera película de la serie en ser dirigida por Diana Pérez. La película se estrenó en Latinoamérica el 2 de agosto de 2015 (13 meses después de Japón y nueve meses después de Estados Unidos) en Cartoon Network [11], esto además hace que las películas vuelvan a estrenarse antes en Latinoamérica que en España, algo que no ocurría desde hacía varias películas.
La película 18 fue doblada durante diciembre de 2015, según fuentes privadas. La versión en español latino se estrenó en Netflix USA en junio de 2016 mediante la segunda pista de audio. Se estrenó en Latinoamérica por Cartoon Network el 11 de agosto de 2016 (13 meses después de Japón y nueve meses después de Estados Unidos).
No se dobló la serie alternativa de cuatro episodios "Especial de Mega-evolución" (la cual complementa a la serie normal), las series de cortos "Las aventuras de los anillos de Hoopa" y "Pokémon Generaciones", los especiales "Diancie, Princesa del Dominio Diamante", "Hoopa, el Pokémon travieso" y el tráiler animado de "Pokémon Rubí Omega" y "Pokémon Zafiro Alfa" ya que el cliente no llevó dichos materiales al respectivo estudio.
La pelicula 19, primera doblada por Jarpa Studio, fue estrenada en YouTube[12] y Google Play Movies el 20 de julio de 2017 (12 meses después de Japón y 7 meses después de Estados Unidos), pero sólo en México. Cartoon Network la estrenó el mes siguiente.
El corto de Netflix "Feliz cumpleaños" (que es un video musical con escenas de la serie) fue doblado con el reparto de la serie y transmitido en 2017.
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Andrea Arruti
- Ángela Villanueva
- Carlos Domínguez
- David Allende
- Enzo Fortuny
- Gerardo Alonso
- Joaquín López
- José Antonio Toledano
- Karla Vega
- Magda Giner
- Manuel Pérez
- Melissa Gutiérrez
- Miguel Ángel Ruiz
- Óscar Gómez (18.ª temp.-19ª temp.)
- Ricardo Bautista
- Víctor Covarrubias
"Feliz cumpleaños" de Netflix
Personaje | Actor de doblaje |
Meyer | Joaquín López |
Ash Ketchum | Miguel Ángel Leal |
Serena | Verania Ortiz |
Bonnie | Jocelyn Robles |
Galería multimedia
Staff
Créditos
Locutados
Escritos
Música
- Artículo principal: Anexo:Música de Pokémon
En occidente se cambiaron las escenas y la música de los openings originales y se hicieron otros diferentes de muy breve duración, como ocurre comúnmente desde la novena temporada.
En el caso de los endings, aparecen sólo los créditos con un fondo negro acompañados con una versión instrumental del opening internacional como música de fondo. Como en Best Wishes!, se acreditan a los principales actores de doblaje, así como el resto de los créditos de producción, traducción, adaptación, etc.
Openings
- «Pokémon Theme (Version XY)» («Tema Pokémon (Versión XY)») (temporada 17, XYs 1 - 48)
- Intérprete original: Ben Dixon & The Sad Truth
- Interpretado por: Gerardo Velázquez
- «Be a Hero» («Sé un héroe») (temporada 18, XYs 49 - 92)
- Intéprete original: Ben Dixon & The Sad Truth
- Interpretado por: Gerardo Velázquez
- «Stand Tall» («De pie estoy») (temporada 19, XYs 93-139)
- Intérprete original: Ben Dixon & The Sad Truth
- Interpretado por: Gerardo Velázquez
Muestras multimedia
Curiosidades
- La 19.ª temporada marca el regreso de Bernardo López, el traductor de la serie original.
- A pesar de que Eduardo Garza no dirige esta serie por cuestiones laborales:
- Participó en la locución de los créditos de doblaje al final de cada capítulo de las temporadas 17 y 18, con excepción del episodio 39 de la 17.ª temporada.
- Reemplaza a Rossy Aguirre como la voz del Pokédex a partir de la 19.ª ya que la Pokédex pasa a tener voz masculina. No es la primera vez que ocurre en la serie, ya que Eduardo reemplazó a Rossy como la voz del Pokédex para Pokémon Best Wishes!, esto fue debido a que se buscaba que ésta tuviera voz masculina.
- Debido al cambio de estudio de SDI Media de México a Jarpa Studio en la 19.ª temporada, Eduardo Garza deja de participar en la locución de los créditos de doblaje al final de cada episodio y es reemplazado por un actor desconocido, a pesar de que él si participa en dicha temporada doblando al Pokédex.
- En los créditos de doblaje de la 19.ª temporada, el locutor pronuncia Pikachu como "Pikáchu", que es su pronunciación en España.
- En la versión para Netflix:
- Se elimina la locución de los créditos y en su lugar se dejan en forma escrita al final del ending, pero en la 17.ª temporada éstos contienen algunos errores: Alina Galindo es acreditada como "Alinaa Galindo" y acreditan por error a Roberto Velázquez como el cantante del opening de la temporada, cuando fue Gerardo Velázquez el encargado de interpretarlo.
- La 18.ª temporada es titulada Pokémon XY: Expediciones en Kalos, que es la traducción del titulo usado en la plataforma iTunes, Pokémon The Series XY: Kalos Quest.
- En el episodio 11 de la 17.ª temporada, el título de la serie fue erróneamente llamado "La Serie Pokémon XY", que sería el título de la siguiente temporada.
- En el opening de la 19.ª temporada, el eslogan "Gotta catch 'em all!" no es traducido como "¡Atrápalos ya!" o "¡Tienes que atraparlos!" (como se ha traducido en temporadas anteriores) sino que fue adaptado a "¡No me rendiré!".
- El nombre de la 19.ª temporada se dio a conocer a través de las páginas oficiales de Cartoon Network Latinoamérica, ya que su nombre no se mencionó al final del opening como es habitual.[1]
- Curiosamente, en la promoción de dicha temporada Cartoon Network muestra el logo de la temporada en español, siendo la primera vez en que esto sucede.
- Las páginas oficiales de Cartoon Network Latinoamérica anuncian la temporada con la versión instrumental del opening japonés de dicha temporada, en lugar de utilizar la versión hecha por Estados Unidos.
- El hecho de que el nombre de la temporada no se diga al final del opening como es habitual ya había ocurrido durante la 13.ª temporada, en la cual, curiosamente, también se había cambiado de cliente y de estudio de doblaje. Sin embargo, el nombre de esta última en lugar de haber sido mostrado por Cartoon Network fue revelado por Eduardo Garza, director de doblaje de la serie en ese entonces.
- En el episodio 3 de la 19.ª temporada Emilio es doblado por Emilio Treviño, convirtiéndose en el primer personaje de la serie en ser doblado por un actor del mismo nombre.
- Ramos es interpretado en el doblaje por Carlos del Campo, curiosamente, el nombre completo del actor es Carlos Nicolás Ramos del Campo, siendo que el primer apellido del actor es Ramos y concuerda con el nombre del personaje.
Datos de interés
- En la locución de los créditos de doblaje de la 17.ª y 18.ª temporada no se acredita a Ikue Ōtani, seiyū de Pikachu, a diferencia de las anteriores temporadas en las que sí era acreditada.
- Ikue volvería a ser acreditada en la 19.ª temporada.
- En los créditos de doblaje de la 19ª. temporada sólo son acreditados Miguel Ángel Leal, Verania Ortiz, José Ángel Torres, Jocelyn Robles, Gerardo Vásquez e Ikue Ōtani.
- Diana Pérez contaba que a la producción no le convencía que Verania Ortiz (Serena) doblara a la protagonista mayor y que Jocelyn Robles (Bonnie) a la protagonista menor, pero al escuchar las pruebas de voz tanto ella como el resto del staff productor quedaron encantados.
- La 17.ª temporada finalizó seis meses después que Japón y cuatro meses después que en Estados Unidos, dicha cercanía entre fechas de emisión no ocurría desde hacía varias temporadas.
- La 18.ª temporada se estrenó primero en Latinoamérica que en España, algo que no ocurría desde la 11.ª temporada.
- La 19.ª temporada se pre-estrenó por Cartoon Network tres días antes que la fecha oficial del estreno que el canal dio.
- El episodio 50 de Japón (episodio 3 de la 18.ª temporada) y el episodio 24 de Japón (episodio 4 de la 18.ª temporada) se estrenaron en el feed Chile de Cartoon Network primero que en el resto de Latinoamérica. Esto se debe a que sólo en ese feed hubo doble episodio el día martes 4 de agosto de 2015, de tal modo que se estrenó el episodio 50 junto al episodio 49 (episodio 2 de la 18.ª temporada). Así, el episodio 24 se estrenó un día antes en Chile que en el resto de Latinoamérica. A partir del episodio 51 (episodio 5 de la 18.ª temporada), los episodios se estrenaron en todos los feeds con la misma continuidad.
- Gerardo Velázquez ha interpretado los tres openings de la saga. Lo mismo ocurre en Estados Unidos, donde los tres openings son interpretados por Ben Dixon & The Sad Truth.
- El estreno de la 19.ª temporada con doblaje latino ocurrió en la semana en que se transmitió en Japón la final de la Liga Kalos.
- La versión emitida por Azteca 7 e Imagen Televisión tiene el logo y los títulos de los episodios escritos en español.
Transmisión
Fecha de estreno | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
2015 - 2018 | 2:00 pm Col. 4:00 pm Arg./Méx. |
Latinoamérica | |||
17 de junio de 2016 - 7 de noviembre de 2018 (temp. 17) | 5:30 pm Arg. | ||||
1 de junio de 2018 - 26 de mayo de 2019 (temp. 18) | 1:00 pm Arg. | ||||
22 de abril de 2019 - 30 de junio de 2020 (temp. 19) | |||||
11 de febrero de 2017[n 1] | Estados Unidos | ||||
2 de agosto de 2020 | Discovery | ||||
12 al 30 de junio de 2017 | 8:00 pm | México | |||
22 de agosto de 2017 - 13 de abril de 2018 (temp. 17) | 6:00 am | ||||
16 de enero de 2021 - 7 de noviembre de 2021 (temps. 17-18) | 8:00 am | ||||
15 de mayo de 2022 - 23 de octubre de 2022 (temp. 19) | |||||
30 de octubre de 2022 - 25 de diciembre de 2022 (repeticiones) | |||||
|