Pokémon: Sun & Moon o Pokémon: Sol y Luna (ポケットモンスター サン&ムーン)Poketto Monsutā: San & Mūn), es una serie de anime producida y realizada por el estudio OLM Incorporated luego de los eventos de Pokémon XY. Esta temporada se desarrolla en la región Alola con nuevos personajes y pokémon, si bien el protagonismo de la misma se centra nuevamente en Ash Ketchum. En Japón se estrenó el 17 de noviembre de 2016 y en Latinoamérica fue estrenada el 5 de junio de 2017 en Cartoon Network.[1]
Temporadas
Pokémon Sun & Moon comprende las siguientes temporadas en occidente:
- Vigésima: Sol y Luna
- Vigesimoprimera: Sol y Luna: Ultra Aventuras
- Vigesimosegunda: Sol y Luna: Ultra Leyendas
Películas
La serie Sun & Moon no contiene películas, porque a partir de 2017 estas ocurrirían en un universo alterno. Las películas que se estrenaron paralelamente a esta serie fueron:
- La película Pokémon: ¡Yo te elijo!
- La película Pokémon: El poder de todos
- Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución
Cronología del doblaje
Temporada 20: Sol y Luna
Los actores que darían voces a los cinco nuevos protagonistas junto a Rotom Dex, el Profesor Kukui y el Director Oak fueron elegidos a través de un proceso de casting en el que participaron Diana Pérez y un representante de The Pokémon Company, fue realizado a inicios de 2017. El nombre de Níveo fue elegido por Sagrario Bravo durante esas fechas. El casting de Gladion fue realizado a mediados del mismo año, una semana antes de que se grabara el episodio de su respectiva aparición.
Igual que con las temporadas anteriores no se conocieron mayores noticias del doblaje de la serie hasta su estreno. En marzo, Diana Pérez simplemente contó que los nuevos personajes tendrían voces "frescas y nuevas".[2] El mismo mes se dio a conocer un fragmento de Disney XD USA donde, mediante la opción SAP, se revelaba que Miguel Ángel Leal continuaba como la voz de Ash. La mayoría de episodios se estrenaron antes en Estados Unidos debido a esta opción. El día 26 de septiembre de 2017, a través de una publicación del Facebook de Diana Pérez[3] se dio a conocer que hasta esa fecha el doblaje se encontraba en el episodio 32.
Patricia Hannidez volvió a ser Delia Ketchum, después de no haberla doblado en un cameo de la serie pasada. Matori recibió una nueva voz.
Esta temporada se destaca por la adaptación, la cual fue hecha por Bernardo López en los primeros 12 episodios (quien ya había hecho la temporada anterior junto a Sagrario Bravo y las primeras temporadas) y por Jennifer Medel en el resto. Se empezaron a usar muchos mas términos de España, como ciudades, movimientos, objetos (los cristales Z, que primero tuvieron un nombre en inglés) y hasta un personaje (Kaudan, pero el resto se mantuvieron en inglés). La frase de derrota del Equipo Rocket tambíen tuvo una traducción muy inestable durante el período de López, cuando llegó Medel se empezó a usar la primera traducción.
Luego, con Jennifer Medel se empezaron a usar los mismos términos usados por última vez en las temporadas anteriores, gracias a eso, hubo una mejor estabilidad en las traducciones de los objetos y movimientos. Sin embargo, los nuevos cristales Z vuelven a tener los nombres en inglés, mientras los anteriores se dejan en español.
Al igual que la temporada anterior, se da más libertad a los actores de usar improvisaciones, gracias a eso, las frases del Equipo Rocket contienen algunas, aunque aún no contienen localismos algunos.
Su estreno fue el 5 de junio de 2017 en Cartoon Network (1 mes después de Estados Unidos y 7 meses después de Japón) con una tanda de 8 episodios, y continuó con mas tandas en julio, agosto, septiembre y octubre de 2017 y enero de 2018, para finalizar en febrero del 2018 (3 meses después de Estados Unidos y 5 meses después de Japón).
Temporada 21: Ultra Aventuras
A finales de 2017, se anunció que la dirección de la serie pasaría a manos de Miguel Ángel Leal a partir desde la temporada 21. En octubre de 2018 se anunció que Eduardo Garza haría un personaje, cuando se emitieron los episodios correspondientes se reveló que se había unido al elenco de voces adicionales.
Durante esta temporada la serie llegó a los 1000 episodios doblados al español latino. Todos los personajes secundarios de la temporada anterior conservaron sus voces, pero Wicke cambió de voz de una actriz desconocida a Erika Ugalde a finales de la temporada.. El número de adaptaciones volvió a aumentar ligeramente, a través de pequeños detalles como José Antonio Macías llamando "mana" a Jessie.
En esta temporada también se empezaron a notar algunas pequeñas influencias de la versión japonesa, en los títulos de los episodios y en el nombre de un personaje (Pikarla). Esos cambios también ocurren en varias versiones europeas por lo que probablemente fueron decisión del cliente.
Su estreno fue el 4 de junio de 2018 (2 meses después de Estados Unidos y 8 meses después de Japón) con una tanda de 16 episodios estrenada durante el mes. Otras tandas de 8 episodios fueron estrenadas en julio y octubre del mismo año, luego una de 12 episodios en enero del 2019 y una de 3 en febrero. El episodio final de la temporada no se ha emitido en TV por razones desconocidas, pero se estrenó junto al resto de la temporada en Netflix el 3 de junio de 2019 (5 meses después de Estados Unidos y 8 meses después de Japón), quedando como exclusivo de la plataforma hasta su retiro en agosto. Además, la alta cantidad de episodios estrenados provocó que los episodios 16, 21, 22, 23, 24, 31 y 32 de esta temporada se estrenaran antes que en Estados Unidos, algo nunca antes visto en la franquicia.
Temporada 22: Ultra Leyendas
Todo el reparto volvió para esta temporada, sin embargo el editor de sonido cambio de Jairo Nieves a Santiago Lirola. Por motivos desconocidos, los nuevos cristales Z tuvieron su nombre en alemán, algo que ya había pasado en la temporada anterior con el Glacium Z. Tres nuevos personajes tuvieron su nombre de España: Tilo, Guzmán y Polo mientras que uno (Solane) tuvo su nombre francés. A finales de la temporada, el movimiento "Hojas navaja" cambio de nombre a "Hoja Afilada" luego de mantener ese nombre por 20 años.
El número de adaptaciones y modismos volvió a subir, incluyendo una referencia directa a Los vengadores y a la actriz Esperanza Iris, pero siguieron siendo menos de una por episodio. El Loco Magma y las versiones infantiles de Kiawe, Mallow y Gladion recibieron nuevas voces.
Su estreno fue el 3 de junio de 2019 (3 meses después de Estados Unidos y 8 meses después de Japón) con una tanda de 8 episodios. Hubo otras tandas de 7 episodios en julio, de 4 episodios en agosto y septiembre, 7 episodios en noviembre, 5 episodios en la semana de año nuevo, 5 episodios en enero del 2020 y 10 episodios en febrero (sujetos a cambios). El 15 de enero del 2020, el actor Daniel Lacy, quien interpreta al profesor Kukui en la serie, público un tweet anunciando que el doblaje del último episodio había terminado.
Películas y especiales
La película 20 (Pokémon: ¡Yo te elijo!) es un homenaje a los 20 años del anime y ocurre en una continuidad distinta a la habitual. Se empezó a doblar casi a fines de agosto de 2017, pues Diana Pérez comentó en su fanpage[4] que en unos días empezaría el doblaje. La película fue la primera en llegar al cine para Latinoamérica desde las películas de la serie original, y lo fue durante el 5 de noviembre de 2017 en diversos países (3 meses después de Japón y al mismo tiempo que Estados Unidos) siendo la producción con estreno más cercano a Japón hasta el momento.
La película 21 no esta atada a ninguna serie en particular pero comparte cierta continuidad con la película anterior. No se estrenó en cines en Latinoamérica sino en plataformas digitales en diciembre del 2018 (5 meses después de Japón y 1 después de Estados Unidos) y en televisión en enero del 2019.
La película 22 es un remake en CGI bastante fiel de la primera película. No se sabe hasta que punto se conservará el reparto y los diálogos de la misma. Se estrenara de forma simultanea a nivel internacional el 27 de febrero de 2020 a través de Netflix (7 meses después de Japón y al mismo tiempo que Estados Unidos).
Reparto
Imagen | Personaje | Nombre original | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | |
Personajes principales | ||||||
Ash Ketchum | Satoshi | Rica Matsumoto | Miguel Ángel Leal | 20.ª- | ||
Pikachu | Ikue Ōtani | 20.ª- | ||||
Kenyū Horiuchi (voiceover) |
Gerardo Vásquez (voiceover) | 22.ª (ep. 126) | ||||
Lillie | Lilie | Kei Shindō | Jennifer Medel | 20.ª- | ||
Mallow | Mao | Reina Ueda | Araceli Romero | 20.ª- | ||
Lana | Suiren | Hitomi Kikuchi | Pamela Cruz | 20.ª- | ||
Kiawe | Kaki | Kaito Ishikawa | Kristoffer Romo | 20.ª- | ||
Sophocles | Māmane | Fumiko Takekuma | Karla Vega | 20.ª- | ||
Jessie | Musashi | Megumi Hayashibara | Diana Pérez | 20.ª- | ||
James | Kojiro | Shinichirō Miki | José Antonio Macías | 20.ª- | ||
Meowth | Nyarth | Inuko Inuyama | Gerardo Vásquez | 20.ª- | ||
RotomDex | Rotom Zukan | Daisuke Namikawa | Rolando de la Fuente | 20.ª- | ||
Narrador | Unshō Ishizuka | Gerardo Vásquez | 20.ª-21.ª | |||
Kenyū Horiuchi | 21.ª- | |||||
Créditos de doblaje | No aplica | ¿? | 20.ª- | |||
Personajes secundarios | ||||||
Delia Ketchum | Hanako | Masami Toyoshima | Patricia Hannidez | 20.ª,22ª | ||
Profesor Samuel Oak | Dr. Yukinari Okido | Unshō Ishizuka | Hugo Navarrete | 20.ª-21.ª | ||
Kenyū Horiuchi | 22.ª- | |||||
Profesor Kukui | Dr. Kukui | Keiichi Nakagawa | Daniel Lacy | 20.ª- | ||
Samson Oak | Nariya Ōkido | Unshō Ishizuka | Daniel Abundis | 20.ª-21.ª | ||
Kenyū Horiuchi | 22.ª- | |||||
Profesora Burnet | Dr. Burnet | Sachi Kokuryu | Maggie Vera | 21.ª- | ||
Gladion | Glazio | Nobuhiko Okamoto | Brandon Montor | 20.ª- | ||
Giovanni | Sakaki | Kenta Miyake | Alejandro Villeli | 20.ª- | ||
Enfermera Joy | Joy | Risa Shimizu | Mildred Barrera | 20.ª- | ||
Oficial Jenny | Junsar Junsar-san |
Asami Seto | Claudia Contreras | 20.ª- | ||
Anela | Moani | Rikako Aikawa | ¿? | 20.ª | ||
Noriko | 21.ª- | |||||
Reportera Anna | Azu Sakura | Diana Nolan | 20.ª- | |||
Abe | Kenta Miyake | ¿? | 20.ª- | |||
Hobbes | James | Shinya Fukumatsu | David Allende | 20.ª- | ||
Madre de Lana | ¿? | ¿? | ¿? | 20.ª- | ||
Archivo:HarperSarah PokémonS&M.png | Harper | Hou | ¿? | ¿? | 20.ª- | |
Sarah | Sui | ¿? | ¿? | |||
Archivo:Hikers SM.png | Montañistas | Hikers | Montañista A: Toru Sakurai Montañista B: Yuji Ueda Montañista C: Kenta Miyake |
¿? | 20.ª- | |
Rango | Shibu | ¿? | Geno Sánchez | 20.ª- | ||
Sima | Amara | Ayumi Kida | Marylú Castellanos | 20.ª- | ||
Mimo | Hoshi | Ayano Shibuya | Noriko | 20.ª- | ||
Padre de Sophocles | Māmane's father | Yūji Ueda | Osvaldo Trejo Rodríguez | 20.ª- | ||
Madre de Sophocles | Māmane's mother | ¿? | Yedir Silva | 20.ª- | ||
Archivo:Laki SM.png | Laki | ¿? | ¿? | 20.ª- | ||
Ilima | Yudai Chiba | Elliot Leguizamo | 21.ª- | |||
Acerola | Sumire Morohoshi | Erika Langarica | 21.ª- | |||
Viren | Bourgain | Kiyomitsu Mizuuchi | Ricardo Méndez | 21.ª- | ||
Tilo | Hau | Jun Fukuyama | Héctor Ireta de Alba | 22.ª | ||
Caster (Anunciador de la Liga Alola) | Jīkyō | Yūji Ueda | Alfredo Gabriel Basurto | 22.ª | ||
"¿Quién es ese Pokémon?" | "Dare da?" | Varios | Miguel Ángel Leal | 20.ª- | ||
Karla Vega | ||||||
Pamela Cruz | ||||||
Kristoffer Romo | ||||||
Jennifer Medel | ||||||
Araceli Romero | ||||||
Gerardo Vásquez | ||||||
Diana Pérez | ||||||
José Antonio Macías | ||||||
Y muchos mas | ||||||
Equipo Skull | ||||||
Guzmán | Guzma | Yasuyuki Kase | Alfredo Leal | 22.ª | ||
Plumeria | Plumeri' | Saki Endo | Karla Vega | 22.ª | ||
Tupp | Tupper | Takaaki Uchino | Osvaldo Trejo Rodríguez | 20.ª- | ||
Zipp | Zip | Sōshirō Hori | Geno Sánchez | 20.ª- | ||
Rapp | Wrap | Madoka Asahina | Noriko | 20.ª- | ||
Fundación Æther | ||||||
Lusamine | Sayaka Kinoshita | Marisol Romero |
21.ª- | |||
Wicke | Bikke | Chika Fujimura | ¿? | 21.ª (ep. 44-78) | ||
Erika Ugalde |
21.ª (ep. 84-90) 22.ª | |||||
Faba | Sauboh | Mitsuaki Madono | Rolando de Castro | 21.ª- | ||
Profesor Polo | Mohn | Jirō Saitō | Gerardo García | 22.ª | ||
Kahuna | ||||||
Kahuna Kaudan | Hala | Nobuyuki Hiyama | José María Negri | 20.ª- | ||
Kahuna Olivia | Lychee | Miyuki Sawashiro | Alicia Barragán | 20.ª- | ||
Kahuna Nanu | Kuchinashi | Masaki Aizawa | Jesús Cortez | 21.ª- | ||
Kahuna Hapu | Hāpu'u | Junko Takeuchi | Marysol Lobo | 22.ª- | ||
Matori Matrix | ||||||
Matori, la Secretaria de Giovanni | Kiyomi Asai | Danann Galván | 20.ª- | |||
Gozu | Keikou Sakai | ¿? | 21.ª | |||
Participación especial | ||||||
Misty | Kasumi | Mayumi Iizuka | Xóchitl Ugarte | 20.ª,22.ª | ||
Brock | Takeshi | Yūji Ueda | Gabriel Gama | 20.ª,22.ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | ||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
Harry | Chika Fujimura | ¿? | 11 | |||
Madre de Harry | ¿? | ¿? | ||||
Padre de Harry | ¿? | ¿? | ||||
Abuelo de Kiawe | ¿? | ¿? | ||||
Nina | Ami Koshimizu | Iarel Verduzco | 13 72 (temp. 21) | |||
Hiroki | Abareru-kun | ¿? | 19 129 (temp. 22) | |||
Vendedora | ¿? | Toni Rodríguez | 20 | |||
Kiawe (niño) | ¿? | ¿? | 22 | |||
DJ Leo | Kenta Kamakari | Manuel Campuzano | 23 | |||
Gladion (niño) | ¿? | ¿? | 27, 47, 127 | |||
Oluolu | Tōru Furuya | ¿? | 28 | |||
Pescador | Michio Hazama | ¿? | 33 | |||
Ida | Rie Kugimiya | Ivett Toriz | 40, 106 | |||
Kanoa | Yūji Ueda | Francisco Klee | ||||
Horacio | Nozomu Sasaki | ¿? | 41, 106, 119 | |||
Yansu | Chinami Nishimura | ¿? | ||||
Dana | ¿? | Francisco Klee | ||||
| ||||||
Rotom salvaje "Lavarrotom" | Kenta Miyake | Eduardo Garza | 57 | |||
Maestro de Salto en Trineo | Michio Hazama | Paco Mauri | 60 | |||
Ulu | Kazuyuki Okitsu | Emmanuel Bernal | 72, 128, 130 | |||
Molayne "Gran Mo" | Kōsuke Kuwano | ¿? | 79, 92 | |||
Señor Eléctrico | Ryota Iwasaki | Eduardo Garza | 81, 129 | |||
Loco Magma | Masami Iwasaki | César Beltrán | 81, 91 | |||
¿? | 129 | |||||
Mina | Haruka Tomatsu | Diana Nolan | 84, 131 | |||
Pikarla | Saki Fujita | Erika Ugalde | 91, 129 | |||
| ||||||
George Charino | Jun Miyamoto | Alan Fernando Velázquez | 98, 113 | |||
Asistente de dirección | ¿? | Miguel Ángel Leal | 98 | |||
Director | ¿? | ¿? | 98 | |||
Padre de Lana | Yasuhiro Mamiya | ¿? | 99 | |||
Dia | Kōichi Yamadera | Hiram Cárdenas | 100 - 101 | |||
Madre de Mallow | Chiwa Saitō | ¿? | 108 | |||
Maestro Caddie | Michio Hazama | Paco Mauri | 110 | |||
Kahili | Chisa Yūki | ¿? | 110 | |||
Kenichi (Derecha) y Rinka (Izquierda) |
Rinka: Rinka Ōtani Kenichi: Hyadain |
¿? | 113 | |||
Noah | ¿? | ¿? | 113 | |||
Manager de Karpy | Uko Tachibana | ¿? | 113 | |||
Okazaki | Taiiku Okazaki | Miguel Ángel Leal | 115 | |||
Charlie Chikuwa | Junko Minagawa | Diego Becerril | 117 - 118 | |||
Shirataki | Rie Murakawa | ¿? | 118 | |||
Farley | Ryota Iwasaki | ¿? | 118 | |||
Darley | ¿? | ¿? | 118 | |||
Solane | Kiyotaka Furushima | ¿? | 118 | |||
Cazador D | Kōsuke Takaguchi | ¿? | 120 | |||
Secuaces del cazador D | Ryota Iwasaki Yuki Sanpei |
¿? ¿? |
120 | |||
Estilista Yoko | ¿? | ¿? | 123 | |||
Profesor Kukui (niño) / Roarie | Chika Fujimura | ¿Emiliano Ugarte? | 124 - 125 |
Voces adicionales
- Adolfo Rosas
- Alberto Bernal
- Antonio Zempoalteca
- Amanda Hinojosa
- Eduardo Garza (temp. 21 - 22)
- Gaby Hernández
- Gabriela Ortiz
- Hildegard Radau
- José Luis Molina
- Karina Altamirano (temp. 20)
- Martha Martínez
Música
- Artículo principal: Anexo:Música de Pokémon
Openings
- «Under The Alolan Sun» («Al sol de Alola será»)
- Intérprete original: Jannel Candrice y The Sad Truth
- Letra: Maggie Vera
- Interpretado por: Maggie Vera y Jerry Velázquez
- «Under The Alolan Moon» («Bajo la luna de Alola»)
- Intérprete original: Haven Paschall y Ben Dixon
- Letra: Maggie Vera
- Interpretado por: Jerry Velázquez y Sandra Domínguez
- «The Challenge of Life» («El reto que la vida es»)
- Intérprete original: Dani Marcus y The Sad Truth
- Letra: Maggie Vera
- Interpretado por: Maggie Vera, Beto Castillo y Jerry Velázquez
Créditos
Curiosidades
- La temporada 20 de Pokémon es la primera desde que Disney adquirió los derechos estadounidenses de la franquicia. En Estados Unidos, la serie se transmite en Disney XD. No obstante, en Latinoamérica se sigue transmitiendo en Cartoon Network.
- Por eso Disney XD transmite para Estados Unidos los episodios de la temporada con doblaje mediante la opción SAP antes de que la serie estrene en Latinoamérica, algo parecido de lo que pasó en Pokémon Best Wishes!. Sin embargo, no se volvieron a filtrar episodios por este medio desde septiembre del 2017.
- Por otro lado, en abril de 2019 se filtró el capítulo 92 gracias al SAP de Netflix en Estados Unidos.
- Para la temporada 20, Maggie Vera interpreta su segundo opening de Pokémon, ya que también interpretó "Hazlo", opening de Pokémon DP: Batallas Galácticas.
- Ella también interpretaría el opening de la temporada 22.
- Pokémon Sol y Luna es la tercera saga consecutiva en el que Jerry Velázquez interpreta todos sus openings, luego de que interpretara los temas de apertura de Pokémon XY y Best Wishes!.
- Según Brandon Montor, hubo que hacer una gran cantidad de retakes de los primeros episodios de la temporada 21 ya que Silvally se estaba pronunciando como "Silvali" en vez de "Silvalai".
- Esta sería la segunda vez que Rolando de Castro interpretaría a un científico con intenciones egoístas y que tiempo después se reformaría para bien, siendo el primero el Doctor Z de Dino Rey
- Irónicamente, a partir del capitulo 89, Rolando de Castro cambiaría el tono de voz de Faba a uno muy parecido al que usaba para darle voz al Doctor Z
- La traducción de Lujo Ball en esta entrega es Bola de lujo, a diferencia de su antecesora (Pokémon XY) que se refería a esta como Lujo bola.
- Las batallas contra los Kahunas son conocidas en el doblaje como La Gran Prueba, con la excepción en el episodio "Una Deslumbrante Rivalidad" donde tanto Gladion como Ash lo llamaron El Gran Juicio.
- Pese a que el Profesor Oak y su primo Samson Oak son interpretados en la versión original por el mismo seiyū, tanto en inglés como en español Samson es interpretado un actor distinto, en este caso, Daniel Abundis.
- En algunos loops de RotomDex de ciertos episodios la voz de Rolando de la Fuente es alterada para sonar más aguda, igual que en el doblaje en inglés.
- A partir de que Jennifer Medel traduce la serie, se empieza a referir correctamente a los géneros de los Pokémon (excepto Níveo, porque su género femenino fue confirmado después del doblaje), algo que en temporadas anteriores (especialmente Pokémon Negro y Blanco) no se cumplía.
- Xóchitl Ugarte y Gabriel Gama repiten sus papeles como Misty y Brock desde la última vez que los interpretaron en la temporada 16.
- En el primer episodio Mallow dice la expresión "es una lata", a pesar de que recientemente, y por petición del cliente, se suprimieran los modismos/coloquialismos.
- En Cartoon Network, al final de cada episodio el narrador dice rápidamente los créditos del doblaje (entre actores incluyendo a Ikue Ōtani, equipo técnico y estudio), y además, menciona al equipo de producción y dirección original de la serie.
- Para la temporada 22, el único actor, o en este caso actriz acreditada fue "Ikue Ōtani como Pikachu".
- Durante toda la temporada 20 es acreditado Bernardo López como traductor/adaptador de la serie, a pesar de que sólo lo fue durante los primeros 12 episodios, siendo reemplazado por Jennifer Medel después. Esto es debido a que sólo se usó un audio de créditos para toda la temporada.
- Para las temporadas 21 y 22 es acreditada Jennifer como traductora/adaptadora.
- La temporada 21 (Ultra Aventuras) es la primera de toda la franquicia en el que se presenta un trailer oficial en español latino, actualmente se encuentra en el canal de YouTube de Cartoon Network LA.
- El trailer cuenta con la voz en off de Gerardo Vásquez, grabada de forma exclusiva por él.
- El trailer ayuda a confirmar el título latino de la temporada como "Ultra Aventuras", pues desde la temporada 19 no se dicen los nombres de las temporadas en sus intros. Además, esto fue ratificado en Cartoon Network Go, en donde también se confirmó que el nombre es separado y no junto como la versión de España (Ultraaventuras).
- En el episodio 46, casi al final del episodio Faba y el Equipo Rocket empiezan a reír sarcástica y desenfrenadamente, las risas son dobladas por sus respectivos actores, pero cuando los personajes ya no se muestran en pantalla y solo se ven los documentos de Código Cero, se empiezan a escuchar las risas de los actores de doblaje en ingles pero a la par aun se escuchan las risas de los actores de Hispanoamerica, pero cuando la imagen cambia a los corredores fuera del laboratorio de Faba, solo se escuchan las risas de las voces en ingles de los personajes.
- En el episodio 57, Eduardo Garza interpreta a un Rotom salvaje que se hace pasar por Rotom Dex, lo cual es un posible homenaje a su papel como el Pokedex en las dos series anteriores.
- Actualmente, Garza es el actor quien ha dado voz en español al mayor número de personajes en toda la franquicia.
- En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes checo, danés, alemán, griego, español de España, finlandés, francés, hebreo, italiano, noruego, holandés, polaco, portugués de Portugal, portugués de Brasil, rumano, ruso, sueco, y turco.
- En el episodio 90, el opening y el título no fueron mostrados, entonces Miguel (como Ash) dice el título del mismo (Asegurando el Futuro) durante sus primeras escenas. Esto no se trata de un error ya que tanto en la versión de Nueva Zelanda como en la versión brasileña del episodio ocurre la misma situación con la voz de Ash de dichas regiones dictando el título durante la misma escena.
- En la versión original de Japón, el opening se emitió durante la despedida de Poipole, mientras que el título fue mostrado en la parte alta de la primera escena, que es donde Necrozma atacó a los Ultra Guardianes.
- La temporada 22 (Ultra Leyendas) es la décima consecutiva en el que Miguel Ángel Leal le da voz a Ash Ketchum. El inició doblando al personaje a partir de la 13, Pokémon Diamond & Pearl: Los Vencedores de la Liga Sinnoh.
- En el primer episodio de la temporada 22, el nombre de actriz de Jessie "Jessperanza Iris" es una referencia a la cantante y actriz mexicana Esperanza Iris.
- Esta serie marca el regreso de Alfredo Leal en la franquicia de Pokémon después de 8 años de haberse retirado del doblaje y que el último personaje que dobló en esta franquicia fuese el Guardia Pokémon Ben en Pokémon Diamond & Pearl: Los Vencedores de la Liga Sinnoh, además de haberle dado voz en la serie original y las películas al segundo protagonista Tracey Sketchit, ahora doblando al malvado líder del Equipo Skull, Guzmán.
- Los nombres de Kaudan, su nieto Tilo,Guzmán el malvado lider del Equipo Skull y Polo (el padre De Lillie y Gladion) en Hispanoamérica son los mismos que en España y no el mismo que en inglés. Algo raro ya que, por lo general, los nombres hispanoamericanos son tomados directamente del inglés.
- En España el padre de Lillie y Gladion es el segundo personaje en llamarse Polo, el primero fue el rival principal de Ash en Sinnoh, Paul (que en Hispanoamerica se le respeto el nombre en ingles), curiosamente ambos personajes fueron interpretados por el actor de doblaje Gerardo García.
- En el episodio ¡Lo que la brisa se llevó! el personaje del dia, Charlie Chikuwa dice en varias ocasiones la frase "De veras" igual que el personaje Naruto del anime del mismo nombre, esto posiblemente es a manera de homenaje al personaje pues ambos tienen un gran parecido físico y son ninjas. Lo mismo ocurre en la versión japonesa, pero no es la misma frase sino una parecida (dice datte yo en lugar de dattebayo).
- Algo similar ocurre en el episodio ¡Batalla Royal 151! dónde Pikarla usa un Pikachu similar al personaje Boruto (protagonista del anime del mismo nombre que es secuela de Naruto Shippuden y ademas es hijo de Naruto Uzumaki), ese Pikachu es llamado Boruto en la versión japonesa, pero es llamado "Bolt" (traducción inglesa de Boruto) en inglés. En el doblaje este Pikachu fue llamado Pika-Boruto recuperando la referencia.
- El ataque "Headbutt" es traducido como "Golpe Cabeza" para esta ocasión en lugar de "Cabezazo" como había sido llamado en las sagas previas a Sol y Luna. Golpe Cabeza es el nombre en español del ataque Headbutt en los videojuegos de la franquicia.
- El primer episodio de UltraLeyendas Titulado erróneamente como ¡Lilliel y el cetro de Alola!' en su versión localizada de TV Pokémon, , aún cuando Ash dice "Lillier".
- En el episodio ¡Viviendo al filo del peligro! el Pokémon Kartana dice sus diálogos al revés en todas las versiones. En el doblaje todos sus diálogos son dejados en inglés, excepto por el último, que al ponerlo al revés se puede escuchar claramente que dice "Esta historia continuará".
- Para esta saga, curiosamente Karla Vega le da voz a un protagonista (Sophocles) y a un miembro del equipo Skull (Plumeria).
- En la versión de Hispanoamérica eliminaron los coros originales que venían en el instrumental en una de las partes finales del opening y ending, siendo esta la primera vez que modifican el audio original, lo curioso es que en el ending de la version localizada de latinoamerica si tiene los coros, pero en el opening no.
- En el sitio oficial de Pokémon se pueden ver los episodios de la serie con textos en español, y los créditos de doblaje en español reemplazando a los del doblaje en inglés.
Transmisión
Fecha | Cadena | Canal | País | ||
---|---|---|---|---|---|
Mayo de 2017-presente | 1 | ||||
5 de junio de 2017-presente | |||||
24 de septiembre de 2018 | |||||
27 de febrero de 2019 | |||||
1: Transmitido en Español en SAP. |
Transmisión vía Streaming
Referencias
Enlaces externos
- Episodios doblados de la primera temporada en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la temporada Ultra Aventuras en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la temporada Ultra Leyendas en TV Pokémon (pagina oficial).
- Confirmación de Daniel Lacy del último día de grabación del doblaje de Sol y Luna