Pokémon Sol y Luna es una serie de anime producida y realizada por el estudio OLM Incorporated luego de los eventos de Pokémon XY. Esta temporada se desarrolla en la región Alola con nuevos personajes y pokémon, si bien el protagonismo de la misma se centra nuevamente en Ash Ketchum. En Japón se estrenó el 17 de noviembre de 2016 y en Latinoamérica fue estrenada el 5 de junio de 2017 en Cartoon Network.[1]
Temporadas
Año | Serie | Temporada | ||
---|---|---|---|---|
# | Logo en japonés | Logo en español | ||
2016-2017 | 20.ª | |||
2017-2018 | 21.ª | |||
2018-2019 | 22.ª |
Películas
La serie Sun & Moon no contiene películas, porque a partir de 2017 estas ocurrirían en un universo alterno. Las películas que se estrenaron paralelamente a esta serie fueron:
- La película Pokémon: ¡Yo te elijo!
- La película Pokémon: El poder de todos
- Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución
Cronología del doblaje
Temporada 20: Sol y Luna
Los actores que darían voces a los cinco nuevos protagonistas junto a Rotom Dex, el Profesor Kukui y el Director Oak fueron elegidos a través de un proceso de casting en el que participaron Diana Pérez y un representante de The Pokémon Company, fue realizado a inicios de 2017. El nombre de Níveo fue elegido por Sagrario Bravo durante esas fechas. El casting de Gladion fue realizado a mediados del mismo año, una semana antes de que se grabara el episodio de su respectiva aparición.
Igual que con las temporadas anteriores no se conocieron mayores noticias del doblaje de la serie hasta su estreno. En marzo, Diana Pérez simplemente contó que los nuevos personajes tendrían voces "frescas y nuevas".[2] El mismo mes se dio a conocer un fragmento de Disney XD USA donde, mediante la opción SAP, se revelaba que Miguel Ángel Leal continuaba como la voz de Ash. La mayoría de episodios se estrenaron antes en Estados Unidos debido a esta opción. El día 26 de septiembre de 2017, a través de una publicación del Facebook de Diana Pérez[3] se dio a conocer que hasta esa fecha el doblaje se encontraba en el episodio 32.
Patricia Hannidez volvió a ser Delia Ketchum, después de no haberla doblado en un cameo de la serie pasada. Matori recibió una nueva voz [4].
Esta temporada se destaca por la adaptación, la cual fue hecha por Bernardo López en los primeros 12 episodios (quien ya había hecho la temporada anterior junto a Sagrario Bravo y las primeras temporadas) y por Jennifer Medel en el resto. Se empezaron a usar muchos mas términos de España, como ciudades, movimientos, objetos (los cristales Z, que primero tuvieron un nombre en inglés) y hasta un personaje (Kaudan, pero el resto se mantuvieron en inglés). La frase de derrota del Equipo Rocket tambíen tuvo una traducción muy inestable durante el período de López, cuando llegó Medel se empezó a usar la primera traducción.
Luego, con Jennifer Medel se empezaron a usar los mismos términos usados por última vez en las temporadas anteriores, gracias a eso, hubo una mejor estabilidad en las traducciones de los objetos y movimientos. Sin embargo, los nuevos cristales Z vuelven a tener los nombres en inglés, mientras los anteriores se dejan en español.
Al igual que la temporada anterior, se da más libertad a los actores de usar improvisaciones, gracias a eso, las frases del Equipo Rocket contienen algunas, aunque aún no contienen localismos algunos.
Su estreno fue el 5 de junio de 2017 en Cartoon Network (1 mes después de Estados Unidos y 7 meses después de Japón) con una tanda de 8 episodios, y continuó con mas tandas en julio, agosto, septiembre y octubre de 2017 y enero de 2018, para finalizar en febrero del 2018 (3 meses después de Estados Unidos y 5 meses después de Japón).
Temporada 21: Ultra Aventuras
A finales de 2017, se anunció que la dirección de la serie pasaría a manos de Miguel Ángel Leal a partir esta temporada, debido a asuntos internos entre Jarpa Studio y Diana Pérez, no obstante, se mantuvo participando como su personaje Jessie. En octubre de 2018 se anunció que Eduardo Garza haría un personaje, cuando se emitieron los episodios correspondientes se reveló que se había unido al elenco de voces adicionales.
Durante esta temporada la serie llegó a los 1000 episodios doblados al español latinoamericano. Todos los personajes secundarios de la temporada anterior conservaron sus voces, pero Wicke cambió de voz de una actriz desconocida a Erika Ugalde a finales de la temporada. El número de adaptaciones volvió a aumentar ligeramente, a través de pequeños detalles como José Antonio Macías llamando "mana" a Jessie.
En esta temporada también se empezaron a notar algunas pequeñas influencias de la versión japonesa, en los títulos de los episodios y en el nombre de un personaje (Pikarla). Esos cambios también ocurren en varias versiones europeas por lo que probablemente fueron decisión del cliente.
Su estreno fue el 4 de junio de 2018 (2 meses después de Estados Unidos y 8 meses después de Japón) con una tanda de 16 episodios estrenada durante el mes. Otras tandas de 8 episodios fueron estrenadas en julio y octubre del mismo año, luego una de 12 episodios en enero del 2019 y una de 3 en febrero. El episodio final de la temporada no se ha emitido en TV por razones desconocidas, pero se estrenó junto al resto de la temporada en Netflix el 3 de junio de 2019 (5 meses después de Estados Unidos y 8 meses después de Japón), quedando como exclusivo de la plataforma hasta su retiro en agosto. Además, la alta cantidad de episodios estrenados provocó que los episodios 16, 21, 22, 23, 24, 31 y 32 de esta temporada se estrenaran antes que en Estados Unidos, algo nunca antes visto en la franquicia.
Temporada 22: Ultra Leyendas
Todo el reparto volvió para esta temporada, sin embargo el editor de sonido cambio de Jairo Nieves a Santiago Lirola. Por motivos desconocidos, los nuevos cristales Z tuvieron su nombre en alemán, algo que ya había pasado en la temporada anterior con el Glacium Z. Tres nuevos personajes tuvieron su nombre de España: Tilo, Guzmán y Polo mientras que uno (Solane) tuvo su nombre francés.
El número de adaptaciones y modismos volvió a subir, incluyendo una referencia directa a Los vengadores y a la actriz Esperanza Iris, pero siguieron siendo menos de una por episodio. El Loco Magma y las versiones infantiles de Kiawe, Mallow y Gladion recibieron nuevas voces. Mientras que los movimientos nuevos conservaron su nombre en español de los videojuegos, como es el caso por ejemplo del "Ferropuño Doble" de Melmetal. A finales de la temporada el ataque «Hojas navaja» que cambio de nombre a «Hoja Afilada» luego de mantener ese nombre por 20 años.
Su estreno fue el 3 de junio de 2019 (3 meses después de Estados Unidos y 8 meses después de Japón) con una tanda de 8 episodios. Hubo otras tandas de 7 episodios en julio, de 4 episodios en agosto y septiembre, 7 episodios en noviembre, 5 episodios en la semana de año nuevo, 5 episodios en enero del 2020, 10 episodios en febrero y 4 en mayo. El 15 de enero del 2020, el actor Daniel Lacy, quien interpreta al profesor Kukui en la serie, publicó un tweet anunciando que el doblaje del último episodio había terminado. El último episodio de la temporada se estrenó el 21 de mayo de 2020 (2 meses después de Estados Unidos y 6 meses después de Japón), aunque se pudo filtrar un dia antes de su estreno en Cartoon Network por Netflix USA con la opcion SAP.
Películas y especiales
La película 20 (Pokémon: ¡Yo te elijo!) es un homenaje a los 20 años del anime y ocurre en una continuidad distinta a la habitual. Se empezó a doblar casi a fines de agosto de 2017, pues Diana Pérez comentó en su fanpage[5] que en unos días empezaría el doblaje. La película fue la primera en llegar al cine para Latinoamérica desde las películas de la serie original, y lo fue durante el 5 de noviembre de 2017 en diversos países (3 meses después de Japón y al mismo tiempo que Estados Unidos) siendo la producción con estreno más cercano a Japón hasta el momento.
La película 21 no esta atada a ninguna serie en particular pero comparte cierta continuidad con la película anterior. No se estrenó en cines en Latinoamérica sino en plataformas digitales en diciembre del 2018 (5 meses después de Japón y 1 después de Estados Unidos) y en televisión en enero del 2019.
La película 22 es un remake en CGI bastante fiel de la primera película. La pelicula es mas fiel a los diálogos originales de Japon aunque con algunas referencias de los dialogos de la pelicula original, así como algunos localismos e improvisaciones hechos mayormente por el Equipo Rocket. Mewtwo y el Dr.Fuji tuvieron una nueva voz debido al fallecimiento de los actores originales (Esteban Siller y Enrique Mederos ambos fallecidos en los años 2004 y 2013, respectivamente). También los personajes que son exclusivos de la película recibieron nuevas voces, siendo las únicas excepciones Neesha y Raymond que fueron retomados por los actores de la película original (Ana Lobo y Eduardo Garza). Se estrenó de forma simultanea a nivel internacional el 27 de febrero de 2020 a través de Netflix (7 meses después de Japón y al mismo tiempo que Estados Unidos).
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz | Temporada | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje |
Nombre original | Seiyū | Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | |||
Personajes principales | |||||||
Ash Ketchum | Satoshi | Rika Matsumoto | Sarah Natochenny | Miguel Ángel Leal | 20.ª-22.ª | ||
Lillie | Lilie | Kei Shindō | Laurie Hymes | Jennifer Medel | 20.ª-22.ª | ||
Mallow | Mao | Reina Ueda | Rebecca Soler | Araceli Romero | 20.ª-22.ª | ||
Lana | Suiren | Hitomi Kikuchi | Rosie Reyes | Pamela Cruz | 20.ª-22.ª | ||
Kiawe | Kaki | Kaito Ishikawa | Marc Swint | Kristoffer Romo | 20.ª-22.ª | ||
Sophocles | Māmane | Fumiko Takekuma | Alyson Leigh Rosenfeld | Karla Vega | 20.ª-22.ª | ||
Jessie | Musashi | Megumi Hayashibara | Michele Knotz | Diana Pérez | 20.ª-22.ª | ||
James | Kojiro | Shinichirō Miki | James Carter Cathcart | José Antonio Macías | 20.ª-22.ª | ||
Meowth | Nyarth | Inuko Inuyama | Gerardo Vásquez | 20.ª-22.ª | |||
RotomDex | Rotom Zukan | Daisuke Namikawa | Roger Callagy | Rolando de la Fuente | 20.ª-22.ª | ||
Narrador | Unshō Ishizuka | Rodger Parsons | Gerardo Vásquez | 20.ª-21.ª | |||
Kenyū Horiuchi | 21.ª-22.ª | ||||||
Créditos de doblaje | No aplica | 20.ª-22.ª | |||||
Personajes secundarios | |||||||
Delia Ketchum | Hanako | Masami Toyoshima | Sarah Natochenny | Patricia Hannidez | 20.ª, 22ª | ||
Profesor Samuel Oak | Dr. Yukinari Okido | Unshō Ishizuka | James Carter Cathcart | Hugo Navarrete | 20.ª-21.ª | ||
Kenyū Horiuchi | 22.ª | ||||||
Profesor Kukui | Dr. Kukui | Keiichi Nakagawa | Abe Goldfarb | Daniel Lacy | 20.ª-22ª | ||
Samson Oak | Nariya Ōkido | Unshō Ishizuka | Marc Thompson | Daniel Abundis | 20.ª-21.ª | ||
Kenyū Horiuchi | 22.ª | ||||||
Profesora Burnet | Dr. Burnet | Sachi Kokuryu | Melissa Schoenberg | Maggie Vera | 21.ª-22.ª | ||
Gladion | Glazio | Nobuhiko Okamoto | Eddy Lee | Brandon Montor | 20.ª-22.ª | ||
Giovanni | Sakaki | Kenta Miyake | Ted Lewis | Alejandro Villeli | 20.ª-22.ª | ||
Enfermera Joy | Joy | Risa Shimizu | Suzy Myers | Mildred Barrera | 20.ª-22.ª | ||
Oficial Jenny | Junsar Junsar-san |
Asami Seto | Samantha Moon (eps. 9-39) |
Claudia Contreras | 20.ª-22.ª | ||
Martha Harms (eps. 70-146) | |||||||
Anela | Moani | Rikako Aikawa | Rohana Kenin | 20.ª | |||
Noriko | 21.ª-22.ª | ||||||
Reportera Anna | Shiori Sakurai | Emily Bauer | Diana Nolan | 20.ª-22.ª | |||
Abe | Kenta Miyake | Sean Kenin | ¿? | 20.ª-22.ª | |||
Hobbes | James | Shinya Fukumatsu | Aaron Phillips | David Allende | 20.ª-22.ª | ||
Madre de Lana | ¿? | Melissa Schoenberg | Martha Martínez | 20.ª-22.ª | |||
Rango | Shibu | ¿? | Tamir Cousins-Ali | Geno Sánchez | 20.ª-22.ª | ||
Sima | Amara | Ayumi Kida | Lipica Shah | Marylú Castellanos | 20.ª-22.ª | ||
Mimo | Hoshi | Ayano Shibuya | Simona Berman | Noriko | 20.ª-22.ª | ||
Padre de Sophocles | Māmane's father | Yūji Ueda | Ryan William Downey | Osvaldo Trejo Rodríguez | 20.ª-22.ª | ||
Madre de Sophocles | Māmane's mother | ¿? | Carrie Savage | Yedir Silva | 20.ª-22.ª | ||
Ilima | Yudai Chiba | Michael Liscio, Jr. | Elliot Leguizamo | 21.ª-22.ª | |||
Acerola | Sumire Morohoshi | Lauren Kammerling | Erika Langarica | 21.ª-22.ª | |||
Viren | Bourgain | Kiyomitsu Mizuuchi | Tyler Bunch | Ricardo Méndez | 21.ª-22.ª | ||
Tilo | Hau | Jun Fukuyama | Neo Cihi | Héctor Ireta de Alba | 22.ª | ||
Caster (Anunciador de la Liga Alola) | Jīkyō | Yūji Ueda | ¿? | Alfredo Gabriel Basurto | 22.ª | ||
"¿Quién es ese Pokémon?" | "Dare da?" | Varios | Miguel Ángel Leal | 20.ª-22.ª | |||
Karla Vega | |||||||
Pamela Cruz | |||||||
Kristoffer Romo | |||||||
Jennifer Medel | |||||||
Araceli Romero | |||||||
Gerardo Vásquez | |||||||
Diana Pérez | |||||||
José Antonio Macías | |||||||
Varios | |||||||
Equipo Skull | |||||||
Guzmán | Guzma | Yasuyuki Kase | Evan Maltby | Alfredo Leal | 22.ª | ||
Plumeria | Plumeri' | Saki Endo | Jo Armeniox | Karla Vega | 22.ª | ||
Tupp | Tupper | Takaaki Uchino | Billy Bob Thompson | Osvaldo Trejo Rodríguez | 20.ª-22.ª | ||
Zipp | Zip | Sōshirō Hori | Jake Paque | Geno Sánchez | 20.ª-22.ª | ||
Rapp | Wrap | Madoka Asahina | Lori Phillips | Noriko | 20.ª-22.ª | ||
Fundación Æther | |||||||
Lusamine | Sayaka Kinoshita | Bobbi Hartley | Marisol Romero | 21.ª-22.ª | |||
Wicke | Bikke | Chika Fujimura | Carly Robins | ¿? | 21.ª (episodios 44 - 78) | ||
Erika Ugalde | 21.ª-22.ª | ||||||
Faba | Sauboh | Mitsuaki Madono | Daniel J. Edwards (eps. 42-132) |
Rolando de Castro | 21.ª-22.ª | ||
Ryan Nicolls (eps. 137-146) | |||||||
Profesor Polo | Mohn | Jirō Saitō | Jeremy Levy | Gerardo García | 22.ª | ||
¿? | 22.ª (episodio 145) | ||||||
Kahuna | |||||||
Kahuna Kaudan | Hala | Nobuyuki Hiyama | Ryan Andes | José María Negri | 20.ª-22.ª | ||
Kahuna Olivia | Lychee | Miyuki Sawashiro | Marisa Kennedy | Alicia Barragán | 20.ª-22.ª | ||
Kahuna Nanu | Kuchinashi | Masaki Aizawa | Michael McMillan | Jesús Cortés | 21.ª-22.ª | ||
Kahuna Hapu | Hāpu'u | Junko Takeuchi | Brittney Lee Hamilton | Marysol Lobo | 22.ª | ||
Matori Matrix | |||||||
Matori, la Secretaria de Giovanni | Kiyomi Asai | Emily Bauer | Stephanie Gándara | 20.ª-22.ª | |||
Gozu | Keikou Sakai | Oliver Wyman | ¿? | 21.ª | |||
Participación especial | |||||||
Misty | Kasumi | Mayumi Iizuka | Michele Knotz | Xóchitl Ugarte | 20.ª, 22.ª | ||
Brock | Takeshi | Yūji Ueda | Bill Rogers | Gabriel Gama | 20.ª, 22.ª |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | ||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
Harry | Chika Fujimura | ¿? | 11 | |||
Madre de Harry | ¿? | |||||
Padre de Harry | ¿? | |||||
Abuelo de Kiawe | ¿? | ¿? | ||||
Nina | Ami Koshimizu | Iarel Verduzco | 13 72 (temp. 21) | |||
Hiroki | Abareru-kun | ¿? | 19 129 (temp. 22) | |||
Vendedora | ¿? | Toni Rodríguez | 20 | |||
Kiawe (niño) | ¿? | ¿? | 22 | |||
DJ Leo | Kenta Kamakari | Manuel Campuzano | 23 | |||
Gladion (niño) | ¿? | ¿Brandon Montor? | 27, 47, 127 | |||
Oluolu | Tōru Furuya | ¿? | 28 | |||
Pescador | Michio Hazama | ¿? | 33 | |||
Ida | Rie Kugimiya | Ivett Toriz | 40, 106 | |||
Kanoa | Yūji Ueda | Francisco Klee | ||||
Horacio | Nozomu Sasaki | ¿? | 41, 106, 119 | |||
Yansu | Chinami Nishimura | ¿? | ||||
Dana | ¿? | Francisco Klee | ||||
| ||||||
Rotom salvaje "Lavarrotom" | Kenta Miyake | Eduardo Garza | 57 | |||
Maestro de Salto en Trineo | Michio Hazama | Paco Mauri | 60 | |||
Ulu | Kazuyuki Okitsu | Emmanuel Bernal | 72, 128, 130 | |||
Molayne "Gran Mo" | Kōsuke Kuwano | Dan Frausto | 79, 92 | |||
Señor Eléctrico | Ryota Iwasaki | Eduardo Garza | 81, 129 | |||
Loco Magma | Masami Iwasaki | César Beltrán | 81, 91 | |||
¿? | 129 | |||||
Mina | Haruka Tomatsu | Diana Nolan | 84, 131 | |||
Pikarla | Saki Fujita | Erika Ugalde | 91, 129 | |||
| ||||||
George Charino | Jun Miyamoto | Alan Fernando Velázquez | 98, 113 | |||
Asistente de dirección | ¿? | Miguel Ángel Leal | 98 | |||
Director | ¿? | ¿? | 98 | |||
Padre de Lana | Yasuhiro Mamiya | Joaquín López | 99, 145 | |||
Dia | Kōichi Yamadera | Hiram Cárdenas | 100 - 101 | |||
Madre de Mallow | Chiwa Saitō | Wendy Malvárez | 108 | |||
Maestro Caddie | Michio Hazama | Paco Mauri | 110 | |||
Kahili | Chisa Yūki | Ximena de Anda | 110 | |||
Kenichi (Derecha) y Rinka (Izquierda) |
Rinka: Rinka Ōtani Kenichi: Hyadain |
¿? | 113 | |||
Noah | ¿? | ¿? | 113 | |||
Manager de Karpy | Uko Tachibana | ¿? | 113 | |||
Okazaki | Taiiku Okazaki | Miguel Ángel Leal | 115 | |||
Charlie Chikuwa | Junko Minagawa | Diego Becerril | 117 - 118 | |||
Shirataki | Rie Murakawa | Gabriela Ortiz | 118 | |||
Farley | Ryōta Iwasaki | ¿? | 118 | |||
Darley | ¿? | ¿? | 118 | |||
Solane | Kiyotaka Furushima | Geezuz González | 118 | |||
Cazador D | Kōsuke Takaguchi | ¿? | 120 | |||
Secuaces del cazador D | Ryōta Iwasaki Yuki Sanpei |
¿? ¿? |
120 | |||
Estilista Yoko | Kenta Miyake | ¿? | 123 | |||
Profesor Kukui (niño) / Roarie | Chika Fujimura | ¿Emiliano Ugarte? | 124 - 125 | |||
Pikachu de Ash | Kenyū Horiuchi (voice-over) |
Gerardo Vásquez (voice-over) |
126 | |||
Rowlet de Ash | Kenyū Horiuchi (voice-over) |
126 | ||||
Lycanroc de Ash | 126 | |||||
Meltan de Ash | 126 |
Voces adicionales
- Adolfo Rosas
- Alberto Bernal
- Antonio Zempoalteca
- Amanda Hinojosa
- Betzabé Jara
- David Reyes (20.ª-21.ª temporada)
- Eduardo Garza (21.ª-22.ª temporada)
- Gaby Hernández
- Gabriela Ortiz
- Hildegard Radau
- Ivett Toriz
- José Luis Molina
- Karina Altamirano (20.ª temporada)
- Karen Vallejo
- Osvaldo Trejo Rodríguez
- Wendy Malvárez
- Vanessa Olea
Música
- Artículo principal: Anexo:Música de Pokémon
Openings
- «Under The Alolan Sun» («Al sol de Alola será»)
- Intérpretes originales:
- Jannel Candrice
- The Sad Truth
- Intérpretes en español:
- Adaptación musical: Maggie Vera
- Dirección musical: Maggie Vera
- Intérpretes originales:
- «Under The Alolan Moon» («Bajo la luna de Alola»)
- Intérpretes originales:
- Haven Paschall
- Ben Dixon
- Intérpretes en español:
- Adaptación musical: Maggie Vera
- Dirección musical: Maggie Vera
- Intérpretes originales:
- «The Challenge of Life» («El reto que la vida es»)
- Intérpretes originales:
- Dani Marcus
- The Sad Truth
- Intérpretes en español:
- Adaptación musical: Maggie Vera
- Dirección musical: Maggie Vera
- Intérpretes originales:
Muestras multimedia
Créditos de doblaje
Vigésima temporada
- Netflix
Vigesimoprimera temporada
- Netflix
- Pokémon TV
Datos de interés
Sobre el reparto
- Para la temporada 20, Maggie Vera interpreta su segundo opening de Pokémon, ya que también interpretó "Hazlo", opening de Pokémon DP: Batallas Galácticas.
- Ella también interpretaría el opening de la temporada 22.
- Pokémon Sol y Luna es la tercera saga consecutiva en el que Jerry Velázquez interpreta todos sus openings, luego de que interpretara los temas de apertura de Pokémon XY y Best Wishes!.
- Pese a que el Profesor Oak y su primo Samson Oak son interpretados en la versión original por el mismo seiyū, tanto en inglés como en español Samson es interpretado un actor distinto, en este caso, Daniel Abundis.
- Xóchitl Ugarte y Gabriel Gama repiten sus papeles como Misty y Brock después de haberlos interpretado por última vez en la decimosexta temporada.
- Para obtener el papel de Olivia, Alicia Barragán tuvo que hacer prueba de voz para la directora Diana Pérez.
- En el episodio 57, Eduardo Garza interpreta a un Rotom salvaje que se hace pasar por Rotom Dex, lo cual es un posible homenaje a su papel como el Pokedex en las dos series anteriores.
- Actualmente, Garza es el actor quien ha dado voz en español al mayor número de personajes en toda la franquicia.
- La vigesimosegunda temporada (“Ultraleyendas”) es la décima consecutiva en el que Miguel Ángel Leal le da voz a Ash Ketchum. El inició doblando al personaje a partir de la 13, Pokémon Diamond & Pearl: Los Vencedores de la Liga Sinnoh.
- Esta serie marca el regreso de Alfredo Leal en la franquicia de Pokémon después de 8 años de haberse retirado del doblaje y que el último personaje que dobló en esta franquicia fuese el Guardia Pokémon Ben en Pokémon Diamond & Pearl: Los Vencedores de la Liga Sinnoh, además de haberle dado voz en la serie original y las películas al segundo protagonista Tracey Sketchit, ahora doblando al malvado líder del Equipo Skull, Guzmán.
- A partir del episodio ¡Los ultimos cuatro!, Noriko Takaya usa un tono mas grave para doblar a Rapp que en otros capítulos, esto es debido a que Rapp tiene un pequeño encuentro con Mimo (que también es doblada por ella) y no se confunda a un personaje con el otro.
- Para esta saga, curiosamente Karla Vega le da voz a un protagonista (Sophocles) y a un miembro del equipo Skull (Plumeria).
- Por motivos desconocidos en el episodio 145 Gerardo García no dobla al Profesor Polo siendo reemplazado por un Actor por identificar.
Sobre la adaptación
- A partir de que Jennifer Medel traduce la serie, se empieza a referir correctamente a los géneros de los Pokémon (excepto Níveo, porque su género femenino fue confirmado después del doblaje), algo que en temporadas anteriores (especialmente Pokémon Negro y Blanco) no se cumplía.
- La traducción de «Lujo Ball» en esta entrega es «Bola de lujo», a diferencia de su antecesora (Pokémon XY) que se refería a esta como «Lujo bola».
- En el primer episodio Mallow dice la expresión "es una lata", a pesar de que recientemente, y por petición del cliente, se suprimieran los modismos/coloquialismos.
- Según Brandon Montor, hubo que hacer una gran cantidad de retakes de los primeros episodios de la 21.ª temporada, ya que Silvally se estaba pronunciando como "Silvali" en vez de ""Silvalai".
- Las batallas contra los Kahunas son conocidas en el doblaje como «La Gran Prueba», con la excepción en el episodio ¡Una Deslumbrante Rivalidad! donde tanto Gladion como Ash lo llamaron «El Gran Juicio».
- El capítulo ¡Bola baja al estilo Pokébeis! tuvo algunos diálogos redoblados y ahora se refieren al Pokébeis como Béisbol Pokemón. El redoblaje solo modificó los diálogos en donde se hacía mención al "Pokébeis" y reemplazandolo por "Béisbol Pokémon". Esto fue ya que en episodios posteriores así lo nombraron, descartando el "Pokébeis" como nombre del deporte. La versión con Béisbol Pokémon esta disponible en Pokémon TV mientras que la versión con Pokébeis esta disponible en Netflix.
- En el capitulo ¡Stufful y el Equipo Rocket!, cuando se descubre que Bewear y Stufful, son madre e hijo, en japones Meowth traduce sorprendido lo que Stufful dijo al llamar a Bewear "mama", mientras que en las versiones en ingles y de españa, Meowth solo responde sorprendido "son familia", dejando incógnito el género de Bewear, pero en el doblaje latino, Meowth responde sorprendido "es tu jefecita", término que se usa en México para referirse a la mamá recuperando el descubrimiento del género de Bewear.
- Adicionalmente a partir del capitulo ¡La bella y el Meowth! en el doblaje latino todos los personajes se refieren a Bewear como mujer.
- Ahora cada vez que el Equipo Rocket pierde y es mandado a volar, todos los miembros del Equipo Rocket dicen juntos su frase característica "El Equipo Rocket ha sido vencido otra vez" algo que no se hacia desde los primeros capítulos del anime original, ya que en mas de 20 años esta frase fue únicamente dicha por Jessie (Diana Pérez), mientras Meowth (Gerardo Vásquez) y James (José Antonio Macías) solo gritaban, pero esto también debido a que el Equipo Rocket no dice esta frase tan recurrentemente como en sus series anteriores, ya que su estilo de perder cambio a que Bewear se los llevara de vuelta a su cueva, además que la frase que dicen mas frecuentemente es "vencidos otra vez con nuevo estilo" en la cual se ven mas cercas los rostros de los personajes en la mayoría de ocasiones que Bewear se los lleva, por lo que es necesario que los tres actores digan en conjunto la frase y cuando eran mandados a volar estos llegan a festejar porque Bewear no los atrapo esa vez o aun no lo hacia, por lo que los personajes festejaban diciendo juntos su frase clasica.
- En el primer episodio de la vigesimosegunda temporada, el nombre de Jessie como actriz: “Jessperanza Iris” es una referencia a la cantante y actriz mexicana Esperanza Iris.
- Los nombres de Kaudan, su nieto Tilo, Guzmán (el malvado líder del Equipo Skull) y Polo (el padre De Lillie y Gladion) en Hispanoamérica son los mismos que en España y no el mismo que en inglés. Algo raro ya que, por lo general, los nombres hispanoamericanos son tomados directamente del inglés.
- En España el padre de Lillie y Gladion es el segundo personaje en llamarse Polo, el primero fue el rival principal de Ash en Sinnoh, Paul (que en Hispanoamérica se le respetó el nombre en inglés), curiosamente ambos personajes fueron interpretados por el actor de doblaje Gerardo García.
En el episodio ¡Lo que la brisa se llevó! el personaje del día, Charlie Chikuwa dice en varias ocasiones la frase "De veras" igual que el personaje Naruto del anime del mismo nombre, esto posiblemente es a manera de homenaje al personaje pues ambos tienen un gran parecido físico y son ninjas. Lo mismo ocurre en la versión japonesa, pero no es la misma frase sino una parecida (dice datte yo en lugar de dattebayo), mientras que en el episodio siguiente (Apuntando al piso mas alto), Charlie menciona que uso un "Jutsu de Sustitución", técnica que se menciona en las series de Naruto/Boruto.
- Algo similar ocurre en el episodio ¡Batalla Royal 151! dónde Pikarla usa un Pikachu similar al personaje Boruto (protagonista del anime del mismo nombre que es secuela de Naruto Shippuden y además es hijo de Naruto Uzumaki), ese Pikachu es llamado Boruto en la versión japonesa, pero es llamado "Bolt" (traducción inglesa de Boruto) en inglés. En el doblaje este Pikachu fue llamado Pika-Boruto recuperando la referencia.
- El ataque «Headbutt» es traducido como «Golpe Cabeza» para esta ocasión en lugar de «Cabezazo» como había sido llamado en las sagas previas a Sol y Luna. La adaptación empleada para esta ocasión es el nombre en español del ataque en los videojuegos de la franquicia.
- Lo mismo ocurrió con el ataque «Hojas navaja» que cambio de nombre a «Hoja Afilada» luego de mantener ese nombre por 20 años.
Errores
- El primer episodio de UltraLeyendas es titulado erróneamente como «¡Lilliel y el cetro de Alola!» en su versión localizada de TV Pokémon, aún cuando Ash dice «Lillier». Esto pudo haber sido un error de romanización.
- Lo mismo ocurre en la guía de programación en la web latinoamericana de Cartoon Network donde cuando el episodio es anunciado, el titulo es colocado «¡Lilliel y el cetro de Alola!».
- En el capitulo 29 de Ultraaventuras titulado «¿Nos quieres darme un aro Z?», cuando el Equipo Rocket se dirige a la estación de policías de la isla Ula Ula para ver al Kahuna, Jessie se refiere al Kahuna de la isla como «el Kahuna de la isla Nanu» cuando en realidad la isla se llama Ula Ula y Nanu es el nombre del Kahuna de esa isla.
- En el capitulo 43 de Ultraaventuras titulado «¡Una oscuridad envolvente!», cuando el Equipo Rocket le indica por accidente al Matori Matrix donde está Necrozma, Jessie le pregunta a Matori «Que no piensan atraparlo?» siendo esto un error ya que Jessie no sabía sobre la misión del Matori Matrix de atrapar a Necrozma hasta que vio que se dirigen al lugar que ellos inconscientemente les dijeron que se encontraba Necrozma, por lo tanto su pregunta debió ser «Que piensan atraparlo?» .
- En el capitulo 1 de UltraLeyendas titulado «¡Lillier y el cetro de Alola!», cuando Jessie se disfraza como Rina Inverse del anime Los Justicieros, en la versión japonesa su linea es dicha por Megumi Hayashibara quien ademas de dar voz a Jessie, también fue la seiyuu de Rina, mientras que en la versión inglesa su linea es dicha por Lisa Ortiz quien doblo a Rina en ese anime en lugar de Michele Knotz, quien dobla a Jessie.
- En el doblaje no se respetó la tendencia debido a que ese anime se doblo en Venezuela por lo que no se necesito un cambio de actriz para Jessie en esa escena.
- En el capitulo 39 de UltraLeyendas titulado «El Campo de Batalla del amor y la Verdad» existen varios errores de doblaje/traducción:
- Al inicio del episodio que es un resumen del episodio previo, cuando el Raichu de Tilo venció al Exeggutor del Director Oak, en el episodio anterior Tilo ordeno a Raichu usar "Ataque Centrado" (el ataque correcto) mientras que en el episodio siguiente fue "Impactrueno".
- Durante la batalla entre Sophocles y Mina, el ataque "Electrocañon" de Vikavolt es erróneamente llamado "Onda Trueno" como ocurrió con la versión en Inglés, mientras que al final de la misma, el anunciador dijo "Fin del entrenamiento" en lugar de "Fin del enfrentamiento".
- El titulo del episodio tanto en japonés como en inglés son una referencia al lema del Equipo Rocket, mientras que en el doblaje no se notó la referencia (el lema dice: "para denunciar los males de la verdad y el amor").
Sobre la grabación
- En algunos loops de RotomDex de ciertos episodios la voz de Rolando de la Fuente es alterada para sonar más aguda, igual que en el doblaje en inglés.
- En el episodio 46, casi al final del episodio Faba y el Equipo Rocket empiezan a reír sarcástica y desenfrenadamente, las risas son dobladas por sus respectivos actores, pero cuando los personajes ya no se muestran en pantalla y solo se ven los documentos de Código Cero, se empiezan a escuchar las risas de los actores de doblaje en ingles pero a la par aún se escuchan las risas de los actores de Hispanoamerica, pero cuando la imagen cambia a los corredores fuera del laboratorio de Faba, solo se escuchan las risas de las voces en ingles de los personajes.
- En el episodio 90, el opening y el título no fueron mostrados, entonces Miguel (como Ash) dice el título del mismo (Asegurando el Futuro) durante sus primeras escenas. Esto no se trata de un error ya que tanto en la versión de Nueva Zelanda como en la versión brasileña del episodio ocurre la misma situación con la voz de Ash de dichas regiones dictando el título durante la misma escena.
- En la versión original de Japón, el opening se emitió durante la despedida de Poipole, mientras que el título fue mostrado en la parte alta de la primera escena, que es donde Necrozma atacó a los Ultra Guardianes.
- En el episodio ¡Viviendo al filo del peligro! el Pokémon Kartana dice sus diálogos al revés en todas las versiones. En el doblaje todos sus diálogos son dejados en inglés, excepto por el último, que al ponerlo al revés se puede escuchar claramente que dice «Esta historia continuará».
- A partir de la temporada 21 cuando un personaje llega a enojarse o alterarse mucho, su voz es alterada un poco para sonar más grave y se escuche un eco.
- En la versión de Hispanoamérica eliminaron los coros originales que venían en el instrumental en una de las partes finales del opening y ending, siendo esta la primera vez que modifican el audio original, lo curioso es que en el ending de la versión localizada de Latinoamérica sí tiene los coros, pero en el opening no.
- Esto es posible porque la mezcla de la versión hispanoamericana es hecha por el mismo equipo de la versión en inglés desde la temporada 19.
- En el episodio ¡La competencia esta que arde!, cuando el Scizor de Guzmán es derrotado por la llamarada de Torracat de Ash, el arbitro del encuentro que es Nanu dice «Scizor ya no puede continuar con la batalla», Guzmán entra en shock y la frase que dijo Nanu se repite muchas veces en la cabeza de Guzmán en la versión original y la version en ingles, mientras que en la versión latinoamericana la escena de lo que pasa en la mente de Guzmán se deja muda.
- El episodio final ¡Gracias, Alola! ¡El viaje continúa! fue el último en ser grabado en Jarpa Studio y a su vez el ultimo producido por DuArt Media Services, ya que para la siguiente temporada (Viajes Pokémon) la serie sería producida por SDI Media Polonia.
Sobre los créditos de doblaje
- En el sitio oficial de Pokémon se pueden ver los créditos de doblaje en español reemplazando a los del doblaje en inglés.
- En Cartoon Network, al final de cada episodio un locutor dice rápidamente los créditos del doblaje (entre actores, incluyendo a Ikue Ōtani, equipo técnico y estudio), y además, menciona al equipo de producción y dirección original de la serie.
- Para la temporada 22, el único actor, o en este caso actriz acreditada fue Ikue Ōtani como Pikachu.
- Durante toda la temporada 20 es acreditado Bernardo López como traductor/adaptador de la serie, a pesar de que sólo lo fue durante los primeros 12 episodios, siendo reemplazado por Jennifer Medel después. Esto es debido a que sólo se usó un audio de créditos para toda la temporada. La versión localizada si cambia el nombre del traductor.
- Para las temporadas 21 y 22 Jennifer sí es acreditada como traductora/adaptadora en los créditos locutados.
- En su exhibición por Netflix, los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes checo, danés, alemán, griego, español de España, finlandés, francés, hebreo, italiano, noruego, holandés, polaco, portugués de Portugal, portugués de Brasil, rumano, ruso, sueco, y turco.
Sobre la comercialización
- En el sitio oficial de Pokémon se pueden ver los episodios de la serie con textos en español, y los créditos de doblaje en español reemplazando a los del doblaje en inglés.
- La vigésima temporada de Pokémon es la primera desde que Disney adquirió los derechos estadounidenses de la franquicia. En Estados Unidos, la serie se transmite en Disney XD. No obstante, en Latinoamérica se sigue transmitiendo en Cartoon Network.
- Por eso Disney XD transmite para Estados Unidos los episodios de la temporada con doblaje mediante la opción SAP antes de que la serie estrene en Latinoamérica, algo parecido de lo que pasó en Pokémon Best Wishes!. Sin embargo, no se volvieron a filtrar episodios por este medio desde septiembre del 2017.
- Por otro lado, en abril de 2019 se filtró el capítulo 92 gracias por Netflix Estados Unidos.
- La temporada 21 (Ultra Aventuras) es la primera de toda la franquicia en el que se presenta un trailer oficial en español latino, actualmente se encuentra en el canal de YouTube de Cartoon Network LA.
- El trailer cuenta con la voz en off de Gerardo Vásquez, grabada de forma exclusiva por él.
- El trailer ayuda a confirmar el título latino de la temporada como "Ultra Aventuras", pues desde la temporada 19 no se dicen los nombres de las temporadas en sus intros. Además, esto fue ratificado en Cartoon Network Go, en donde también se confirmó que el nombre es separado y no junto como la versión de España (Ultraaventuras).
Curiosidades
- Esta sería la segunda vez que Rolando de Castro interpretaría a un científico con intenciones egoístas y que tiempo después se reformaría para bien, siendo el primero el Doctor Z de Dino Rey
- Irónicamente, a partir del capitulo 89, Rolando de Castro cambiaría el tono de voz de Faba a uno muy parecido al que usaba para darle voz al Doctor Z.
- A pesar de que Karla Vega le da voz tanto a Sophocles como a Plumeria, la jefa del equipo Skull, en ningún momento estos dos personajes tuvieron alguna interacción, incluso cuando se encontraban en el mismo lugar.
Transmisión
Transmisión vía Streaming
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Noviembre de 2018-1 abril de 2023 (20.ª temporada, primera parte)[6] |
Kids | Digital | TV-Y7-FV | Latinoamérica | |||
Mayo de 2019-1 abril de 2023 (20.ª temporada, segunda parte)[7] | |||||||
Junio de 2019-1 abril de 2023 (21.ª temporada)[8] | |||||||
Julio de 2020-1 abril de 2023 (22.ª temporada)[9] |
Referencias
- ↑ ANMTVLA - Se confirma estreno de Pokémon Sol y Luna.
- ↑ Doblaje de Sol y Luna.
- ↑ Diana Pérez Facebook
- ↑ [1]
- ↑ Doblajes Diana Pérez
- ↑ ANMTVLA - POKÉMON: LIGA ÍNDIGO Y POKÉMON: SOL Y LUNA SERÁN RETIRADOS DE NETFLIX EN ABRIL
- ↑ ANMTVLA - POKÉMON: LIGA ÍNDIGO Y POKÉMON: SOL Y LUNA SERÁN RETIRADOS DE NETFLIX EN ABRIL
- ↑ ANMTVLA - POKÉMON: LIGA ÍNDIGO Y POKÉMON: SOL Y LUNA SERÁN RETIRADOS DE NETFLIX EN ABRIL
- ↑ ANMTVLA - POKÉMON: LIGA ÍNDIGO Y POKÉMON: SOL Y LUNA SERÁN RETIRADOS DE NETFLIX EN ABRIL
Enlaces externos
- Episodios doblados de la primera temporada en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la temporada Ultra Aventuras en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la temporada Ultra Leyendas en TV Pokémon (pagina oficial).
- Confirmación de Daniel Lacy del último día de grabación del doblaje de Sol y Luna