Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
En occidente se cambiaron las escenas y la música de los openings japoneses y se hicieron otros diferentes de breve duración. En el caso de los endings en occidente se usan los opening cortados y con créditos. Y a partir de la novena temporada aparecen sólo los créditos con un fondo negro acompañados con música. Generalmente los endings no son doblados al inglés y por ende tampoco al español. Únicamente se dobló al español el tema de cierre de la novena temporada, ya que en el doblaje al inglés del anime se usó una versión acortada de la canción «Pokémon Go!».
Yo! Pokémon Masters, your heart beats faster Training for the top, 'cause you know you can't stop! Your training kicks (now), Pokémon Pow (wow!) The power of a master, all before you will (bow!) But don't let it get to your head, young Trainer The road is long and filled with danger Everyone says they deserve to be number one But who can top you? The answer is none Because they've never seen an expert like (you!) One who knows the difference between Mewtwo (and Mew!) Or someone who can tell you the type (Pikachu!) Or someone who can tell you which Pokémon's (new!)
First you kick it in Kanto! Then you head to Johto!
Letra en español:
¡Hey! Maestro Pokémon, se te acelera el corazón. Entrenas para la cima y no para tu misión. El momento sirve hoy (hoy), Pokémon Pow. (¡Wow!) El poder de un maestro siento antes de luchar. (¡Luchar!) Pero que no se te suba a la cabeza entrenador. El camino es largo y está lleno de peligros. Todos dicen que merecen el primer lugar. ¿Pero quién te supera? Ninguno no hay más. Porque nunca habían visto un experto como tú. Y uno que sepa la diferencia entre Mewtwo y Mew. O uno que te diga el tipo de (¡Pikachu!). O uno que te diga qué Pokémon es de (¡fuego!).
Oye, oye mi canción mientras caminas y vas por Baltoy Sigue adelante, algún día regresaras Ya no temas porque tu tienes que seguir. Sigue el sendero, Baltoy espera allá. Sigue, sigue... Sigue el camino, Baltoy te espera allá. Sigue el camino, el camino de Baltoy.
The magic feeling, it's growing so strong, Always leads me to a place where I belong. Won't go away, never let me down, I've got the greatest friends that ever could be found.
Across every river, behind every tree, On top of every mountain, they're a part of you and me!
(One world) One world - now and forever! (Best friends) Best friends, loyal and true! (One dream) One dream, put side by side, There's nothing we can't do!
(One hand) One hand, helping the other! (Each heart) Each heart, beating as one! (We live) We live, always together, Sharing the same bright sun!
(One world) One world... You & Me & Pokémon!
Letra en español:
Un sentimiento creciendo está. Y me lleva a ese mágico lugar.
Por todos los ríos, los árboles subir. Pensar que las montañas parte son de ti y de mí.
Y dar, y dar ayuda a otros. Latir, latir con un corazón. Vivir, vivir por siempre juntos. Compartiendo el mismo sol. (Oh-oh, oh-oh) Tú y yo y Pokémon.
«Forever Best Friends» («Por siempre amigos tú y yo»)
I'm on a quest now! Don't know when, where or how! I'm gonna be the best, Put my training to the test,
Gotta catch 'em all now I'm ready to shout out so loud I live for Pokémon Long live Pokémon And on and on and on and on And on and on and on and on... (It's going on!)
Letra en español:
Estoy en una búsqueda. No sé cómo, cuándo, o dónde. Voy a ser el mejor, La prueba es mi entrenamiento.
Atraparé a todos. Estoy listo para gritar. Vivo para Pokémon. Larga vida a Pokémon. Y sigue y sigue y sigue y sigue Y sigue y sigue y seguirá... (¡Así será!)
La canción «You & Me & Pokémon» fue mostrada en los episodios 84 y 128 con intérpretes y adaptaciones en la letra completamente distintos. Además, fue una de las canciones que se emitían en el Pokémon Karaokémon y también proviene del albúm Pokémon: The Johto Journeys, donde se repitió esta misma situación.
Para el episodio 128, se tenia pensando poner la letra del disco que se doblo en el 2001, pero no quedaba con la temática del capitulo, por lo que se readaptó.
Adicionalmente, se utilizó como el primero de los 4 endings de la película Héroes Pokémon: Latios y Latias, pero en ella no fue doblado al español.
En la película Pokémon-Jirachi y los deseos, aunque las canciones no aparecieron dobladas, Irene Guiser fue acreditada como directora musical, por lo que hay la posibilidad de que se hayan doblado en un inicio pero no se incluyeran en el resultado final.
En la película Pokémon-Lucario y el Misterio de Mew, a pesar de que fue distribuida por Televix, distribuidora normal de la serie de Pokémon en ese tiempo, no fue doblada la canción del opening, posiblemente porque fue doblada tiempo después de que acabara su respectiva temporada.