Sin resumen de edición |
|||
Línea 56: | Línea 56: | ||
|[[James]] |
|[[James]] |
||
|[[Shinichirō Miki]] |
|[[Shinichirō Miki]] |
||
− | |[[José Antonio |
+ | |[[José Antonio Macías]] |
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:PMCEMeowth.png|85px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:PMCEMeowth.png|85px]] |
Revisión del 17:47 17 mar 2020
Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución (Mewtwo Strikes Back: Evolution; ミュウツーの逆襲 EVOLUTION) es la vigésima segunda película del anime de Pokémon dirigida por por Kunihiko Yuyama y Motonori Sakakibara. Se estrenó el 12 de julio de 2019 en los cines japoneses y el 27 de febrero de 2020 en Netflix en Latinoamérica y el resto del mundo. Es un remake CGI de la primera película, Pokémon, la película: Mewtwo contraataca
Reparto
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
Ash Ketchum | Rica Matsumoto | Miguel Ángel Leal | |
Pikachu | Ikue Ōtani | No se dobló | |
Misty | Mayumi Iizuka | Xóchitl Ugarte | |
Brock | Yūji Ueda | Gabriel Gama | |
Jessie | Megumi Hayashibara | Diana Pérez | |
¿? (canción) | |||
James | Shinichirō Miki | José Antonio Macías | |
Meowth | Inuko Inuyama | Gerardo Vásquez | |
Mewtwo | Masachika Ichimura | Luis Leonardo Suárez | |
Enfermera Joy | Chika Fujimura | Mildred Barrera | |
Dr. Fuji | Minoru Inaba | Germán Fabregat | |
Corey | Hiroshi Kamiya | Alan Velázquez | |
Fergus | Hiroyuki Yoshino | Geezuz González | |
Neesha | Ayane Sakura | Ana Lobo | |
Oficial Jenny | Chinami Nishimura | Claudia Contreras | |
Miranda | Sachiko Kobayashi | Marisol Romero | |
Raymond | Raymond Johnson | Lalo Garza | |
Giovanni | Kenta Miyake | Alejandro Villeli | |
Narrador | Unshō Ishizuka | Gerardo Vásquez |
Música
Openings
- «Pokémon Theme (Mewtwo Mix)» («Tema de Pokémon (Mewtwo Mix)»)
- Intérpretes originales:
- Ben Dixon
- The Sad Truth
- Intérprete en español: Jerry Velázquez
- Adaptación musical:
- Adolfo Aguirre Gamboa
- Maggie Vera
- Intérpretes originales:
Ending
- «Keep Evolving» («Evolucion»)
- Intérpretes originales:
- Haven Paschall
- The Sad Truth
- Intérprete en español: ¿?
- Adaptación musical: Maggie Vera
- Intérpretes originales:
Insert-song
- «Cancion de los Marinos Equipo Rocket»
- Intérpretes originales:
- Intérpretes en español:
- Pepe Toño Macías (James)
- ¿? (Jessie)
- Gerardo Vásquez (Meowth)
Creditos de doblaje
Muestras multimedia
Datos de interés
Sobre el reparto
- Luis Leonardo Suárez y Germán Fabregat asumen a Mewtwo y al Dr. Fuji, en reemplazo de Enrique Mederos y Esteban Siller, ambos fallecidos en los años 2004 y 2013, respectivamente.
Sobre la adaptación
- Varios diálogos fueron modificados en el doblaje, cuyo fin fue para parecerse a lo dicho en la película original.
- En una escena donde Brock dice en inglés y en los subtitulos en español «Donas con jalea, hechas con amor...», fue adaptada en el doblaje como "bolas de arroz", haciendo el dialogo fiel al japonés en lugar de la versión en inglés.
- Al igual que en la película anterior, en esta película se usan algunos localismos e improvisaciones, casi todos usados por el Equipo Rocket.
- Un ejemplo de esto es que James vuelve a llamar a Pikachu "ratita kuki".
- También cuando el Equipo Rocket llega al puerto luego de terminar su canción, James dice: «No somos vikingos pero los ayudaremos», haciendo referencia a la primera película donde en lugar de marineros estaban disfrazados de vikingos.
- Al inicio de la película, se agrega en el dialogo de Raymond, una mención a las 8 medallas de Ash tal como en la versión japonesa, ya que en inglés el solo le dice «Oye tú, pequeño, ¿eres Ash de pueblo paleta?».
Errores
- En una escena Mewtwo utiliza la palabra «pokemones» para referirse a varios Pokémon.
Sobre la grabación
- Muchas de las expresiones y gritos de los personajes fueron dejados en inglés.
Sobre los créditos de doblaje
- Se acredita erróneamente a Mayra Arellano como la voz de la Oficial Jenny, siendo que el personaje fue interpretado por Claudia Contreras.
- Por una extraña razón en los créditos se pone entre paréntesis «(Muerto)» en el personaje de Mewtwo.
- Los nombres de Misty y Brock fueron acreditados erróneamente como "Mysty" y "Brook".
- Los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes árabe, checo, danés, alemán, griego, español de España, finlandés, francés, hebreo, hindi, húngaro, indonesio, italiano, japonés, noruego, holandés, polaco, portugués de Portugal, portugués de Brasil, rumano, ruso, sueco, tailandés, turco, vietnamita, chino mandarín, y chino cantonés.
Sobre la comercialización
- El estreno de esta película, a través de la plataforma de streaming Netflix, marca la primera vez en la historia que una producción de Pokemón es estrenada oficialmente en latinoamerica con opción de audio japonés. Cabe señalar que, en esta versión de audio, se sigue utilizando la pista musical de la versión internacional.