Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución (Mewtwo Strikes Back: Evolution; ミュウツーの逆襲 EVOLUTION) es la vigésima segunda película del anime de Pokémon dirigida por por Kunihiko Yuyama y Motonori Sakakibara. Se estrenó el 12 de julio de 2019 en los cines japoneses y el 27 de febrero de 2020 en Netflix en Latinoamérica y el resto del mundo. Es un remake CGI de la primera película cinematográfica, Pokémon, la película: Mewtwo contraataca.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||
---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés | Seiyū original | Doblaje latinoamericano | ||
Ash Ketchum | Sarah Natochenny | Rika Matsumoto | Miguel Ángel Leal | |
Pikachu | No se dobló | Ikue Ōtani | No se dobló | |
Misty | Michele Knotz | Mayumi Iizuka | Xóchitl Ugarte | |
Brock | Bill Rogers | Yūji Ueda | Gabriel Gama | |
Jessie | Michele Knotz | Megumi Hayashibara | Diana Pérez | |
¿? (canción) | Jessica Giesemann (canción) | |||
James | James Carter Cathcart | Shinichirō Miki | Pepe Toño Macías | |
Meowth | Inuko Inuyama | Gerardo Vásquez | ||
Mewtwo | Dan Green | Masachika Ichimura | Luis Leonardo Suárez | |
Enfermera Joy | Alyson Leigh Rosenfeld | Chika Fujimura | Mildred Barrera | |
Dr. Fuji | Billy Bob Thompson | Minoru Inaba | Germán Fabregat | |
Corey | Ted Lewis | Hiroshi Kamiya | Alan Velázquez | |
Fergus | James Carter Cathcart | Hiroyuki Yoshino | Geezuz González | |
Neesha | Lisa Ortiz | Ayane Sakura | Ana Lobo | |
Oficial Jenny | Emily Bauer | Chinami Nishimura | Claudia Contreras | |
Miranda | Lisa Ortiz | Sachiko Kobayashi | Marisol Romero | |
Raymond | Ben Phillips | Raymond Johnson | Lalo Garza | |
Giovanni | Ted Lewis | Kenta Miyake | Alejandro Villeli | |
Narrador | Rodger Parsons | Unshō Ishizuka | Gerardo Vásquez |
Música[]
Openings[]
- «Pokémon Theme (Mewtwo Mix)» («Tema de Pokémon (Mewtwo Mix)»)
- Intérpretes originales:
- Ben Dixon
- The Sad Truth
- Intérprete en español: Jerry Velázquez
- Adaptación musical:
- Adolfo Aguirre Gamboa
- Maggie Vera
- Intérpretes originales:
Ending[]
- «Keep Evolving» («Evolucionar»)
- Intérpretes originales:
- Haven Paschall
- The Sad Truth
- Intérprete en español: ¿?
- Adaptación musical: Maggie Vera
- Intérpretes originales:
Insert-song[]
- «Cancion de los Marinos Equipo Rocket»
- Intérpretes originales:
- Intérpretes en español:
Créditos[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Luis Leonardo Suárez y Germán Fabregat asumen a Mewtwo y al Dr. Fuji, en reemplazo de Enrique Mederos y Esteban Siller, ambos fallecidos en los años 2004 y 2013, respectivamente.
- Arturo Cataño, Alfredo Gabriel Basurto, Manuel Campuzano y José Gilberto Vilchis hicieron casting para Mewtwo pero no fueron seleccionados.
- Descontando al elenco del anime, los únicos actores de la película original que retomaron sus papeles fueron Ana Lobo y Lalo Garza como Neesha y Raymond respectivamente.
- Por continuidad, Mildred Barrera se mantiene como la Enfermera Joy, cuando curiosamente en película original tuvo que ser sustituida por Vanessa Garcel al encontrarse de licencia por maternidad, por lo que dobla las intervenciones en las que no pudo participar en ese entonces.
Sobre la adaptación[]
- Varios diálogos fueron modificados en el doblaje, cuyo fin fue para parecerse a lo dicho en la película original.
- En una escena donde Brock dice en inglés y en los subtitulos en español «Donas con jalea, hechas con amor...», fue adaptada en el doblaje como "bolas de arroz", haciendo el dialogo fiel al japonés en lugar de la versión en inglés.
- Al igual que en la película anterior, en esta película se usan algunos localismos e improvisaciones, casi todos usados por el Equipo Rocket.
- Un ejemplo de esto es que James vuelve a llamar a Pikachu "ratita kuki".
- También cuando el Equipo Rocket llega al puerto luego de terminar su canción, James dice: «No somos vikingos pero los ayudaremos», haciendo referencia a la primera película donde en lugar de marineros estaban disfrazados de vikingos.
- Al inicio de la película, se agrega en el dialogo de Raymond, una mención a las 8 medallas de Ash tal como en la versión japonesa, ya que en inglés el solo le dice «Oye tú, pequeño, ¿eres Ash de pueblo paleta?».
- A diferencia de la película original, donde al personaje de Corey extrañamente se lo llamó Gary —como el primer rival de Ash al que curiosamente Gerardo del Valle también le daba voz—, en esta película el personaje mantiene su nombre dado en la versión estadounidense y pasa a ser doblado por Alan Fernando Velázquez.
- En una escena Mewtwo utiliza la palabra «pokemones» para referirse a varios Pokémon. Esto es notorio ya que el término "Pokémon" es casi siempre tratado como sustantivo propio (y por lo tanto, invariable en su forma plural) dentro de todo el material oficial de la franquicia en español.
Sobre la grabación[]
- Muchas de las expresiones y gritos de los personajes corresponde al doblaje al inglés.
Sobre los créditos de doblaje[]
- Se acredita erróneamente a Mayra Arellano como la voz de la Oficial Jenny, siendo que el personaje fue interpretado por Claudia Contreras.
- Por una extraña razón en los créditos se pone entre paréntesis «(Muerto)» en el personaje de Mewtwo Probablemente en honor a la memoria de Enrique Mederos.
- Los nombres de Misty y Brock fueron acreditados erróneamente como "Mysty" y "Brook".
- Los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes árabe, checo, danés, alemán, griego, español de España, finlandés, francés, hebreo, hindi, húngaro, indonesio, italiano, japonés, noruego, holandés, polaco, portugués de Portugal, portugués de Brasil, rumano, ruso, sueco, tailandés, turco, vietnamita, chino mandarín, y chino cantonés.
Sobre la comercialización[]
- El estreno de esta película, a través de la plataforma de streaming Netflix, marca la primera vez en la historia que una producción de Pokémon es estrenada oficialmente en Latinoamérica con opción de audio japonés. Cabe señalar que, en esta versión de audio, se sigue utilizando la pista musical de la versión internacional.