Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Estrella destacado


Pokemon-logo

Logo de Pokémon en occidente

Pokemon Serie Original logo

Logo de Pokémon en Japón

Pokémon (abreviación de Pocket Monsters, ポケットモンスター Poketto Monsutā en japonés) es una famosa y exitosa serie de anime, que está basada en la serie de videojuegos y es parte de la franquicia del mismo nombre, creada por Game Freak y distribuida por Nintendo. Creada en Japón y adaptada para la televisión norteamericana y occidental, Pokémon es una de las series de anime más lóngevas de la televisión que siguen siendo producidas.

En Japón el anime comenzó en 1997, simplemente con el título de Pocket Monsters. A medida que se extendía su duración, comenzó a ser dividida en sagas, así como incluir una película anual, episodios especiales, cortos y spin-offs enfocados en personajes secundarios, además de programas de variedades anexos para promocionar la franquicia. La producción de la serie es manejada por TV Tokyo, Medianet (anteriormente Softx) y ShoPro.

El doblaje para Latinoamérica, estrenado en 1999, se hace completamente en base a la versión en inglés, producida en Estados Unidos. Ésta es adaptada de la versión japonesa, siguiendo una distribución diferente dividida en temporadas e incluyendo sólo parte de los ya mencionados episodios especiales y spin-offs. En occidente, la serie fue distribuida inicialmente por 4Kids Entertainment, luego pasando a manos de The Pokémon Company International (anteriormente Pokémon USA).

Sinopsis

La serie es protagonizada por un chico llamado Ash Ketchum, quien sueña con convertirse en el mejor Maestro Pokémon del mundo. Después de cumplir 10 años y convertirse en Entrenador, decide perseguir su sueño y emprender un viaje conociendo amigos que comparten sus aventuras a través de diversas regiones. Su objetivo principal es atrapar diferentes Pokémon y entrenarlos, para así conseguir 8 medallas en cada región, las cuales son entragadas por Líderes de Gimnasio tras vencerlos en una Batalla. Después de conseguirlas, está calificado para inscribirse en la Liga Pokémon de la región, su último reto, el cual es un torneo donde participan los mejores Entrenadores y quien logre ganarlo se convierte en el Campeón de la Liga Pokémon. Así es como todas las sagas avanzan con el fin de que Ash Ketchum consiga 8 medallas en la región en la que se encuentre, para poder llegar a competir en la Liga Pokémon.


Introducción

Dentro de la serie de videojuegos de la franquicia existen las llamadas "Generaciones", definidas principalmente con la introducción de un juego con nuevas especies de Pokémon disponibles. La versión japonesa del anime se divide en sagas de diversa duración basándose en estas Generaciones, lo que se ve reflejado con el protagonista emprendiendo un viaje hacia una nueva región para competir en otra Liga Pokémon. La única saga en la que esto no ocurre es la original, que engloba a la primera y segunda Generación de videojuegos. A pesar de tener continuidad entre sí, las sagas son la forma más común de distinguir el anime en cuanto a personajes, episodios, etc, más que considerar el animé como un todo. Debido a esto, el término serie usualmente funciona como sinónimo de "saga".

Por otro lado, la versión en inglés del animé, de la cual se basan todos los doblajes occidentales, está dividida en temporadas en lugar de series, de aproximadamente 50 episodios cada una. El doblaje en inglés usualmente contiene diálogos editados, escenas cambiadas y un soundtrack parcialmente distinto, así como censura directa especialmente en las primeras temporadas. Ningún especial o episodio que no haya sido traducido al inglés ha llegado a América Latina, es decir que no se ha doblado nada directamente de la versión japonesa; sin embargo, aparentemente el equipo de doblaje tiene acceso a ésta. Las primeras ocho temporadas fueron distribuidas en occidente por 4Kids Entertainment y desde la novena por The Pokémon Company International. Este cambio de administración generó ciertas diferencias en cuanto al doblaje inglés de la serie (principalmente el hecho de que todos los actores fueron reemplazados), pero tuvo un impacto muy inferior en el resto del mundo.

Actualmente el anime supera los 800 episodios y aún sigue en producción en su país de origen. Se encuentra dividido en las siguientes series:

Año: 1997-2002
1999-2004 (LA)
N° de películas: 5
N° de temporadas: 5
N° de episodios: 274 / 270 (LA)
Año: 2002-2006
2004-2008 (LA)
N° de películas: 4
N° de temporadas: 4
N° de episodios: 192 / 191 (LA)
Año: 2006-2010
2008-2011 (LA)
N° de películas: 4
N° de temporadas: 4
N° de episodios: 191 / 189 (LA)
Año: 2010-2013
2012-2014 (LA)
N° de películas: 3
N° de temporadas: 3
N° de episodios: 142
Año: 2013-
2015- (LA)
Nº de peliculas: N/A
N° de temporadas: N/A
N° de episodios: N/A

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Ash Ketchum XY Ash Ketchum Satoshi Rica Matsumoto Gabriel Ramos 1ª-12ª
Irwin Daayán 11ª DPs 91 - 104
Miguel Ángel Leal 7 (Redoblaje)
13ª-
Pikachu XY Pikachu Ikue Ōtani No se dobla 1ª-
Claudia Motta
(voice-over)
17
Misty Misty Kasumi Mayumi Iizuka Xóchitl Ugarte 1ª-5ª, 7ª-8ª, 16ª, Redoblaje
Brock OS Brock Takeshi Yūji Ueda Gabriel Gama 1ª-9ª, Redoblaje
10ª DPs 1 - 9,<br />11 - 20
13ª, 16ª
Alan Prieto 10ª DPs 10,<br />21 - 52
11ª-12ª
Jessie Jessie Musashi Megumi Hayashibara Diana Pérez 1ª- , Redoblaje
Akiko Hiramatsu AGs 85 - 92
Megumi Hayashibara Elena Ramírez 159 - 167,
169192 - 205
230 - 233,
274 - 276
AGs 1 - 17,
33 - 34
AGs 93 - 100
James James Kojiro Shinichiro Miki José Antonio Macías 1ª- , Redoblaje
Gerardo García AGs 105 - 110
Meowth XY Meowth Nyarth Inuko Inuyama Gerardo Vásquez 1ª- , Redoblaje
Tracey Sketchit Tracey Sketchit Kenji Tomokazu Seki Alfredo Leal
Javier Olguín
Ricardo Bautista Crónicas 8
Gerardo García 9 - 11
Christian Strempler
May May Haruka Midori Kawana Ana Lobo 6ª , Redoblaje
AGs 41 - 44
Liliana Barba AGs 33 - 34
Mariana Ortiz 7ª-9ª, 11ª
Max PAHKIMAWN Max Masato Fushigi Yamada Diego Ángeles 6ª-9ª
Dawn Dawn Hikari Megumi Toyoguchi Gaby Ugarte 10ª-11ª, 13ª
Leyla Rangel 12ª, 15ª
IrisBW Iris Aoi Yūki Susana Moreno 14ª-16ª
Cilan (anime) Cilan Dento Mamoru Miyano Bruno Coronel 14ª-16ª
Serena anime XY 2 Serena Mayuki Makiguchi Verania Ortiz 17ª-
Celmont XY Clemont Citron Yuki Kaji José Ángel Torres 17ª-
Bonnie XY Bonnie Eureka Mariya Ise Jocelyn Robles 17ª-
Mika Kanai 18ª-19ª XYs 86 - 99
Pokédex GenI Kanto Pokédex de Kanto Kanto no
Pokémon Zukan
Shinichiro Miki Rubén León 1ª-2ª
Eduardo Garza 7 (Redoblaje)
Megumi Hayashibara Gabriel Gama Crónicas
Pokédex GenIII Kanto AGs 147 - 161
Rossy Aguirre
Rubén León
Pokédex GenII Johto Pokédex de Johto Johto no
Pokémon Zukan
Shinichiro Miki 2ª-5ª
¿? 151 - 153
Pokédex GenIV Johto Satsuki Yukino Hugo Núñez 12ª
Pokédex GenIII Hoenn Pokédex de Hoenn Hoenn no
Pokémon Zukan
Shinichiro Miki Rubén León
Megumi Hayashibara Rossy Aguirre 6ª-8ª
Pokédex GenIV Sinnoh Pokédex de Sinnoh Sinnoh no
Pokémon Zukan
Tomoko Kawakami Rubén León 10ª
11ª DPs 53 - 101
Satsuki Yukino 11ª
Mayra Arellano 12ª
Rossy Aguirre 13ª
Pokédex GenV Isshu Pokédex de Unova Isshu no
Pokémon Zukan
Unshō Ishizuka Eduardo Garza 14ª-16ª
Pokédex XY Pokédex de Kalos Kalos no
Pokémon Zukan
Mariya Ise Rossy Aguirre 17ª-
Pokemon-logo Narración Unshō Ishizuka Gerardo Vásquez 1ª- , Redoblaje
Insertos 1ª- , Redoblaje
Presentación 3ª- , Redoblaje

Personajes secundarios

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Delia Ketchum Delia Ketchum Hanako Masami Toyoshima Ana Patricia Hannidez 1ª-7ª, 12ª-
Rebeca Manríquez Crónicas
Elena Ramírez 8ª-11ª
Profesor Oak XY Profesor
Samuel Oak
Dr. Yukinari Okido Unshō Ishizuka Hugo Navarrete 1ª-
Gary Oak OS Gary Oak Shigeru Okido Yuko Kobayashi Gerardo del Valle 1ª-5ª, Redoblaje
Víctor Ugarte Crónicas
Ricardo Bautista 9ª, 12ª
Benjamín Rivera 10ª
Noé Velázquez 11ª
Giovanni OS Giovanni Sakaki Hirotaka Suzuoki Alejandro Villeli 1ª-9ª
Kenta Miyake
10ª, 13ª-
Humberto Solórzano 11ª
Enfermera Joy Enfermeras Joy Joy Ayako Shiraishi Liliana Barba<br />(enf. de Ciudad Verde) 2
Mildred Barrera 1ª-4ª
210 - 229
Yuriko Yamaguchi 5ª-13ª
Kikuko Inoue 10ª DPs 25 - 50
Chika Fujimura 14ª-16ª
Chinatsu Akasaki 17ª-
Ayako Shiraishi Mariana Ortiz 5
Yuriko Yamaguchi 261
13ª un ep.
Ayako Shiraishi Katalina Múzquiz 14
(2ª mitad)
Yuriko Yamaguchi Georgina Sánchez 245258
AG087
Oficial Jenny Oficiales Jenny Junsar
Junsar-san
Chinami Nishimura Ana María Grey 2, 2034
Mayra Arellano 1ª-6ª, 13ª
Chiaki Takahashi 14ª-16ª
Chinami Nishimura Erica Edwards 7ª, Crónicas
Cristina Hernández 8ª-11ª
Betzabe Jara 12ª
Chiemi Ishimatsu Claudia Contreras 17ª- Redoblaje
Butch Pokémon Butch Kosaburo Takehito Koyasu Sergio Gutiérrez Coto 1ª-3ª, 5ª
Héctor Emmanuel Gómez Crónicas 4
Enzo Fortuny 8
Irwin Daayán Crónicas 11 - 18
Christian Strempler 8ª, 11ª
Cassidypokemon Cassidy Yamato Masako Katsuki Jacqueline Castañeda 1ª-3ª, 5ª
Maggie Vera Crónicas
Erica Edwards
Adriana Casas 9ª, 11ª
Dare da EP001
WTP EP001
"¿Quién es ese Pokémon?"[1] "Dare da?" ¿? ¿? 1ª-2ª
¿? ¿?
800px-WTP EP117 ¿? ¿?
¿? ¿?
PMTV EP192
PMTV EP199
¿? ¿? 4ª-5ª
¿? ¿?
800px-WTP EP158 ¿? ¿? 4ª-6ª
¿? ¿?
800px-Dare da BW061
800px-WTP BW001
¿? Miguel Ángel Leal 14ª BWs 1 - 2
16ª
¿? Susana Moreno 14ª BW002
16ª
¿? Monserrat Mendoza 14ª
¿? Emilio Treviño
¿? ¿? 15ª
¿? ¿?
¿? Bruno Coronel 16ª
800px-Pokémon Quiz XY016
800px-WTP XY016
¿? Miguel Ángel Leal 17ª-
¿? José Ángel Torres
¿? Jocelyn Robles
¿? Verania Ortiz
EP317 Elección del entrenador "Elección de entrenador"[2] Gabriel Ramos 7ª-8ª
Georgepokemon Don George Hisao Egawa Leonardo García 14ª-
Notas:
  1. En la versión japonesa, en la sexta temporada este segmento no aparece. Además cuando el segmento fue retomado en occidente, en la versión japonesa fue retomado apartir del BW061, en la decimoquinta temporada.
  2. Este segmento solo aparece en la versión occidental.

Personajes recurrentes

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Rivales
Ritchie Pokémon Ritchie Hiroshi Minami Takayama Ana Lobo 1ª, 5ª
Manuel Díaz Crónicas
Harrisonpokemonhoen Harrison Hazuki Katsumi Toriumi Noé Velázquez
Drewpokemon Drew Shu Mitsuki Saiga Luis Fernando Orozco
Irwin Daayán 7ª-9ª
Harleypokemon Harley Jun'ichi Kanemaru Gerardo García 8ª-9ª
Paulpokemon Paul Shinji Kiyotaka Furushima 10ª-11ª, 13ª
Gabriel Ortiz 12ª DP118
Eduardo Ramírez DPs 127 - 132
Ricardo Bautista DP155
Kenny Pokémon Kenny Kengo Yuko Mita Javier Olguín 10ª, 13ª
Xóchitl Ugarte 11ª
Bruno Coronel 12ª
Pokemonzoey Zoey Nozomi Risa Hayamizu María Fernanda Morales 10ª, 13ª
Marisol Romero 11ª
Carla Castañeda 12ª
Angélica Villa 12ª DP155
Nando Pokémon Nando Naoshi Kazuya Nakai José Arenas 10ª, 12ª-13ª
Barrypokemon Barry Jun Tatsuhisa Suzuki Ricardo Bautista 11ª, 13ª
Miguel Ángel Ruiz 12ª
Conway Pokémon Conway Kohei Kōzō Mito Irwin Daayán 10ª, 13ª
Gabriel Ortiz 11ª
Ursula Pokémon Úrsula Urara Ayako Kawasumi Betzabe Jara 12ª
Cristina Hernández 13ª
Trippokemon Trip Shooty Akeno Watanabe Jaime Alberto Carrillo 14ª-16ª
BIANCAPOKEMON Bianca Bel Shizuka Itō Lupita Leal 14ª-16ª
Stephanpokemon Stephan Kenyan Tomohiro Waki Luis Daniel Ramírez 14ª-16ª
Georgiapokemon Georgia Langley Misato Fukuen Lourdes Arruti 14ª-15ª
Burgundy Burgundy Cabernet Ikumi Hayama Alondra Hidalgo 14ª-15ª
Cameron Cameron Kotetsu Kōki Uchiyama José Antonio Toledano 15ª-16ª
Aria pokemon Aria Elle Marina Inoue Circe Luna 17ª
Nycolle González 18ª-
Pkmn Shauna XY Shauna Sana Yurie Kobori Adriana Núñez 17ª-
Pkmn Tierno Tierno Anri Katsu Roberto Gutiérrez 17ª-
Pkmn Trevor Trevor Trova Minami Fujii Ferso Velázquez 17ª-
Familiares
Daisy Pokémon Daisy Sakura Rei Sakuma Jacqueline Castañeda
Rossy Aguirre
¿? Crónicas
¿?
Lily Pokémon Lily Botan Yōko Asada Christine Byrd 1ª, 5ª
¿? Crónicas
Violet Pokémon Violet /
Violeta
(un cap.)
Ayame Tomoko Kawakami Rommy Mendoza 1ª, 5ª
¿? Crónicas
Flintbrockpokemon Flint Muno Takaya Hashi Martín Soto
Alfonso Ramírez Crónicas
Alfredo Gabriel Basurto
Lolapokemon Lola Mizuho Mako Hyodo Patricia Acevedo Crónicas
Gabriela Gómez
Carolinepokemon Caroline Mitsuko Yumi Touma
Patricia Acevedo
Rebeca Manríquez
Elsa Covián
Johannapokemon Johanna Ayako Makoto Tsumura ¿? 10ª
Elena Ramírez 10ª DPs 43, 49
¿? 11ª
¿? 12ª
Belinda Martínez 13ª
800px-Serena mother anime Grace Saki Hitomi Nabatame Alina Galindo 17ª-
MeyerXY
800px-Blaziken Mask
Meyer /
Blaziken Mask
Limone /
Bursyamo Mask
Kensuke Satō Christian Strempler 17ª
¿? 18ª-
Profesores Pokémon (Pokémon hakases)
Professor Elmpokemon Profesor Elm Dr. Utsugi Kazuhiko Inoue Ernesto Lezama 3ª-4ª
Enrique Mederos
Gerardo García Crónicas
Profesorbirchpokemon Profesor Birch Dr. Odamaki Fumihiko Tachiki Salvador Delgado
José Gilberto Vilchis
Alfredo Gabriel Basurto
Profesor Rowan DP Profesor Rowan Dr. Nanakamado Iemasa Kayumi Salvador Reyes 10ª
Humberto Solórzano 11ª
José María Negri 12ª
Profesorajuniper Profesora Juniper Dr. Araragi Naomi Shindō Dulce Guerrero 14ª-16ª
200px-XY Professor Sycamore Profesor Sycamore Puratanu Hakase Hiroshi Tsuchida Manuel Campuzano 17ª-
Liga Pokémon (Pokémon rigu)
Charles Goodshow Charles Goodshow Tamaranze Kaicho Masaharu Satō Daniel Abundis 1ª, 13ª
Federico Romano
César Árias
Cytnhiapokemon Cynthia Shirona Tomo Sakurai Adriana Casas 10ª-11ª, 13ª, 15ª
¿? 12ª
Pkmn Alder Alder Adeku Unshō Ishizuka Andrés García 14ª-16ª
EP832 Dianta Diantha Carnet Fumiko Orikasa Analiz Sánchez 17ª-
Personal del Equipo Rocket (Roketto-dan)
Dr.namba Profesor Namba Dr. Namba Ichirō Nagai Francisco Colmenero
César Árias Crónicas, 9ª
Hugo Navarrete 11ª
Matoripokemon Secretaria de Giovanni Matori Kiyomi Asai Erica Edwards 13ª
Karla Falcón 14ª-
PiercePokemon Pierce Flint Jin Yamanoi Eduardo Garza 14ª
Zagerpokemon Dr. Zager Dr. Seger Masayuki Omoro Jaime Vega 14ª-
Presentadores y jueces de los Concursos Pokémon (Pokémon kontesuto)
Sr.sukizopokemon Sukizo Yoshinori Sonobe Alfredo Gabriel Basurto 6ª-11ª
Gabriel Gama AG078
AG167
Luis Alfonso Mendoza 12ª
Eduardo Garza 13ª
Contestapokemon Raoul Contesta Contesta Kōichi Sakaguchi Jorge Ramírez 6ª-10ª
Roberto Mendiola 11ª
Roberto Carrillo 12ª-13ª
Vivian Pokémon Vivian Meridian Vivian Yumi Takada Rommy Mendoza 6ª-9ª
Lilian Pokémon Lilian Meridian Lilian Akemi Okamura 8ª-9ª
Adriana Casas AG167
Marianpokemon Marian Momoan Tomoko Kawakami Liliana Barba 10ª-11ª
Satsuki Yukino 13ª
Rommy Mendoza 12ª

Personajes menores

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Jessiebelle Jessiebelle Rumika Megumi Hayashibara Elena Ramírez
Diana Pérez 10ª
Rebeca Gómez 12ª
Vendedormagikarp Vendedor de Magikarp Koikingu Uri Unshō Ishizuka Raúl Aldana
Carlos Íñigo
Hugo Navarrete
Luis Alfonso Padilla
Alejandro Mayén AG79
César Arias AG84
¿? 10ª
Enrique Cervantes 16ª
Caseypokemon Casey Nanako Nina Kumagaya Rommy Mendoza 3ª-5ª
Gaby Ugarte Crónicas 11
Georgina Sánchez 17
Reggie Pokémon Reggie Reiji Tetsuya Kakihara Edson Matus 11ª, 13ª
Javier Olguín 12ª
Pkmn Matriarca de la Aldea de los Dragones Anciana de la Aldea
de los Dragones
Matriarch Wasabi Mizuta Anabel Méndez 14ª-16ª
N anime N Yūichi Nakamura Carlos Hernández 16ª
Equipo Magma (Magma-dan)
Tabitha Tabitha Homura Yūto Kazama Alfredo Gabriel Basurto 6ª-8ª
Equipo Aqua (Aqua-dan)
230px-Shelly Shelly Izumi Shōko Tsuda Liliana Barba 6ª-8ª
Equipo Galactico (Ginga-dan)
EP565 Cyrus(4) Cyrus Akagi Kenta Miyake Dafnis Fernández 11ª
Rolando de Castro 12ª
240px-Saturn anime Saturno
(11ª temp.)
Saturn
(12ª temp.)
Saturn Akemi Okamura Enzo Fortuny 11ª
Carlo Vázquez 12ª
EP580 Venus Mars Rie Tanaka Leyla Rangel 11ª
Angélica Villa 12ª
240px-Jupiter DP150 Jupiter Chinami Nishimura Betzabe Jara 11ª
Cecilia Gómez 12ª
Cazadores Pokémon (Pokémon hanta)
Cazadora J J Takako Honda ¿? 10ª
Yolanda Vidal 11ª
Maggie Vera 12ª
Batalla de la Frontera
Scott2 Scott Enishida Koichi Sakaguchi Luis Alfonso Padilla 8ª-9ª
Brandon Brandon Jindai Masayuki Omoro Rolando de Castro
Manuel Campuzano 12ª
250px-Samuel Samuel Sōtarō Kōzō Mito Christian Strempler AG179
Omar Soto AGs 187 - 191
Arturo Castañeda 12ª

Otros personajes

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Gary cheerleaders Animadoras de Gary Shigeru ōen gyaru Ikue Ōtani
Mayumi Iizuka
¿?
¿?
Patricia Acevedo 74
Mayra Arellano
¿?
¿?
¿?
240px-Looker anime Looker Handsome Masaki Terasoma Emmanuel Bernal 12ª, 16ª
220px-Rhonda Ronda Yuka Risa Hayamizu ¿? 10ª
Cecilia Airol 11ª
Erika Rendón 12ª
Alexia BW Alexa Pansy Aya Endō Nallely Solís 16ª-17ª

Personajes episódicos

Voces adicionales

Voces adicionales (originales)

Redoblaje

A finales de 2014 y en el primer semestre de 2015 SDI Polonia encargó un redoblaje de algunos episodios seleccionados de diversas temporadas, debido a que los audios de estos se encuentran estropeados según palabras de la directora. Los episodios redoblados han ido estrenando poco a poco desde el septiembre de 2015 por la plataforma virtual Netflix.[1].

Reparto

Imagen Personaje Nombre original Seiyū Actor de redoblaje
Ash Ketchum OS Ash Ketchum Satoshi Rica Matsumoto Miguel Ángel Leal
Misty Misty Kasumi Mayumi Iizuka Xóchitl Ugarte
Brock OS Brock Takeshi Yūji Ueda Gabriel Gama
Jessie Jessie Musashi Megumi Hayashibara Diana Pérez
James James Kojiro Shinichiro Miki José Antonio Macías
Meowth XY Meowth Nyarth Inuko Inuyama Gerardo Vásquez
May May Haruka Kaori Suzuki Ana Lobo
Max PAHKIMAWN Max Masato Fushigi Yamada ¿?
Gary Oak OS Gary Oak Shigeru Okido Yuko Kobayashi Gerardo del Valle
Pokédex GenI Kanto Pokédex de Kanto Kanto no
Pokémon Zukan
Shinichiro Miki Eduardo Garza
Oficial Jenny Oficial Jenny Junsar
Junsar-san
Chinami Nishimura Claudia Contreras
Daisy Pokémon Daisy Sakura Rei Sakuma Circe Luna
Lily Pokémon Lily Botan Yōko Asada Christine Byrd
Violet Pokémon Violet Ayame Tomoko Kawakami Nycolle González
220px-Andreas Andreas Tokio Kōsuke Okano ¿?
200px-Flannery anime Flannery Asuna Rio Natsuki ¿?
210px-Mr. Moore Sr. Moore Mura Takashi Nagasako ¿?
Pokemon-logo Narración Unshō Ishizuka Gerardo Vásquez
Insertos
Presentación

Transmision

Fecha País Plataforma/Canal Episodio
Agosto de 2015 Estados_UnidosEEUU Netflix (mediante SAP) Temporada 1-Episodio 7
1 de septiembre de 2015 MéxicoSudaméricaLatinoamérica Netflix
N/A Temporada 4-Episodio 11
N/A Temporada 7-Episodio 16

Películas y especiales

Artículo principal: Anexo:Películas y especiales de Pokémon

Música

Artículo principal: Anexo:Música de Pokémon

Controversias en el doblaje

Censura

El doblaje se hace en base a la versión de Estados Unidos, la cual contiene muchas modificaciones, censura, diálogos editados, escenas cambiadas y episodios censurados, sobre todo en las primeras temporadas. Hasta el momento ningún especial o episodio ha sido doblado directamente de la versión japonesa.

En el doblaje de japonés a inglés se han modificado cosas referentes a la cultura japonesa, como las bolas de arroz (en muy pocas ocasiones), escenas censuradas o editadas, como la desnudez, diálogos editados y episodios censurados, como Vacaciones en Acapulco / La bella y la playa [2] [3].

Este doblaje también contiene un gran numero de juegos de palabras y referencias culturales, que se eliminan en la versión latina o se reemplazan por modismos.

Cambio de voz de Ash

En la temporada 11 ocurrió un problema con el doblaje relacionado con la voz de Ash Ketchum, Gabriel Ramos, el cual por compromisos de trabajo fuera del doblaje que tuvo que irse a Argentina, en consecuencia fue reemplazado por el actor Irwin Daayán. El reemplazo fue solo temporal, ya que el gran descontento de los fanáticos de la serie hizo que los encargados del doblaje buscaran la manera de que Gabriel Ramos pudiera doblar a Ash desde Argentina, lo cual al final dio resultado. Durante la temporada 12, Gabriel Ramos doblaba a su personaje desde ese país, pero no desde un estudio de doblaje, sino desde un estudio de teatro con implementos de grabación llamado Asonar, donde grababa sus diálogos con la ayuda de Martín Dalmazo para luego enviarlos a México, a la empresa AF The Dubbing House y así mezclarlos con las voces del resto del reparto.

Sin embargo, Televix no sabía que Gabriel Ramos grababa desde Argentina, creían que él estaba en México; cuando se enteraron de esto se enfadaron con AF The Dubbing House y Televix dejó de distribuir la serie.

A partir de la temporada 13, el doblaje de la serie pasó a SDI Media de México; con el cambio de estudio, surgieron más problemas para que Gabriel Ramos doblara a Ash desde Argentina, debido a que SDI Polonia, la nueva distribuidora de la serie en Hispanoamérica y España, no aceptó que Gabriel Ramos interpretara a su personaje sin dirección desde Argentina, por lo que a partir de la temporada 13, el actor Miguel Ángel Leal paso a ser la nueva voz de Ash. Su papel fue recibido con duras criticas, no solo por hacer una voz infantil sino por incluir mexicanismos que Gabriel Ramos no incluía asi como otros personajes de las anteriores temporadas antes de Black and White.

En noviembre de 2014, se reveló en una conferencia que Gabriel Ramos regresó a vivir a México y muchos fans se preguntaron si el distribuidor le permitiría volver a darle voz a Ash. Hasta el momento no se tiene conocimiento sobre si este hecho se concretará, pero Gabriel Ramos ha hecho una fuerte campaña en redes sociales para conseguirlo.[1] El 24 de enero del 2015 durante una conferencia en Chile, Gabo comento que Xóchitl Ugarte le consiguió una cita con Diana Pérez (directora actual del proyecto) y que es altamente probable que regrese para la proxima temporada, además de señalar que es posible que las grabaciones de la temporada 18 inicien en febrero del 2015[2]. Diana Pérez afirmó que la decisión de devolverle el personaje a Gabo, no le correspondía a ella, sino al cliente. Pero para decepción de muchos fans el doblaje de Ash seguirá siendo realizado por Miguel Ángel Leal pese a la fuerte campaña y apoyo de muchos fans al regreso de Gabriel Ramos.

Referencias

Inestabilidad en nombres

A lo largo de todas las temporadas, la serie ha cambiado de estudios, directores y traductores/adaptadores, por lo cual ha habido inestabilidad en los nombres de los ataques, ciudades, tipos elementales, pronunciación de los Pokémon, items, etc. Junto con esto, a partir de la temporada 12, se empezaron a utilizar varios términos de ataques (y otros) del doblaje de España lo cual no fue del agrado de varios fans porque estaban acostumbrados a tener términos traducidos directo del inglés.

A partir de la temporada 14 se vuelven a usar términos traducidos del inglés, conservando algunos términos de ataques del doblaje de España por decisión del distribuidor (SDI Polonia), debido a que también SDI Polonia distribuye la serie en España.

Uso excesivo de modismos

Como es doblada en México, y por la mucha libertad permitida por parte de la dirección a cargo del doblaje, en los diálogos de los personajes se puede notar el uso frecuente de términos y modismos mexicanos lo cual llega a ser incómodo fuera de México debido a que la serie, al ser emitida en todos los países de América Latina son desconocidos por la mayoría de la gente; la temporada 13 fue la que más uso de modismos aplicaba en la serie. Pero a partir de la temporada 14 se disminuyó el exceso de modismos debido a la seriedad de algunos personajes. A partir de la temporada 16 los términos y modismos mexicanos fueron eliminados completamente por órdenes del distribuidor.

Muestras multimedia

Ediciones de guión y detalles extra del doblaje

  • José Antonio Macías le insertó frases y un acento muy típicos de México a su personaje James.
  • En el lema característico del Equipo Rocket, José Antonio Macías encontró una manera de insertar guiños a la cultura popular mexicana y al mismo tiempo a los seguidores del doblaje hispanoamericano: El lema originalmente dice "...Y extender nuestro reino hasta las estrellas", pero José Antonio Macías comenzó a partir de mediados de la primera temporada a cambiar "las estrellas" por lugares que le pedían sus amigos o sus fans. Entre los lugares que mencionó se encuentran: Argentina, Chile, Buenos Aires, Quito, Perú, La Patagonia, lugares ficticios como La vecindad del Chavo o Piedradura, programas como Odisea Burbujas, albures como "San Tejeringo el Hoyo", a casas de sus fans, lugares de México como Jojutla, Xochimilco, la Ciudad de México, Playa Condesa, Chilpancingo, Guadalajara, Ciudad Juarez, Acapulco y Tepito, y a páginas de internet como Pikaflash.
  • Entre las referencias a la cultura popular mexicana en la serie, se encuentran canciones como "Rata de dos patas", "Llorar y llorar", "Za za za", "Suelta el listón de tu pelo"; programas de televisión como "Que todo México se entere", frases como "¡Ahí Madre!", personajes como "el perro Bermúdez", o la "chulis", incluso menciono "mi amiga la Rosa Salvaje" (telenovela mexicana), entre muchas otras.
  • En el episodio 29 de la 2da. temporada, James se dirige a un anciano diciendo: "Ese viejito tiene la voz como la de Gárgamel", haciendo referencia a Esteban Siller, quien interpretó a dicho personaje y que en ese episodio también doblaba a dicho anciano en cuestión.
  • En el episodio 3 de la 4ta. temporada, James (José Antonio Macías) dice: "yo tuve clases con Gerardo Vásquez para ser locutor". Haciendo referencia al actor de doblaje.
  • En el episodio 5 de la 4ta. temporada, James se dirige a un anciano llamándolo Señor Árias, haciendo referencia a César Árias, quien interpretó a dicho personaje.
  • En el episodio 40 de la 4ta. temporada, cuando Temacu (que en un principio supuestamente se enamoró de Brock) se enamora de James y ésta le pregunta su nombre, este ultimo responde "Soy Pepe... digo Jamememes" haciendo referencia a Pepeto Macías.
  • En el episodio 19 de la 8va. temporada, Meowth dice "Extrañaba, tus ratitas kuki", refriendo a la ausencia de Pepeto Macías por Gerardo García.
  • En un episodio, después de que Jessie dice: "Una rosa con otro nombre es igual de dulce", James dice: "Eso me recuerda a una actriz de doblaje", probablemente refiriéndose a Dulce Guerrero.
  • En muchos episodios, James llama a Moltres el "Guajolote Macías" haciendo referencia a José Antonio Macías.
  • En varios episodios de la saga Diamante y Perla, Brock (reemplazo realizado por Alan Prieto) mencionó varias veces a su "Madrina Rocha", haciendo referencia a Gloria Rocha, conocida actriz y directora de doblaje a quienes muchos la llaman "La Madrina".
  • En el episodio 45 de la 10ª temporada, antes de irse, la Cazadora Pokémon J, les dice a sus subordinados "No hay nada que hacer... ¡Váyanse a Digimon, inútiles!", haciendo referencia a la serie que es muy similar a la de Pokémon que posible es rival e amigo de Pokemon.
  • En el episodio 49 de la 10ma. temporada, cuando Ash y los demás observan la cantidad de gente que asistió para ver el torneo de la batalla dúo en Ciudad Hearthome (Corazonada), Brock dice "ni en el Azteca se pone así", haciendo referencia al Estadio Azteca, un estadio de fútbol que se encuentra en la Ciudad de México.
  • En el mismo episodio, cuando Brock se presenta ante Holly, este dice: "Hola, me llamo Alan, digo Brock" haciendo referencia a Alan Prieto, quién fuera la segunda voz de Brock.
  • En el episodio 51 de la 10ma. temporada, durante la batalla doble de Ash y Paul contra Dawn y Conway, cuando el Heracross de Conway arremete a Elekid (que luego evoluciona a Electabuzz) de Paul, Enta (como narrador de las batallas) dice "Dawn y Conway hacen una combinación perfectirijilla, a no eso es en otra caricatura", haciendo referencia al personaje de Ned Flanders de la serie Los Simpson y sus diálogos dichos en los doblajes del personaje con palabras terminadas en "rijillo/rijilla".
  • En el episodio 47 de la 12va Temporada, James (Pepe Toño Macias), dice a su Growlithe, "Llamas, llamas a mi", tal como dice Johnny Storm de los 4 Fantasticos, el cual, fue doblado por él mismo en las 2 películas.
  • En el episodio 44 de la 14ta temporada, cuando Ash se despide de Stephan y dice mal su nombre, lo llama Xóchitl haciendo referencia a la actriz de doblaje Xóchitl Ugarte, quién curiosamente hace la voz de Misty en la serie.

Curiosidades

  • En el episodio 2 de la 1ª temporada, la Enfermera Joy fue doblada por Liliana Barba; pero cuando se comunicó con la enfermera de Ciudad Plateada, esta ultima enfermera fue doblada por Mildred Barrera quien fue su voz durante el resto de la serie (exceptuando algunos capítulos).
  • En el episodio 14 de la 1ª temporada, la Enfermera Joy fue doblada por Mildred Barrera, pero solo durande la primera parte, para la segunda parte el personaje es interpretado por Katalina Múzquiz.
  • En el episodio 17 de la 1ª temporada, cuando los Pokémon estaban perdidos, estos hablaban con sus voces en voice-over. Esto es porque no había implementos para traducir los subtítulos, mientras en otras versiones como en inglés, portugués o la española los subtítulos estaban traducidos.
  • Además en dicho episodio aparecían subtítulos en inglés pero en el canal Tooncast aparecen en portugués. Probablemente porque este canal es de origen brasileño.
  • En la adaptación al inglés y español a las tres hermanas de Misty se le dio nombre de flor (Daisy = Margarita); (Lily = Lirio), (Violet = Violeta), curiosamente a Misty no se le dio uno, sino que se tradujo literalmente del japonés (Misty es "neblinoso" en inglés, mientras que Kasumi (su nombre original) significa "niebla". De todas formas, en la versión japonesa las cuatro tenían nombres relacionados con la naturaleza: aparte de Kasumi (Misty), Daisy es Sakura (cerezo); Lily es Botan (lirio; cabe destacar que este nombre también se tradujo literalmente, ya que ambas palabras significan dicha flor); y Violet es Ayame (iris azul).
  • En algunas ocasiones de la 1ª temporada, la voz de Pikachu suena extrañamente aguda esto se debe a que en Estados Unidos ocasionalmente, por diferentes razones, no se podía usar el audio original de Pikachu (Ikue Ōtani) por lo que en esas ocasiones la voz de Pikachu fue proporcionada por la actriz de doblaje estadounidense Rachael Lillis la cual quedó con sus sonidos como Pikachu en el doblaje, ya que posteriormente el audio japonés se conservo durante el resto de las temporadas, aunque en el episodio 17 en que Pikachu tiene diálogos que se entiende, quien lo interpreta Claudia Motta pero con los ruidos de Ikue Ōtani de fondo al igual que los demás pokémon que tenían ruidos de fondo por sus actores originales (japoneses o estadounidenses).
  • En sus inicios de emisión de la 3ª temporada en Cartoon Network, las canciones de Pokémon Karaokemon se emitían en inglés hasta el Karaoke estaba en inglés; más tarde estos fueron doblados al español y el Karaoke ya no incluía letras quitandole el sentido.
  • A finales de la temporada 3, la Ciudad "Goldenrod" se le llamo "Ciudad Caña Dorada", pero al principio de la 4ª temporada por un error de traducción en la palabra "Rod" (caña) por "Road" (Camino), terminó llamándose "Ciudad Camino Dorado".
  • A pesar de que Gerardo Vásquez ha doblado a Meowth en todas las temporadas, tuvo que cambiarle el registro de a partir de la temporada 6, esto debido a que se quedaba sin saliva cada vez que lo grababa durante las primeras cinco temporadas.
  • En USA y en Puerto Rico se emitió el episodio 48 de la 15ª temporada en CN USA con doblaje Latino por medio de la opción SAP adelantando así el estreno de la temporada mucho antes que se estrenase en Latinoamérica oficialmente. Lo mismo sucedió la siguiente semana con el episodio 49.
  • En Hispanoamérica, se tenía programado el estreno de la 15° temporada para el día 5 de abril de 2013 a las 12:00hs (14:00hs México), pero por razones desconocidas se emitió el EP674 en su lugar. Sería la segunda ocasión en la que se pospone el estreno de esta temporada, finalmente se confirmó para el viernes 12 de abril ya que en la programación completa de Brasil sale el titulo del capitulo 1 para ese día. Sin embargo, la temporada se estrenó una semana después, el 19 de abril.
  • Los días 2, 5, 6 y 7 de enero de 2015, el canal Tooncast emitió los primeros cuatro episodios de la decimocuarta temporada usando el opening de la temporada 13.  Apartir del 7 de enero a las 12:00 del mediodía, cuando se emitió el episodio 5 de la temporada 14, los episodios se emiten con el opening de su respectiva temporada.
  • Xóchitl Ugarte y Hugo Navarrete han sido uno de los pocos actores que han doblado a sus personajes, Misty y el Profesor Oak respectivamente, en todas sus apariciones sin haber sido sustituidos.
  • Hasta el momento, Verania Ortiz, José Ángel Torres y Jocelyn Robles son los únicos actores de doblaje que han doblado a personajes principales y no han hecho ningún otro personaje además de Serena, Clemont y Bonnie respectivamente.
  • Cuando Televix era el cliente no se encargo de crear un logo en español para las temporadas, cosa que si hizo en otras series como Inuyasha y Súper Once. Además, actualmente SDI Polonia es el cliente de Hispanoamérica y España, pero unicamente, la versión española posee los logos de las temporadas (1-2 12-), películas, titulos de episodios y el letrero "Continuara" ("To Be Continued") traducidos al español, cosa que para Hispanoamérica no se hizo y desconocen los motivos.
  • A pesar de que Eduardo Garza no dirigió la serie XY por cuestiones laborales, si participa realizando la locución de los créditos de doblaje.

Datos de interés

  • Algunos actores empezaron a tener reemplazos o cambios de voz donde el cual se debe por parte del director de doblaje o a la falta de permanencia de una empresa, esto debido a ciertas cuestiones:
    • Debido a un cambio de estudio de Audiomaster 3000 a Estudios Candiani. Contó con la última participación de Ana Lobo (May) debido a su retiro del doblaje a mediados de 2005, dado a eso su personaje aparece en la primera parte de la aparición de Misty en el anime fue en contar con su voz, a pesar que ella trabajaba en Candiani; su reemplazo para May fue Mariana Ortiz durante la segunda parte y el resto de capítulos.
    • En un principio, Eduardo Garza había llamado a Rubén León para que volviera a interpretar al Pokédex en la temporada 14, pero el cliente le pidió que cambiara esa voz, ya que no es útil para esta temporada que a partir de ésta, el Pokédex recibe un cambio radical, por lo que el mismo Eduardo Garza pasó a darle voz al instrumento del protagonista; sin embargo, por razones desconocidas no llamó a Rossy Aguirre, ya que retornó como la voz del Pokedex en la temporada anterior, esto fue porque en estas temporadas el pokédex tiene voz masculina.
    • La razón por la cual Gaby Ugarte no dio su voz a Dawn en la temporada 15, es que ella se encuentra en Francia; por lo cual Leyla Rangel quien le presto su voz en la temporada 12 vuelve a interpretar el personaje.
    • En el episodio 23 de la 13ra. temporada, reaparece Jasmine y a pesar de que su actriz de doblaje, Gaby Ugarte, ya se encontraba doblando a Dawn, pudo retomar el personaje. Sin embargo, Gaby Ugarte le dio a Jasmine un tono de voz ligeramente más maduro que el de su primera aparición, para así diferenciarla de Dawn.
  • En la 15ª temporada se acredita el doblaje con la voz en off de Gerardo Vásquez.
    • Se acredita a Ikue Ōtani, seiyū de Pikachu.
    • De los personajes principales, Diana Pérez es la única que no es acreditada.
    • De los personajes secundarios, Mildred Barrera es la única acreditada.
    • Por error Daniela Valle Romeral es acreditada como Daniela Vallo Morano.
  • En la 16ª temporada los créditos en off del doblaje son hechos por Eduardo Garza.
  • En los créditos de doblaje de la 17ª temporada, no se acredita a Ikue Ōtani, seiyū de Pikachu, a diferencia de las anteriores temporadas en las que si era acreditada.
  • Diana Pérez contaba que a la producción no le convencia que Verania Ortiz (Serena), la mas pequeña de los actores de doblaje, doble a la protagonista mayor y que Jocelyn Robles (Bonnie), la mayor de los actores de doblaje, doble a la protagonista menor, pero al escuchar las pruebas de voz quedaron encantados.
  • La temporada 17 finalizó 6 meses despues que Japón y 4 meses despues que en Estados Unidos, dicha cercanía entre fechas de emisión no ocurría hace varias temporadas.

Adaptaciónes de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Professor Samuel Oak (Dr. Yukinari Okido): su nombre fue traducido como Profesor Samuel Oak en todas sus apariciones.
  • Nurses Joy (Joy): fueron nombradas como Enfermeras Joy en todas sus apariciones.
  • Officers Jenny (Junsar): fueron nombradas como Oficiales Jenny en todas sus apariciones.
  • Violet (Ayame): en todas sus apariciones fue nombraba como Violeta, a excepción de un episodio donde fue llamada por su nombre original.
  • Professor Elm (Dr. Utsugi): su nombre fue traducido como Profesor Elm en todas sus apariciones.
  • Professor Birch (Dr. Odamaki): su nombre fue traducido como Profesor Birch en todas sus apariciones.
  • Professor Rowan (Dr. Nanakamado): su nombre fue traducido como Profesor Rowan en todas sus apariciones.
  • Professor Juniper (Dr. Araragi): su nombre fue traducido como Profesora Juniper en todas sus apariciones.
  • Professor Sycamore (Puratanu hakase): su nombre fue traducido como Profesor Sycamore en todas sus apariciones.
  • Professor Namba (Dr. Namba): su nombre fue traducido como Profesor Namba en todas sus apariciones.
  • Professor Philena Ivy (Dr. Uchikido): la primera vez que se menciono erroneamente se la llamo Profesor Ivy, posteriormente su nombre fue traducido como Profesora Felina Ivy.
  • Magikarp salesman (Koiking uri): en todas sus apariciones fue nombrado como vendedor de Magikarp.
  • Gary's cheerleaders (Shigeru ōen gyaru): en todas sus apariciones fueron nombradas como las animadoras de Gary.
  • Giovanni's secretary (Matori): en la versión original su nombre era Matori, mientras que en la versión occidental la linea en la cual se revela su nombre es editada. En todas sus apariciones fue nombrada como la secretaria de Giovanni.
  • Saturn: en la temporada 11 fue llamado Saturno, mientras que en la temporada 12 se deja su nombre original.

Lugares

  • Pallet Town (Masara Taun): su nombre fue traducido como Pueblo Paleta en todas sus apariciones.
  • Viridian City (Tokiwa Shiti): en la serie original fue llamada Ciudad Verde, mientras que en las series Advanced Generation y Diamond & Pearl fue llamda Ciudad Viridian.
  • Pewter City (Nibi Shiti): en la serie original fue llamada Ciudad Plateada, mientras que en las series Advanced Generation y Diamond & Pearl fue llamda Ciudad Pewter.
  • Cerulean City (Hanada Shiti): en la serie original fue llamada Ciudad Celeste, mientras que en las series Advanced Generation y Diamond & Pearl fue llamda Ciudad Cerulean. También en algunos episodios fue confundida con Ciudad Azulona.
  • Vermilion City (Kuchiba Shiti): en la serie original fue llamada Ciudad Carmín, mientras que en las Crónicas y en un episodios de la serie Diamond & Pearl fue llamda Ciudad Vermilion.
  • Lavender Town (Shion Taun): fue traducido como Pueblo Lavanda, excepto en ocasiones menores donde fue llamado Ciudad Lavender.
  • Celadon City (Tamamushi Shiti): fue traducida como Ciudad Azulona, excepto en ocasiones menores donde fue llamada Ciudad Celadon.
  • Saffron City (Yamabuki Shiti): fue traducida como Ciudad Azafrán, excepto en ocasiones menores donde fue llamada Ciudad Saffron.
  • Fuschia City (Sekichiku Shiti): fue traducida como Ciudad Fuschia, excepto en ocasiones menores donde fue llamada Ciudad Fucsia.
  • Cinnabar Island (Guren Jima): fue traducida como Isla Canela.
  • New Bark Town (Wakaba Taun): fue traducido como Pueblo New Bark.
  • Cherrygrove City (Yoshino Shiti): fue traducido como Ciudad Cereza.
  • Violet City (Kikyo Shiti): fue traducido como Ciudad Violeta.
  • Azalea Town (Hiwada Taun): fue traducido como Pueblo Azalea.
  • Goldenrod City (Kogane Shiti): a finales de la temporada 3, se la llamo Ciudad Caña Dorada, pero al principio de la 4ª temporada, en ocasiones menores, por un error de traducción en la palabra "Rod" (caña) por "Road" (Camino), terminó llamándose Ciudad Camino Dorado.
  • Ecruteak City (Enju Shiti): fue traducido como Ciudad Ecruteak, pero en la temporada 12 fue llamada Ciudad Iris como en España.
  • Olivine City (Asagi Shiti): fue traducido como Ciudad Olivine.
  • Cianwood City (Tanab Shiti): fue traducido como Ciudad Cianwood.
  • Mahogany City (Choji Taun): fue erroneamente traducido como Ciudad Cedro.
  • Blackthorn City (Fusube Shiti): fue traducido como Ciudad Espina Negra.
  • Littleroot Town (Mishiro Taun): fue traducido como Pueblo Raiz Chica, excepto en ocasiones menores donde fue llamado Pueblo Littleroot
  • Oldale Town (Kotoki Taun): fue traducido comi Pueblo Oldale.
  • Petalburg City (Tōka Shiti): fue traducido como Ciudad Petalburgo.
  • Rustboro City (Kanazumi Shiti): fue traducido como Ciudad Rustboro.
  • Dewford Town (Muro Taun): fue traducido como Isla Dewford.
  • Slateport City (Kaina Shiti): fue traducido como Ciudad Slateport.
  • Mauville City (Kinsetsu Shiti): fue traducido como Ciudad Mauville, y en algunas ocasiones como Ciudad Maravilla.
  • Verdanturf Town (Shidake Taun): fue traducido como Pueblo Verdanturf.
  • Lavaridge Town (Fuen Taun): fue traducido como Pueblo Lavaridge.
  • Fallarbor Town (Hajitsuge Taun): fue traducido como Ciudad Fallarbor,

Objetos

  • Poké Ball (Monsutā Bōru): su nombre fue traducido como Pokébola en todas las temporadas
  • GS Ball (GS Bōru): durante todas las temporadas se la llamó Pokébola GS o Bola GS.
  • Pokéblocks (Polock): durante todas las temporadas se dejó su nombre original, sin embargo, en algunos episodios se los llamó Pokébloques.
  • Berries (Ki Nomi): durante todas las temporadas se las llamó bayas, sin embargo en varios capítulos de la Serie Advanced Generation se las llamaba erroneamente como moras.
  • Evolutionary Stone (Shin Ka no Ishi): traducidas como piedras evolutivas durante todas las temporadas.

Otros

  • Who's that Pokémon? (Dare Da?): el nombre de este segmento fue traducido como "¿Quién es ese Pokémon?" en todas las temporadas.
  • Pokémon Trainer's Choice: traducido como "Elección de entrenador" durante todas las temporadas.

Transmisión

Año Cadena Canal País
1999- Turner Cartoon Network México Sudamérica República Dominicana[1]
2010- Tooncast
1999 Pramer Magic Kids Sudamérica República Dominicana
1999 - 2003,
2006 - 2011
Televisa (temporadas 1-6, 9-10) 5 México
2005 - 2006 Canal Capital (temporadas 1-6) 2 Colombia
2008 - 2009 CityTv
(Crónicas Pokémon, temporada 9)
21
1999 - 2004 Caracol (temporadas 1-4) 5
2011 Canal 13 (temporada 11) 13
2000 - 2008 Chilevision (temporadas 1-9) 11
Chile
2011 - 2012 MEGA (temporada 10) 9
1999-  2011 Etc...TV (temporadas 1-10) Satelital
¿? Televen 10 Venezuela
2000 - 2002 Azul TV 9 Argentina
1999 - 2003 Frecuencia Latina (tempocradas 1-4) 2 Perú
2007 - 2011 Panamericana Televisión
(temporadas 5-11)
5
2012- Telefe (temporadas 10-11) 11 Argentina
1999 Telecentro (episodios 1 - 3) 13 República Dominicana
1998 - 2005 Repretel 4 Costa Rica
Notas:
  1. En Puerto Rico se emitieron dos episodios en audio SAP.

Edición en video

Empresa Genero Formato Volumen Contenido Año de edición País
Primera Temporada
Tycoon
Home Video
Caricaturas VHS Pikachu
¡Yo te elijo!
Capitulos 1 y 2 2000 México
El Desafió
del Samurai
Capitulos 4 y 5
Bulbasaur y la
Aldea Secreta
Capitulos 10 y 11
El Héroe
perfecto
Capitulos 50 y 51
El Problema de
Blastoise
Capitulos 52 y 53
El Misterio
de Pokemópolis
Capitulos 70 y 71
Tercera Temporada
Tycoon
Home Video
Caricaturas VHS El Robo de
Totodile
Capitulos 1 y 2 2001 México

Véase también

vdePokemon-logo
Series

PokémonPokémon Rubí y ZafiroPokémon Diamante y PerlaPokémon Negro y BlancoPokémon XYPokémon Sol y LunaViajes PokémonHorizontes Pokémon

Spin-offs Crónicas PokémonEvoluciones PokémonPokétoonSenda a la cimaVientos de PaldeaConcierge Pokémon
Películas

Primera generación: Pokémon, la película: Mewtwo contraatacaPokémon, la película 2000: El poder de uno
Segunda generación: Pokémon 3: El hechizo de los UnownPokémon x siempre: Celebi, la voz del bosqueHéroes Pokémon: Latios y Latias
Tercera generación: Pokémon-Jirachi y los deseosPokémon-El destino de DeoxysPokémon-Lucario y el Misterio de MewPokémon Ranger y el Templo del Mar
Cuarta a generación: Pokémon-El Surgimiento de DarkraiPokémon-Giratina y el Guerrero CelestialPokémon-Arceus y la Joya de la VidaPokémon-Zoroark, el maestro de ilusiones
Quinta generación: Pokémon, la película: Negro - Victini y Reshiram / Blanco - Victini y ZekromPokémon-Kyurem contra el Espadachín MísticoLa Película Pokémon: Genesect y el despertar de una leyenda
Sexta generación: Pokémon, la película XY: Diancie y la crisálida de la destrucciónLa película Pokémon: Hoopa y un duelo históricoLa película Pokémon: Volcanion y la maravilla mecánica
Continuidad alternativa: La película Pokémon: ¡Yo te elijo!La película Pokémon: El poder de todosLa película Pokémon: Los secretos de la selva
Remakes: Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución
Live action: Pokémon, Detective Pikachu

Especiales
Nota: varios especiales no fueron doblados por diversos motivos

Pokémon: El Origen de MewtwoPokémon, Mewtwo regresaPokémon, Mente Maestra: Décimo aniversarioPokémon Mystery Dungeon: ¡El Equipo Todo Lo Puede al rescate!Pokémon: Las crónicas de Arceus

Espectáculos en vivo

Pokémon El Espectáculo En Vivo

Personajes

Ash KetchumPikachuMistyBrockJessieJamesMeowthTracey SketchitMayMaxDawnIrisCilanSerenaClemontBonnieDelia KetchumProfesor OakGary OakGiovanniMewtwoEnfermeras JoyOficiales JennyBulbasaurCharmanderSquirtle

Enlaces externos
Advertisement