FANDOM


Estrella destacado

Pokémon (abreviación de Pocket Monsters; ポケットモンスター Poketto Monsutā en japonés) es una

Pokemon-logo

famosa y exitosa serie de anime, que está basada en la serie de videojuegos y es parte de la franquicia del mismo nombre, creada por Game Freak y distribuida por Nintendo. Creada en Japón y adaptada para la televisión norteamericana y occidental, Pokémon es una de las series de anime más lóngevas de la televisión que siguen siendo producidas.

En Japón el anime comenzó en 1997, simplemente con el título de Pocket Monsters. A medida que se extendía su duración, comenzó a ser dividida en sagas, así como incluir una película anual, episodios especiales, cortos y spin-offs enfocados en personajes secundarios, además de programas de variedades anexos para promocionar la franquicia. La producción de la serie es manejada por TV Tokyo, Medianet (anteriormente Softx) y ShoPro.

El doblaje para Latinoamérica, estrenado en 1999, se hace completamente en base a la versión en inglés, producida en Estados Unidos. Ésta es adaptada de la versión japonesa, siguiendo una distribución diferente dividida en temporadas e incluyendo sólo parte de los ya mencionados episodios especiales y spin-offs. En occidente, la serie fue distribuida inicialmente por 4Kids Entertainment, luego pasando a manos de The Pokémon Company International (anteriormente Pokémon USA).

Sinopsis

La serie es protagonizada por un chico llamado Ash Ketchum, quien sueña con convertirse en el mejor Maestro Pokémon del mundo. Después de cumplir 10 años y convertirse en Entrenador, decide perseguir su sueño y emprender un viaje conociendo amigos que comparten sus aventuras a través de diversas regiones. Su objetivo principal es atrapar diferentes Pokémon y entrenarlos, para así conseguir 8 medallas en cada región, las cuales son entragadas por Líderes de Gimnasio tras vencerlos en una Batalla. Después de conseguirlas, está calificado para inscribirse en la Liga Pokémon de la región, su último reto, el cual es un torneo donde participan los mejores Entrenadores y quien logre ganarlo se convierte en el Campeón de la Liga Pokémon. Así es como todas las sagas avanzan con el fin de que Ash Ketchum consiga 8 medallas en la región en la que se encuentre, para poder llegar a competir en la Liga Pokémon.


Introducción

Dentro de la serie de videojuegos de la franquicia existen las llamadas "Generaciones", definidas principalmente con la introducción de un juego con nuevas especies de Pokémon disponibles. La versión japonesa del anime se divide en sagas de diversa duración basándose en estas Generaciones, lo que se ve reflejado con el protagonista emprendiendo un viaje hacia una nueva región para competir en otra Liga Pokémon. La única saga en la que esto no ocurre es la original, que engloba a la primera y segunda Generación de videojuegos. A pesar de tener continuidad entre sí, las sagas son la forma más común de distinguir el anime en cuanto a personajes, episodios, etc, más que considerar el animé como un todo. Debido a esto, el término serie usualmente funciona como sinónimo de "saga".

Por otro lado, la versión en inglés del animé, de la cual se basan todos los doblajes occidentales, está dividida en temporadas en lugar de series, de aproximadamente 50 episodios cada una. El doblaje en inglés usualmente contiene diálogos editados, escenas cambiadas y un soundtrack parcialmente distinto, así como censura directa especialmente en las primeras temporadas. Ningún especial o episodio que no haya sido traducido al inglés ha llegado a América Latina, es decir que no se ha doblado nada directamente de la versión japonesa; sin embargo, aparentemente el equipo de doblaje tiene acceso a ésta. Las primeras ocho temporadas fueron distribuidas en occidente por 4Kids Entertainment y desde la novena por The Pokémon Company International. Este cambio de administración generó ciertas diferencias en cuanto al doblaje inglés de la serie (principalmente el hecho de que todos los actores fueron reemplazados), pero tuvo un impacto muy inferior en el resto del mundo.

Datos técnicos

Actualmente el anime supera los 1000 episodios y aún sigue en producción en su país de origen. Se encuentra dividido en las siguientes series:

Año Serie Estudio de doblaje Dirección de doblaje Traducción / Adaptación Doblaje en español producido por Lugar
1997 - 2002 Pokemon-logo Audiomaster 3000 Gerardo Vásquez Bernardo López TELEVIX-LOGO Bandera México
2002 - 2006 Pokemon Temp6 logo Audiomaster 3000 /
Audio Futura S.A.
(6.ª temporada, inicio)
Estudios Candiani Gabriel Gama Regina Barajas
2006 - 2010 Pokemon Temp10 logo Gabriel Gama
(10.ª temporada,
DPs 1 - 9, 11 - 20)
Gerardo Vásquez
(10.ª temporada)
Gerardo García
(11.ª temporada)
Mystic Sound para AF The Dubbing House
(12.ª temporada)
Luis Alfonso Padilla Francisco Rocha
SDI Media de México Eduardo Garza Julio César Alcántara Bandera Polonia
SDImedia logo
2010 - 2013 Pokemon Temp14 logo Julio César Alcántara
(14.ª-15.ª temporada)
Daniela Escárcega
(16.ª temporada, inicio)
Sagrario Bravo
(16.ª temporada)
2013 - 2016 Pokemon Temp17 logo Diana Pérez Sagrario Bravo
Jarpa Studio Sagrario Bravo The Pokémon Company International logo
Bernardo López
(19ª temporada)
2016 - presente PokemonSunandMoonLogoEnglish Bernardo López
(20.ª temporada,
episodios 1 - 12)
Jennifer Medel
(episodio 13- )
Spin-offs
1998 - 2005 Pokemon Chronicles logo Estudios Candiani Gabriel Gama Regina Barajas TELEVIX-LOGO Bandera México

Redoblaje

A finales de 2014 y en el primer semestre de 2015 SDI Polonia encargó un redoblaje de algunos episodios seleccionados de diversas temporadas, debido a que los audios de estos se encuentran estropeados según palabras de la directora. Los episodios redoblados se han ido estrenando poco a poco desde septiembre de 2015 por la plataforma virtual Netflix.[1]. Los episodios en cuestión son el episodio 7 de la 1ª temporada; el episodio 11 de la 4ª temporada  y el episodio 16 de la 7ª temporada.

Datos técnicos

Año Serie Episodio Estudio de doblaje Dirección de doblaje Doblaje en español producido por Lugar
2015 Pokemon-logo Temporada 1 - Episodio 7 SDI Media de México Diana Pérez Bandera Polonia
SDImedia logo
Bandera México
¿? Temporada 4 - Episodio 11
Pokemon Temp6 logo Temporada 7 - Episodio 16

Controversias en el doblaje

Censura

El doblaje se hace en base a la versión de Estados Unidos, la cual contiene muchas modificaciones, censura, diálogos editados, escenas cambiadas y episodios censurados, sobre todo en las primeras temporadas. Hasta el momento ningún especial o episodio ha sido doblado directamente de la versión japonesa.

En el doblaje de japonés a inglés se han modificado cosas referentes a la cultura japonesa, como las bolas de arroz (en muy pocas ocasiones), escenas censuradas o editadas, como la desnudez, diálogos editados y episodios censurados, como Vacaciones en Acapulco / La bella y la playa [2] [3].

Este doblaje también contiene un gran numero de juegos de palabras y referencias culturales, que se eliminan en la versión latina o se reemplazan por modismos.

Cambio de voz de Ash

En la temporada 11 ocurrió un problema con el doblaje relacionado con la voz de Ash Ketchum, Gabriel Ramos, el cual por compromisos de trabajo fuera del doblaje que tuvo que irse a Argentina, en consecuencia fue reemplazado por el actor Irwin Daayán, hasta finalizar la temporada. En la temporada 12 se cambia de estudio de doblaje, pasando a hacerse en AF The Dubbing House, Marina Huerta quien en ese entonces era una de las que estaba al frente de la empresa de doblaje, buscó la manera de que Gabriel Ramos pudiera doblar a Ash desde Argentina, lo cual al final dio resultado. Durante la temporada 12, Gabriel Ramos doblaba a su personaje desde ese país, pero no desde un estudio de doblaje, sino desde un estudio de teatro con implementos de grabación llamado Asonar, donde grababa sus diálogos con la ayuda de Martín Dalmazo para luego enviarlos a México, a la empresa AF The Dubbing House y así mezclarlos con las voces del resto del reparto.

Sin embargo, Televix no sabía que Gabriel Ramos grababa desde Argentina, creían que él estaba en México; cuando se enteraron de esto se enfadaron con AF The Dubbing House, haciendose la última película sin Gabriel Ramos, siendo reemplazado por el actor Alan Fernando Velázquez, luego Televix dejó de distribuir la serie.

A partir de la temporada 13, el doblaje de la serie pasó a SDI Media de México; con el cambio de estudio, surgieron más problemas para que Gabriel Ramos doblara a Ash desde Argentina, debido a que SDI Polonia, la nueva distribuidora de la serie en Hispanoamérica y España, no aceptó que Gabriel Ramos interpretara a su personaje sin dirección desde Argentina, y que su material fuera pasado de un lado a otro, sin protección. Por lo que a partir de la temporada 13, se pidió pruebas de voz para el personaje de Ash. Eduardo Garza, quien empezó a dirigir la serie en ese momento, llamó a pruebas a varios actores para el papel, estando entre ellos Arturo Castañeda, que ya había reemplazado a Gabriel Ramos, en Drake & Josh en el papel de Eric, pero finalmente el cliente elegiría al actor Miguel Ángel Leal para el papel de Ash, papel que fue recibido con críticas por cierto sector de los fans, aunque recibió varios comentarios positivos, debido a la inclusión de muchas voces originales que estuvieron de vuelta a partir de esa temporada.

En noviembre de 2014, se reveló en una conferencia que Gabriel Ramos regresó a vivir a México y muchos fans se preguntaron si el distribuidor le permitiría volver a darle voz a Ash. Muchos fans hicieron una fuerte campaña en redes sociales para conseguirlo, la cual Gabo Ramos estuvo siguiendo de cerca, y dando mucha difusión.[1] El 24 de enero del 2015 durante una conferencia en Chile, Gabo comentó que Xóchitl Ugarte le consiguió una cita con la producción del doblaje de la serie y que creía que era altamente probable que regrese para la siguiente temporada, además de señalar que era posible que las grabaciones de la temporada 18 iniciaran en febrero del 2015[2]. Diana Pérez afirmó que la decisión de devolverle el personaje a Gabo, no le correspondía a ella, sino al cliente. Pero finalmente el cliente dio una respuesta negativa al regreso de Gabo Ramos, por lo que el doblaje de Ash seguiría siendo realizado por Miguel Ángel Leal, pese a la fuerte campaña de muchos fans que pedían su regreso. El día 16 de Agosto de 2016, Diana Pérez confirmó mediante su cuenta de Facebook el regreso de Gabo al doblaje de la franquicia, aunque no retomó a Ash por decisión de The Pokémon Company, sino que dobló a un personaje de la serie XYZ, un participante de la Liga Kalos, Remo.

Inestabilidad en nombres

A lo largo de todas las temporadas, la serie ha cambiado de estudios, directores y traductores/adaptadores, por lo cual ha habido inestabilidad en los nombres de los ataques, ciudades, tipos elementales, pronunciación de los Pokémon, items, etc. Junto con esto, a partir de la temporada 12, se empezaron a utilizar varios términos de ataques (y otros) del doblaje de España lo cual no fue del agrado de varios fans porque estaban acostumbrados a tener términos traducidos directo del inglés.

En la temporada 13, Eduardo Garza intentó que se respetaran los términos anteriores, y para ello, estuvo preguntando a los fans por los términos correctos, que se habían usado con anterioridad, debido a esto varios términos usados anteriormente, fueron respetados, en esta temporada.

Antes del estreno de la temporada 14, Eduardo Garza llegó a realizar, una sesión de chat grupal con muchos fans de la serie, donde estuvo por varios días y hasta altas horas de la noche, consultando sobre los muchos términos de la serie.

En consecuencia a esto, a partir de la temporada 14 se vuelven a usar términos traducidos del inglés, y varios de dichos términos fueron respetados en un inicio, sin embargo con el pasar de los capítulos, se empezaron a cambiar estos términos para usar nuevamente algunos términos de ataques del doblaje de España por decisión del distribuidor (SDI Polonia), debido a que también SDI Polonia distribuye la serie en España, además de que en el videojuego aparecen así.

Uso de modismos

Como es doblada en México, y por la mucha libertad permitida inicialmente por parte del cliente, en los diálogos de los personajes se puede notar el uso frecuente de términos y modismos mexicanos, los cuales al ser emitida en todos los países de Hispanoamérica son desconocidos por la mayoría de la gente. Pero a partir de la temporada 14 se disminuyó el exceso de modismos debido a la seriedad de algunos personajes. A partir de la temporada 16 los términos y modismos mexicanos fueron eliminados completamente por órdenes del distribuidor, generando controversia, y descontento por parte de los fans, como por los mismos actores que interpretaban los personajes, ya que al hacer esto, la personalidad de los personajes se vio afectada de cierta manera.

Véase también

vdePokemon-logo
Series
(Japón)

Pokémon • Pokémon Advanced Generation • Pokémon Diamond & Pearl • Pokémon Best Wishes! • Pokémon XYPokémon Sun & Moon

Spin-offs Crónicas Pokémon
Temporadas (Occidente)

Primera: ¡Atrápalos ya! • Segunda: Liga Naranja • Tercera: Los viajes Johto • Cuarta: Los campeones de la Liga Johto • Quinta: La búsqueda del maestro
Sexta: Fuerza Máxima • Séptima: Reto Máximo • Octava: Batalla Avanzada • Novena: Batalla de la Frontera
Décima: Diamante y Perla • Undécima: Dimensión de Batalla • Duodécima: Batallas Galácticas • Decimotercera: Los vencedores de la Liga Sinnoh
Decimocuarta: Negro y blanco • Decimoquinta: Destinos Rivales • Decimosexta: Aventuras en Unova / Aventuras en Unova y más allá
Decimoséptima: XY • Decimoctava: XY - Búsqueda en KalosDecimonovena: XYZ
Vigésima: Sol y LunaVigesimoprimera: Sol y Luna - Ultraaventuras

Películas

Pokémon, la película: Mewtwo contraatacaPokémon, la película 2000: El poder de unoPokémon 3: El hechizo de los UnownPokémon por siempre: Celebi, la voz del bosqueHéroes Pokémon: Latios y Latias
Pokémon: Jirachi y los deseosPokémon: El Destino de DeoxysPokémon: Lucario y el Misterio de MewPokémon Ranger y el Templo del Mar
Pokémon: El Surgimiento de DarkraiPokémon: Giratina y el Guerrero CelestialPokémon: Arceus y la Joya de la VidaPokémon: Zoroark, el Maestro de Ilusiones
Pokémon, la película: Negro - Victini y Reshiram / Blanco - Victini y ZekromPokémon: Kyurem contra el Espadachín MísticoPokémon: Genesect y el despertar de una leyenda
Pokémon, la película XY: Diancie y la crisálida de la destrucciónLa película Pokémon: Hoopa y un duelo históricoLa película Pokémon: Volcanion y la maravilla mecánica
La película Pokémon: ¡Yo te elijo!
La película Pokémon: El poder de todos

Pokemón: Detective Pikachu

Especiales
Nota: varios especiales no fueron doblados por diversos motivos

Pokémon El Origen de MewtwoPokémon: Mewtwo regresaPokémon: Mente maestraPokémon Mystery Dungeon: ¡El Equipo Todo Lo Puede al rescate!

Otros
Nota: estos programas no fueron doblados al español, pero se incluyen aquí por formar parte de la franquicia Pokémon.

Pocket Monsters EncoreShūkan Pokémon Hōsōkyoku (episodios especiales) • Pokémon SundayPokémon Smash!Pokémon Get☆TV

Personajes

Ash Ketchum • Pikachu • Misty • Brock • Jessie • James • MeowthTracey SketchitMayMaxDawnIrisCilanSerenaClemontBonnieMallowLillieLanaKiaweSophoclesDelia KetchumProfesor OakGary OakGiovanniMewtwoEnfermeras JoyOficiales Jenny

Enlaces externos

Error en la cita: Existen etiquetas <ref>, pero no se encontró una etiqueta <references />

Comienza un tema Hilos del foro sobre Pokémon (franquicia)

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.