Pokémon (ポケットモンスター Poketto Monsutā) es la serie que dio inicio a la franquicia del mismo nombre. Se estrenó en 1997 y finalizó en 2002. En Latinoamérica se estrenó en 1999 y finalizó en 2004, siendo transmitida por el canal de cable Cartoon Network.
Temporadas
Esta serie comprende las siguientes temporadas en Occidente:
- Primera: ¡Atrápalos Ya! o Liga Añil
- Segunda: Liga Naranja o Aventuras en las Islas Naranja
- Tercera: Los viajes Johto
- Cuarta: Los campeones de la Liga Johto o Liga de Campeones Johto
- Quinta: La búsqueda del maestro o Master Quest
Películas
- Articulo principal: Anexo:Películas y especiales de Pokémon
La serie original incluye las siguientes películas:
- Pokémon la película: Mewtwo contraataca
- Pokémon la película 2: El poder de uno
- Pokémon la película 3: El hechizo de los Unown
- Pokémon por siempre: Celebi, la voz del bosque
- Héroes Pokémon: Latios y Latias
Cronología del doblaje
Televix decidió traer la serie a Latinoamérica por el interés internacional que generó el episodio 38 de la serie, el cual produjo convulsiones epilépticas en varios niños japoneses. Fue uno de los primeros animes que trajo Televix, razón por la cual se dobló del inglés y no directamente del japonés. [1] Según Gabriel Ramos, los personajes principales se escogieron mediante un proceso de casting.
Temporada 1: ¡Atrápalos ya!/Liga Índigo (Indigo League)
No se sabe cuando se empezó el doblaje, aunque probablemente este empezó a principios de 1999. La serie comenzó con el elenco compuesto por Gabriel Ramos, Xóchitl Ugarte, Gabriel Gama, Diana Pérez, José Antonio Macías y Gerardo Vásquez, quien también fue el narrador y el director. Es posible que no se haya pensado que la serie duraría tanto, pues Gabriel Ramos a sus 13 años estaba próximo a cambiar a una voz más madura. A pesar de que las versiones de los juegos distribuidos eran en ese momento las de España, se adoptaron términos nuevos para los ataques, pero se dejaron los términos españoles de las ciudades. En los primeros episodios hubo poca estabilidad de voces para la Enfermera Joy y la Oficial Jenny, pero poco a poco se fueron estabilizando hasta ser Mildred Barrera y Mayra Arellano sus voces oficiales. La voz de Gabriel Ramos empieza a cambiar a finales de la temporada. La primera temporada se estrenó en Chile por el canal Chilevisión a partir de mayo de 1999 (8 meses después de Estados Unidos y 25 meses después de Japón) hasta finalmente estrenarse en otros países hispanoamericanos en televisión abierta durante ese mismo año y en el canal de Cartoon Network en septiembre de 1999 (un año después de Estados Unidos y 29 meses después de Japón); y finalizó en el primer semestre de 2000.
Temporada 2: Aventuras en las Islas Naranja (Adventures in Orange Islands)
La serie tuvo gran cantidad de publicidad y mercancía en los países a los que llegó, incluyendo un CD de música que contenía las voces originales de la serie. Para la segunda temporada se contrata a Alfredo Leal como la voz de Tracey, y el Equipo Rocket aumenta su número de adaptaciones de guión. La voz de Gabriel Ramos ya cambia completamente a como la conocemos hoy en día. Brock y Gary conservan sus voces hasta final de la temporada. El episodio "La bella y la playa" consigue emitirse en Estados Unidos, pero no llega a Latinoamérica a causa de la censura en su contenido. Esta temporada se emitió entre 2000 y 2001, y la brecha entre emisión estadounidense y latinoamericana se empieza a acortar.
Temporada 3: Los viajes Johto (The Johto Journeys)
En la tercera temporada Gabriel Gama regresa a su papel protagónico con normalidad. En la Región de Johto, algunas ciudades tienen su nombre de España, otras su nombre en inglés y otras su propia traducción, lo cual continuaría hasta la quinta temporada. El Equipo Rocket empieza la tendencia de decir en su lema a alguna ciudad o lugar, y más adelante la tendencia de cantar el pedazo de una canción. Butch y Cassidy conservan sus voces. Esta temporada se emite en 2001.
Temporada 4: Los campeones de la liga Johto (Johto League Champions)
La cuarta temporada atrae menos atención de la población. El opening empieza a ser doblado por Nicolás Silva y Ricardo Silva, lo cual se mantendría hasta la sexta temporada. Susy (de la primera temporada) regresó con una nueva voz al igual que en Estados Unidos, aunque Todd y Duplica, personajes de la primera temporada que también vuelven, sí la conservaron. Elena Ramírez empieza a ser el reemplazo ocasional de Diana Pérez. Esta temporada fue emitida entre enero de 2002 (5 meses después de Estados Unidos y 18 meses después de Japón), y agosto de 2002 (un mes antes que en Estados Unidos y un año después de Japón).
Temporada 5: La búsqueda del maestro (Master Quest)
La quinta temporada tuvo algunos cambios de voces de personajes secundarios, como Charles Goodshow, Morty, Janine, el Profesor Elm y Daisy, aunque Ritchie (quien no aparecía desde la primera temporada), Casey, Butch y Cassidy las conservaron. Esta sería la última temporada en la que Gerardo del Valle y Alfredo Leal doblarían a Gary y Tracey respectivamente. A finales de la temporada se empiezan a llamar a las ciudades de Kanto (exceptuando Pueblo Paleta) por su nombre en inglés. La temporada empezó a emitirse en enero de 2003 (4 meses después de Estados Unidos y 17 meses después de Japón), mes en donde se emitió casi la mitad de episodios correspondientes, el resto de los episodios fueron emitidos en abril y julio, y los últimos episodios fueron postergados hasta enero de 2004 (tres meses después de Estados Unidos y 14 meses después de Japón).
Películas y especiales
Mewtwo Contraataca
La primera película se estrena en cines en diciembre de 1999 (un mes después de Estados Unidos y 17 meses después de Japón), en la cual la Enfermera Joy es doblada por Vanessa Garcel, y además se produce una confusión entre el personaje Corey y Gary, por lo que Gerardo del Valle le presta su voz a este personaje. La banda sonora de esta película se distribuyó en Latinoamérica por Warner Music y se dobló la canción "Tema de Pokémon".
Pokémon 2000: El poder de uno
La segunda película se estrena también en cines en agosto de 2000 (un mes después de Estados Unidos y 13 meses después de Japón), en la cual Carola Vázquez dobla a la profesora Ivy reemplazando a Ishtar Saenz. La banda sonora de esta película se distribuyó en Latinoamérica por Warner Music y se doblaron las canciones "Mundo Pokémon", "La luz del amor" y "Mundo mágico", estas últimas contaron con sus intérpretes originales ya que eran originalmente de habla hispana. También en el CD se añadió la canción "Mundo Pokémon - Karaoke".
El hechizo de los Unown
La tercera película se estrena un año después que la anterior, con algo menos de atención del público. La banda sonora de esta temporada de dobla y se distribuye en 2001, y se dobla la canción "Pokémon Johto".
Pokémon por siempre: Celebi, la voz del bosque
La cuarta película es distribuida por Miramax y su doblaje fue producido por Disney, y Meowth y Brock cambian de actor, entre otros cambios como el corto acompañante ("Las escondidas de Pikachu") que no es doblado ni distribuido en cines. Por la voz de niño de Arturo Castañeda se puede deducir que fue doblada en 2002 o 2003. No se sabe la fecha exacta cuando se empezó a distribuir, pero se emitió en Jetix en 2007 y en Golden en 2013.
Héroes Pokémon: Latios y Latias
La quinta película tuvo un tratamiento igual a la cuarta con los mismos cambios de reparto, el corto de Pikachu ("Campamento Pikachu") tampoco fue doblado. Debido a esto se puede deducir que se dobló poco tiempo después que la cuarta película. Tampoco se sabe la fecha exacta de cuando se empezó a distribuir, pero se emitió en Jetix en 2006 y en Golden en 2013.
Especiales
El especial "Noche de navidad/Juegos Kanga" es doblado e incluido en Crónicas Pokémon, se puede notar por el tono que usan los personajes. El especial "Mewtwo regresa" es doblado solamente para VHS y DVD, pero nunca se ha emitido en TV. Cuenta con la voz original de Mewtwo (Enrique Mederos). El especial "Juegos invernales/Los pequeños ayudantes de Stantler" no es doblado y se mantiene así hasta el momento.
Reparto
Reparto principal
Imagen | Personaje | Actor de voz | Temporada | Episodios | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | Seiyū original |
Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | ||||
Personajes principales | ||||||||
Ash Ketchum | Satoshi | Rica Matsumoto | Veronica Taylor | Gabriel Ramos | 1.ª-5.ª | |||
Pikachu | Ikue Ōtani | 1.ª-5.ª | ||||||
Misty | Kasumi | Mayumi Iizuka | Rachael Lillis | Xóchitl Ugarte | 1.ª-5.ª | |||
Brock | Takeshi | Yūji Ueda | Eric Stuart | Gabriel Gama | 1.ª-5.ª | |||
Jessie | Musashi | Megumi Hayashibara | Rachael Lillis | Diana Pérez | 1.ª-5.ª | |||
Elena Ramírez | 4.ª | 159 - 167, 169,<br />192 - 205 | ||||||
5.ª | 230 - 233, 274 - 276 | |||||||
James | Kojiro | Shinichirō Miki | Ted Lewis (eps. 2-9) | José Antonio Macías | 1.ª-5.ª | |||
Eric Stuart | ||||||||
Meowth | Nyarth | Inuko Inuyama | Nathan Price (eps. 2-31) | Gerardo Vásquez | 1.ª-5.ª | |||
Maddie Blaustein | ||||||||
Togepi | Satomi Kōrogi | 1.ª-5.ª | ||||||
Tracey Sketchit | Kenji | Tomokazu Seki | Ted Lewis | Alfredo Leal | 2.ª-5.ª | |||
Pokédex de Kanto | Kanto no Pokémon Zukan | Shinichirō Miki | Nick Stellate (eps. 1-49 | Rubén León | 1.ª | |||
Eric Stuart (eps. 50-271) | ||||||||
Pokédex de Johto | Johto no Pokémon Zukan | Eric Stuart | 2.ª-5.ª | |||||
¿? | 3.ª | 151 - 153 | ||||||
Narrador | Unshō Ishizuka | Rodger Parsons | Gerardo Vásquez | 1.ª-5.ª | ||||
Personajes secundarios | ||||||||
Delia Ketchum | Hanako | Masami Toyoshima | Veronica Taylor | Patricia Hannidez | 1.ª-5.ª | |||
Profesor Samuel Oak | Dr. Yukinari Okido | Unshō Ishizuka | Stan Hart | Hugo Navarrete | 1ª-5ª | |||
Gary Oak | Shigeru Okido | Yuko Kobayashi | James Carter Cathcart | Gerardo del Valle | 1.ª-5.ª | |||
Giovanni | Sakaki | Hirotaka Suzuoki | Ted Lewis | Alejandro Villeli | 1.ª-5.ª | |||
Enfermeras Joy | Joy | Ayako Shiraishi | Megan Hollingshead | Liliana Barba (enf. de Ciudad Verde) |
1.ª | 2 | ||
Mildred Barrera | 1.ª-4.ª | |||||||
5.ª | 209 - 228, 271 | |||||||
Yuriko Yamaguchi | 5.ª | |||||||
Ayako Shiraishi | Mariana Ortiz | 1.ª | 5 | |||||
Yuriko Yamaguchi | 5.ª | 257 | ||||||
Ayako Shiraishi | Ishtar Saenz | 1.ª | 14<br />(2ª mitad) | |||||
Yuriko Yamaguchi | Georgina Sánchez | 5.ª | 244 - 257 | |||||
Oficiales Jenny | Junsar Junsar-san |
Chinami Nishimura | Lee Quick | Ana María Grey | 1.ª | 2, 19, 33, 34, 54 | ||
Mayra Arellano | 1.ª-5.ª | 7, 12, 15, 60 - 235 | ||||||
Isabel Romo | 1.ª | 35 | ||||||
2.ª | 85 | |||||||
¿? | 1.ª | 42 - 44, 46, 51 | ||||||
¿? | 5.ª | 269 - 276 | ||||||
Cassidy | Yamato | Masako Katsuki | Megan Hollingshead | Ishtar Saenz | 1.ª-3.ª, 5.ª | |||
Butch | Kosaburo | Takehito Koyasu | Eric Stuart | Rafael Pacheco | 1.ª-3.ª, 5.ª | |||
[1] [2] [3] [4] [5] [6] |
"¿Quién es ese Pokémon?"[2] | "Dare da?" | ¿? | ¿? | ¿? | 1.ª-3.ª | ||
¿? | ¿? | ¿? | ||||||
¿? | ¿? | ¿? | 4.ª-5.ª | |||||
¿? | ¿? | ¿? |
Reparto secundario
Imagen | Personaje | Actor de voz | Temporada | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | Seiyū original |
Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | |||
Rivales | |||||||
Ritchie | Hiroshi | Minami Takayama | Tara Sands | Ana Lobo | 1.ª, 5.ª | ||
Harrison | Hazuki | Katsumi Toriumi | Wayne Grayson | Noé Velázquez | 5.ª | ||
Familiares | |||||||
Daisy | Sakura | Rei Sakuma | Lisa Ortiz | Ishtar Saenz | 1.ª | ||
Rossy Aguirre | 5.ª | ||||||
Lily | Botan | Yōko Asada | Megan Hollingshead | Christine Byrd | 1.ª, 5.ª | ||
Violet | Ayame | Tomoko Kawakami | Rachael Lillis | ¿? | 1.ª | ||
Rommy Mendoza | 5.ª | ||||||
Flint | Muno | Takaya Hashi | Ted Lewis | Martín Soto | 1.ª | ||
Profesores Pokémon (Pokémon hakases) | |||||||
Profesor Elm | Dr. Utsugi | Kazuhiko Inoue | Paul Liberti | Ernesto Lezama | 3.ª | ||
Enrique Mederos | 5.ª | ||||||
Liga Pokémon (Pokémonrigu) | |||||||
Charles Goodshow | Tamaranze Kaichō | Masaharu Satō | James Carter Cathcart | Daniel Abundis | 1.ª | ||
Federico Romano | 5.ª | ||||||
Personal del Equipo Rocket (Roketto-dan) | |||||||
Profesor Namba | Dr. Namba | Ichirō Nagai | James Carter Cathcart | Francisco Colmenero | 5.ª | ||
Personaje recurrentes | |||||||
Jessebelle | Rumika | Megumi Hayashibara | Rachael Lillis | Elena Ramírez | 1.ª, 4.ª | ||
Vendedor de Magikarp | Koiking Uri | Unshō Ishizuka | Eric Stuart | Carlos Enrique Bonilla | 1.ª | ||
Carlos Íñigo | 3.ª | ||||||
Hugo Navarrete | 4.ª | ||||||
Luis Alfonso Padilla | 5.ª | ||||||
Casey | Nanako | Nina Kumagaya | Kerry Williams | Rommy Mendoza | 3.ª-5.ª |
Personajes menores
Imagen | Personaje | Actor de voz | Temporada | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | Seiyū original |
Doblaje al inglés |
Doblaje latinoamericano | ||
Animadoras de Gary | Shigeru ōen gyaru | Ikue Ōtani Mayumi Iizuka |
¿? | ¿? | 1ª | |
¿? | ||||||
Patricia Acevedo | 1ª (ep. 74) | |||||
Mayra Arellano | ||||||
¿? | 5ª | |||||
¿? |
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Alejandro Illescas
- Alejandro Mayén
- Alfonso Mellado
- Alfonso Obregón
- Alfredo Gabriel Basurto
- Ana Lobo
- Benjamín Rivera
- Carlos del Campo (1.ª, 3.ª temporada)
- Carlos Díaz
- Carlos Enrique Bonilla
- Carlos Hugo Hidalgo
- Carlos Íñigo
- César Árias
- Eduardo Garza
- Enzo Fortuny
- Gabriel Ortiz (3.ª-5.ª temporada)
- Gaby Ugarte
- Gerardo Reyero (juez de batallas de la academia Pokémon, temporada 4, episodio 19)
- Genaro Vásquez (4.-5. temporada)
- Gerry Meza
- Gustavo Carrillo
- Gustavo Melgarejo
- Irwin Daayán
- Isabel Martiñón (3.ª-5.ª temporada)
- Isabel Romo
- José García
- Liliana Barba
- María Fernanda Morales
- Mariana Ortiz
- Mayra Arellano
- Mildred Barrera
- Moisés Iván Mora
- Norma Iturbe
- Patricia Acevedo (4.ª-5.ª temporada)
- Ricardo Mendoza
- Rolando de la Fuente
- Rossy Aguirre
- Salvador Delgado
- Víctor Ugarte
Voces adicionales (originales)
- Akiko Hiramatsu (1.ª, 4.ª-5.ª temporada)
- Katsuyuki Konishi
- Kōichi Sakaguchi (1.ª-2.ª, 4.ª-5.ª temporada)
- Ikue Ōtani
- Mako Hyōdō (1.ª, 4.ª temporada)
- Megumi Hayashibara (1.ª-2.ª temporada)
- Rikako Aikawa
- Satomi Kōrogi (1.ª-2.ª, 4.ª-5.ª temporada)
- Satsuki Yukino (1.ª-3.ª, 5.ª temporada)
- Shinichiro Miki (1.ª-2.ª temporada)
- Unshō Ishizuka (1.ª temporada)
- Yumi Tōma (1.ª, 4.ª temporada)
Redoblaje 2015
A finales de 2014 y en el primer semestre de 2015 The Pokémon Company International mandó a remasterizar la serie con SDI Polonia, que encargó un redoblaje completo de tres episodios seleccionados, debido a que los audios de estos se encuentran estropeados según palabras de la directora. Entre ellos se incluyeron los episodios 7 y 170 de la saga original. Los episodios redoblados mantienen el mismo guión de las versiones originales, incluyendo los modismos, y pueden verse en la página oficial de Pokémon Latinoamérica.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||
---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |
Ash Ketchum | Satoshi | Rica Matsumoto | Miguel Ángel Leal | |
Misty | Kasumi | Mayumi Iizuka | Xóchitl Ugarte | |
Brock | Takeshi | Yūji Ueda | Gabriel Gama | |
Jessie | Musashi | Megumi Hayashibara | Diana Pérez | |
James | Kojiro | Shinichiro Miki | José Antonio Macías | |
Meowth | Nyarth | Inuko Inuyama | Gerardo Vásquez | |
Gary Oak | Shigeru Okido | Yuko Kobayashi | Gerardo del Valle | |
Pokédex de Kanto | Kanto no Pokémon Zukan |
Shinichiro Miki | Eduardo Garza | |
Oficial Jenny | Junsar Junsar-san |
Chinami Nishimura | Claudia Contreras | |
Daisy | Sakura | Rei Sakuma | Circe Luna | |
Lily | Botan | Yōko Asada | Ana Lobo | |
Violet | Ayame | Tomoko Kawakami | Nycolle González | |
Andreas | Tokio | Kōsuke Okano | Ricardo Bautista | |
Narración | Unshō Ishizuka | Gerardo Vásquez | ||
Insertos | ||||
Presentación |
Música
- Articulo principal: Anexo:Música de Pokémon
En occidente se cambiaron las escenas y la música de los openings japoneses y se hicieron otros diferentes de breve duración. En el caso de los endings en occidente se usan los opening cortados y con créditos.
Openings
- "Pokémon Theme" ("Tema Pokémon") (temporada 1, episodios 1 - 83)
- Cantante original: Jason Paige
- Interpretado por: Óscar Roa
- "Pokémon World" ("Mundo Pokémon") (temporada 2, episodios 84 - 116)
- Cantante original: Russel Velázquez
- Interpretado por: Rodrigo Zea
- "Pokémon Johto" (temporada 3, episodios 117 - 157)
- Cantante original: PJ Lequerica
- Interpretado por: Rodrigo Zea
- "Born To be a Winner" ("Quiero siempre el triunfo") (temporada 4, episodios 158 - 209)
- Cantante original: David Rolfe
- Interpretado por: Nicolás Silva y Ricardo Silva
- "Believe in me" ("Creer en mí") (temporada 5, episodios 210 - 274)
- Cantante original: David Rolfe
- Interpretado por: Nicolás Silva y Ricardo Silva
Segmentos musicales
- "Pokérap" (temporada 1, episodios 1 - 51)
- Cantantes originales: James "D Train" Williams, & Baby Floyd; John Loeffler, Louis Cortelezzi, Ken Cummings
- Interpretado por: Óscar Roa, Rodrigo Zea y Adolfo Aguirre
- "Pikachu's Jukebox" ("La rockola de Pikachu") (temporadas 1-2, episodios 52 - 116)
- "2BA Master" ("Tengo que ser un maestro Pokémon")
- Cantante original: Russel Velázquez
- Interpretado por: Rodrigo Zea y Gerardo Vásquez
- "Viridian City" ("Ciudad Viridian")
- Cantante original: Jason Paige
- Interpretado por: Rodrigo Zea
- Coros: ¿?
- "What kind of Pokémon are you" ("Qué clase de Pokémon eres tú")
- Cantante original: Joshua Tyler
- Interpretado por: Óscar Roa y Rodrigo Zea
- "My Best Friends" ("Mis mejores amigos")
- Cantante original: Ray Greene
- Interpretado por: Rodrigo Zea
- Coros: ¿?
- "Double Trouble" ("Equipo Rocket")
- Cantante original: Rachael Lillis (Jessie), Eric Stuart & Ted Lewis (James) & Maddie Blaustein (Meowth)
- Interpretado por: Diana Pérez (Jessie), José Antonio Macías (James) y Gerardo Vásquez (Meowth)
- "Together Forever" ("Por siempre juntos")
- Cantante original: JP Hartmann
- Interpretado por: Óscar Roa
- "Pokémon Karaokémon" (temporada 3, episodios 117 - 157)
- "You & Me & Pokémon" ("Tú y yo con Pokémon")
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Óscar Roa, Nora Giron, Bárbara Ramírez, Alfredo Calderón, Patsy y Maby Vega
- "Two Perfect Girls" ("Dos chicas para mí")
- Cantante original: Eric Stuart
- Interpretado por: Alfredo Calderón y César Vega
- "Pikachu (I Choose You)" ("Pikachu (yo te elijo)")
- Interpretado por: Myra
- "All We Wanna Do" ("Vamos a viajar")
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Óscar Roa, Bárbara Ramírez, César Vega
- "Song of Jigglypuff" ("La canción de Jigglypuff")
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Óscar Roa
Temas episodicos
- "The time has come" ("Canción del adiós") (temporada 1, episodio 36)
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Óscar Roa
- "Roketto-Dan Yo Eien Ni (1st Part)" ("Canción del Equipo Rocket (1ª parte)") (temporada 1, episodio 42)
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: ¿?
- "Mama no Diaji na Pokémon" ("Canción debut de Brittany") (temporada 5, episodio 242)
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Gabriela Vega
- "Natsuyasumi Fan Club" ("Canción del verano") (temporada 5, episodio 242)
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Gabriela Vega
- "Roketto-Dan Yo Eien Ni (2nd Part)" ("Canción del Equipo Rocket (2ª parte)") (temporada 5, episodio 242)
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Diana Pérez (Jessie), José Antonio Macías (James) y Gerardo Vásquez (Meowth)
- "Misty's Goodbye Song" ("Canción de despedida de Misty") (temporada 5, episodio 271)
- Cantante original: ¿?
- Interpretado por: Gabriela Vega
Datos de interés
- José Antonio Macías le insertó modismos mexicanos, frases y acentos de diversos orígenes a su personaje James, esto debido a la actitud cómica del personaje.
- A partir de la segunda temporada, José Antonio Macías usa en James algunos guiños y referencias a la cultura mexicana y latinoamericana en el lema del Equipo Rocket, al igual que Meowth. También los personajes rompen la cuarta pared.
- En el lema característico del Equipo Rocket, José Antonio Macías encontró una manera de insertar guiños a la cultura popular mexicana y al mismo tiempo a los seguidores del doblaje hispanoamericano: El lema originalmente dice "...Y extender nuestro reino hasta las estrellas", pero José Antonio Macías comenzó a partir de mediados de la segunda temporada a cambiar "las estrellas" por lugares que le pedían sus amigos o sus fans. Entre los lugares que mencionó se encuentran: Argentina, Chile, Buenos Aires, Quito, Perú, La Patagonia, lugares ficticios como La vecindad del Chavo o Piedradura, programas como Odisea Burbujas, albures como "San Tejeringo el Hoyo", a casas de sus fans, lugares de México como Jojutla, Xochimilco, la Ciudad de México, Playa Condesa, Chilpancingo, Guadalajara, Ciudad Juarez, Acapulco y Tepito, y a páginas de internet como Pikaflash.
- Entre las referencias a la cultura popular mexicana en la serie, se encuentran canciones como "Rata de dos patas", "Llorar y llorar", "Za za za", "Suelta el listón de tu pelo"; programas de televisión como "Que todo México se entere", frases como "¡Ahí Madre!", personajes como "el perro Bermúdez", o la "chulis", incluso menciono "mi amiga la Rosa Salvaje" (telenovela mexicana), entre muchas otras.
- En el episodio 29 de la 2da. temporada, James se dirige a un anciano diciendo: "Ese viejito tiene la voz como la de Gárgamel", haciendo referencia a Esteban Siller, quien interpretó a dicho personaje y que en ese episodio también doblaba a dicho anciano en cuestión.
- En el episodio 3 de la 4ta. temporada, James (José Antonio Macías) dice: "yo tuve clases con Gerardo Vásquez para ser locutor". Haciendo referencia al locutor y actor de doblaje.
- En el episodio 5 de la 4ta. temporada, James se dirige a un anciano llamándolo Señor Árias, haciendo referencia a César Árias, quien interpretó a dicho personaje.
- En el episodio 40 de la 4ta. temporada, cuando Temacu (que en un principio supuestamente se enamoró de Brock) se enamora de James y ésta le pregunta su nombre, este ultimo responde "Soy Pepe... digo Jamememes" haciendo referencia a Pepeto Macías.
- En muchos episodios, James llama a Moltres el "Guajolote Macías" haciendo referencia a José Antonio Macías.
- En un episodio, mientras el Equipo Rocket dice su lema, James al mencionar su nombre dice: "¡Arriba Juaréz!", en referencia a Juan Gabriel.
Curiosidades
- Durante una entrevista hecha por una radio de anime a Gabriel Ramos, el mencionó que el personaje de Ash Ketchum en un principio iba a ser doblado por Víctor Ugarte.
- En el episodio 2 de la 1ª temporada, la Enfermera Joy fue doblada por Liliana Barba; pero cuando se comunicó con la enfermera de Ciudad Plateada, esta última fue doblada por Mildred Barrera, quien fue su voz durante el resto de la serie (exceptuando algunos episodios).
- En algunos episodios de la 1ª temporada, la voz de Pikachu suena extrañamente más aguda, esto se debe a que ocasionalmente en Estados Unidos por diferentes razones, no se podía usar la voz original de Pikachu (Ikue Ōtani), por lo que en esas ocasiones la voz de Pikachu fue proporcionada por la actriz de doblaje estadounidense Rachael Lillis, y al final su voz como Pikachu quedó en el doblaje, pero después, el audio japonés se conservó durante el resto de las temporadas; también en el episodio 17 en que Pikachu tiene diálogos hablados, doblados por Claudia Motta pero manteniendo los ruidos de Ikue Ōtani de fondo al igual que en los demás pokémon por su respectivos actores (sean japoneses o estadounidenses). A esta técnica de doblaje se le conoce como "voice-over", la cual consiste en sobreponer la voz doblada por sobre la voz original en vez de reemplazarla como se hace habitualmente en el doblaje, así al final, se pueden escuchar ambas voces, la doblada obviamente a un volumen más alto que la original.
- Según Diana Pérez, el episodio 18 de la 1° temporada (Beauty & The Beach) que nunca fue emitido fuera de Japón (debido a que hay una escena "polémica") si fue doblada al español, mencionando ademas que en ese tiempo el elenco de doblaje recibía los episodios originales de Japón en lugar de las de 4Kids Entertainment que son las que se terminaron emitiendo a nivel internacional.
- En los inicios de la emisión de la 3ª temporada en Cartoon Network, las canciones de "Pokémon Karaokémon" se emitían en inglés, incluso hasta el karaoke estaba en inglés; pero más tarde estos fueron doblados al español y el karaoke ya no incluía las letras, quitándole el sentido.
- Esto último se puede notar en la edición de video de "El Robo de Totodile", que incluye el karaokémon "You and Me & Pokémon" y "Pikachu I Choose You!" totalmente en inglés.
- A finales de la 3ª temporada, a la "Ciudad Goldenrod" se le llamó "Ciudad Caña Dorada", pero en en los primeros episodios de la 4ª temporada, por un error de traducción en la palabra "Rod" (caña) por "Road" (Camino), terminó llamándose "Ciudad Camino Dorado". Para la quinta temporada se dejo el nombre de la ciudad en inglés.
- Desde 2013, fueron retirados de la transmisión y distribución los episodios "Una Navidad con Jynx", "Lucha en el escenario" y "Duelo en la Isla Mandarín" debido a que muestran el diseño original de Jynx, considerado un estereotipo racista. Estos episodios no están disponibles en plataformas de streaming ni son transmitidos por Azteca 7.
- Azteca 7 transmite la versión redoblada del episodio "Las flores acuáticas de Ciudad Celeste".
Edición en video
Empresa | Genero | Formato | Volumen | Contenido | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Primera Temporada | |||||||
Tycoon Home Video | Caricaturas | Pikachu ¡Yo te elijo! | Episodios 1 y 2 | 2000 | |||
El Desafío del Samurai | Episodios 4 y 5 | ||||||
Bulbasaur y la Aldea Secreta | Episodios 10 y 11 | ||||||
El Héroe perfecto | Episodios 50 y 51 | ||||||
El Problema de Blastoise | Episodios 52 y 53 | ||||||
El Misterio de Pokemópolis | Episodios 70 y 71 | ||||||
Tercera Temporada | |||||||
Tycoon Home Video | Caricaturas | El Robo de Totodile | Episodios 1 y 2 | 2001 |
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
Septiembre 1999-Abril 2008 Diciembre 2019 |
Latinoamérica | |||
2010-2013 | ||||
1999 - 2002 | 9 | Bolivia | ||
2000 - 2005 (temps. 1-4) | El Salvador | |||
2006 (temp. 5) | ||||
2015 - 2018 | ||||
14 de junio de 1999 - 2008 | México | |||
11 de agosto - 22 de agosto de 2008 | ||||
12 de junio de 2017 - 29 de marzo 2019 | ||||
18 de julio de 2020 - presente | ||||
5 de julio de 1999-2003 (temps. 1-4) |
2 | Perú | ||
2006-2013 (temp. 5) |
5 | |||
2000-2004, 2010 | Puerto Rico | |||
1999-2004 | (temps. 1-4) |
5 | Colombia | |
2005-2006 | Canal Capital | 2 | ||
1999-2006 | 11 | Chile | ||
1999-2005 | ||||
¿? | 10 | Venezuela | ||
1999 | Argentina | |||
1999-2002 | Azul TV | 9 | ||
1999 | (eps. 1-3) |
13 | República Dominicana |
Enlaces externos
- Episodios doblados de la primera temporada (Liga Añil) en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la segunda temporada (Liga Naranja) en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la temporada Los Viajes Johto en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la temporada Campeones de la Liga Johto en TV Pokémon (pagina oficial).
- Episodios doblados de la temporada Master Quest en TV Pokémon (pagina oficial).
Véase también
Referencias
- ↑ http://www.animexis.com/foro/index.php?topic=1337.0
- ↑ En la versión japonesa, en la sexta temporada este segmento no aparece. Además cuando el segmento fue retomado en occidente, en la versión japonesa fue retomado apartir del BW061 en la decimoquinta temporada.