Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

​​​​​​

Este articulo se refiere a la serie de 1997 y no a la franquicia.

Pokémon es una serie de anime basada en los videojuegos de la primera y segunda generación de la franquicia del mismo nombre.

Se estrenó en Japón por el canal TV Tokyo el 1 de abril de 1997 y finalizó el 14 de noviembre de 2002.

En Latinoamérica el 6 de septiembre de 1999 por el canal de cable Cartoon Network.

Sinopsis

Es el décimo cumpleaños de Ash Ketchum y está listo para hacer lo que muchos niños de 10 años en la región de Kanto se propusieron: ¡convertirse en Entrenador Pokémon! Las cosas no salen exactamente como las planeó cuando termina con un Pikachu en lugar de un primer Pokémon estándar, y ganar Medallas de Gimnasio resulta ser mucho más difícil de lo que pensaba. Afortunadamente, tiene a los exlíderes de gimnasio Brock y Misty a su lado, junto con un grupo de nuevos amigos Pokémon, incluidos Bulbasaur, Squirtle y Charmander.


Pokemon-logo

Logo de Pokémon en occidente

Pokemon Serie Original logo

Logo de Pokémon en Japón

Temporadas

Año Serie[N 1] Temporada
# Logo en japonés Logo en español
1997-1998 1.ª
1998-1999 2.ª
1999-2000 3.ª
2000-2001 4.ª
2001-2002 5.ª
'
  1. Las primeras dos temporadas son conocidas por The Pokémon Company como "La serie Pokémon: El Comienzo", mientras que las otras tres reciben el nombre de "La Serie Pokémon: Oro y Plata".

Películas

Año Serie Película
# Logo en Japón Logo en occidente
1998 1
1999 2
2000 3
2001 4
2002 5

Cronología del doblaje

Televix decidió traer la serie a Latinoamérica por el interés internacional que generó el episodio 38 de la serie, el cual produjo convulsiones epilépticas en varios niños japoneses. Fue uno de los primeros animes que trajo Televix, razón por la cual se dobló del inglés y no directamente del japonés.[1]

Temporada 1: ¡Atrápalos ya!

No se sabe cuando se empezó el doblaje, aunque probablemente este empezó a finales de 1998. La serie fue asignada a Gerardo Vásquez en la dirección, quién tuvo juntas con el cliente (Tycoon, según Vásquez) en las cuales le dieron un glosario con los nombres de los ataques y otros términos que debían ser adaptados con la finalidad de localizarlos para Latinoamérica; incluso en temporadas actuales, los directores siguen consultándole a Gerardo sobre algunos términos. Algunos personajes fueron elegidos mediante casting (como Ash, Misty, Delia Ketchum, Gary Oak y el narrador) mientras que otros los eligió el mismo Gerardo (Brock, Jessie y James). Diana PérezJosé Antonio Macías hicieron casting para Misty y el narrador respectivamente, cuando no quedaron Gerardo los asignó a sus personajes actuales.[2]Diana Pérez tambien hizo prueba para Delia Ketchum, pero al final el cliente prefirió la interpretación de Patricia Hannidez para el personaje[3].

La serie entonces comenzó con el elenco compuesto por Gabriel RamosXóchitl UgarteGabriel GamaDiana PérezJosé Antonio Macías y Gerardo Vásquez. Es posible que no se haya pensado que la serie duraría tanto, pues Gabriel Ramos a sus 13 años estaba próximo a cambiar a una voz más madura. A pesar de que las versiones de los juegos distribuidos eran en ese momento las de España, se adoptaron términos nuevos para los ataques, pero se dejaron los términos españoles de las ciudades. En los primeros episodios hubo poca estabilidad de voces para la Enfermera Joy y la Oficial Jenny, pero poco a poco se fueron estabilizando hasta ser Mildred Barrera y Mayra Arellano sus voces oficiales. La voz de Gabriel Ramos empieza a cambiar a finales de la temporada. La primera temporada se estrenó en Chile por el canal Chilevisión a partir de finales de abril de 1999 (casi 8 meses después de Estados Unidos y 25 meses después de Japón) hasta finalmente estrenarse en otros países hispanoamericanos en televisión abierta durante ese mismo año y en el canal de Cartoon Network en septiembre de 1999 (un año después de Estados Unidos y 29 meses después de Japón); y finalizó en el primer semestre de 2000.

Temporada 2: Aventuras en las Islas Naranja

La serie tuvo gran cantidad de publicidad y mercancía en los países a los que llegó, incluyendo un CD de música que contenía las voces originales de la serie. Para la segunda temporada se contrata a Alfredo Leal como la voz de Tracey, y el Equipo Rocket aumenta su número de adaptaciones de guión. La voz de Gabriel Ramos ya cambia completamente a como la conocemos hoy en día. Brock y Gary conservan sus voces hasta final de la temporada. A finales de la temporada, al ataque atactrueno de Pikachu se le empiezo a llamar como "impactrueno" en bastantes ocasiones. El episodio "La bella y la playa" consigue emitirse en Estados Unidos, pero no llega a Latinoamérica a causa de la censura en su contenido. Esta temporada se emitió entre 2000 y 2001, y la brecha entre emisión estadounidense y latinoamericana se empieza a acortar.

Temporada 3: Los viajes Johto

En la tercera temporada Gabriel Gama regresa a su papel protagónico con normalidad. En la Región de Johto, algunas ciudades tienen su nombre de España, otras su nombre en inglés y otras su propia traducción, lo cual continuaría hasta la quinta temporada. El Equipo Rocket empieza la tendencia de decir en su lema a alguna ciudad o lugar. Según Diana Pérez, algunos de los lugares correspondían a pueblos y ciudades que algunos fans solicitaban que se dijeran en la serie a través de cartas.[4] Butch y Cassidy conservan sus voces. Esta temporada se emitió en 2001.

Temporada 4: Los campeones de la liga Johto

La cuarta temporada atrae menos atención de la población. El opening empieza a ser doblado por Nicolás Silva y Ricardo Silva, lo cual se mantendría hasta la sexta temporada. Susy (de la primera temporada) regresó con una nueva voz al igual que en Estados Unidos, aunque Todd y Duplica, personajes de la primera temporada que también vuelven, sí la conservaron. Elena Ramírez fue elegida para ser el reemplazo ocasional de Diana Pérez, ya que ella se fue a vivir a España por algunos años. Esta temporada fue emitida entre enero de 2002 (5 meses después de Estados Unidos y 18 meses después de Japón), y agosto de 2002 (un mes antes que en Estados Unidos y un año después de Japón).

Temporada 5: La búsqueda del maestro

La quinta temporada tuvo algunos cambios de voces de personajes secundarios, como Charles Goodshow, Morty, Janine, el Profesor Elm y Daisy, aunque Ritchie (quien no aparecía desde la primera temporada), Casey, Butch y Cassidy las conservaron. A inicios de la temporada, finalmente se decidió resolver la confusión entre Atacktrueno e Impactrueno y dejarlo como Impactrueno, el cúal sería su nombre hasta una fecha entre finales del 2011 y inicios del 2012. Esta sería la última temporada en la que Gerardo del Valle y Alfredo Leal doblarían a Gary y Tracey respectivamente. A mediados de la temporada, inicia la tradición de que José Antonio Macías ponga una frase de una canción popular en el lema del Equipo Rocket. A finales de la temporada se empiezan a llamar a las ciudades de Kanto (exceptuando Pueblo Paleta) por su nombre en inglés. La temporada empezó a emitirse en enero de 2003 (4 meses después de Estados Unidos y 17 meses después de Japón), mes en donde se emitió casi la mitad de episodios correspondientes, el resto de los episodios fueron emitidos en abril y julio, y los últimos episodios fueron postergados hasta enero de 2004 (tres meses después de Estados Unidos y 14 meses después de Japón).

Películas y especiales

Mewtwo Contraataca

La primera película se estrena en cines en diciembre de 1999 (un mes después de Estados Unidos y 17 meses después de Japón), en la cual la Enfermera Joy es doblada por Vanessa Garcel, y además se produce una confusión entre el personaje Corey y Gary, por lo que Gerardo del Valle le presta su voz a este personaje. La banda sonora de esta película se distribuyó en Latinoamérica por Warner Music y se dobló la canción "Tema de Pokémon".

Pokémon 2000: El poder de uno

La segunda película se estrena también en cines en agosto de 2000 (un mes después de Estados Unidos y 13 meses después de Japón), en la cual Carola Vázquez dobla a la profesora Ivy reemplazando a Ishtar Sáenz. La banda sonora de esta película se distribuyó en Latinoamérica por Warner Music y se doblaron las canciones "Mundo Pokémon", "La luz del amor" y "Mundo mágico", estas últimas contaron con sus intérpretes originales ya que eran originalmente de habla hispana. También en el CD se añadió la canción "Mundo Pokémon - Karaoke".

El hechizo de los Unown

La tercera película se estrena un año después que la anterior, con algo menos de atención del público. La banda sonora de esta temporada de dobla y se distribuye en 2001, y se dobla la canción "Pokémon Johto".

Pokémon por siempre: Celebi, la voz del bosque

La cuarta película es distribuida por Miramax y su doblaje fue producido por Disney, y Meowth y Brock cambian de actor, entre otros cambios como el corto acompañante ("Las escondidas de Pikachu") que no es doblado ni distribuido en cines. Por la voz de niño de Arturo Castañeda se puede deducir que fue doblada en 2002 o 2003. No se sabe la fecha exacta cuando se empezó a distribuir, pero se emitió en Jetix en 2007 y en Golden en 2013.

Héroes Pokémon: Latios y Latias

La quinta película tuvo un tratamiento igual a la cuarta con los mismos cambios de reparto, el corto de Pikachu ("Campamento Pikachu") tampoco fue doblado. Debido a esto se puede deducir que se dobló poco tiempo después que la cuarta película. Tampoco se sabe la fecha exacta de cuando se empezó a distribuir, pero se emitió en Jetix en 2006 y en Golden en 2013.

Especiales

El especial "Noche de navidad/Juegos Kanga" fue doblado hasta su inclusión en Crónicas Pokémon en 2005, se puede notar por el tono que usan los personajes. El especial "Pokémon, Mewtwo regresa" es doblado solamente para VHS y DVD, pero nunca se ha emitido en TV. Cuenta con la voz original de Mewtwo (Enrique Mederos). El especial "Juegos invernales/Los pequeños ayudantes de Stantler" no es doblado y se mantiene así hasta el momento.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz Temp. Eps.
Nombre en doblaje Nombre original Seiyū Doblaje al inglés Doblaje latinoamericano
Personajes principales
Ash Ketchum Satoshi Rika Matsumoto Veronica Taylor Gabriel Ramos 1.ª-5.ª ▶️
Pikachu Ikue Ōtani No se dobló No se dobló 1.ª-5.ª
Rachael Lillis
(algunos loops)
1.ª 1, 9, 14, 42, 54
No se dobló Ana Lobo
(voice-over)
17
Misty Kasumi Mayumi Iizuka Rachael Lillis Xóchitl Ugarte 1.ª-5.ª ▶️
Brock Takeshi Yūji Ueda Eric Stuart Gabriel Gama 1.ª-5.ª ▶️
Jessie Musashi Megumi Hayashibara Rachael Lillis Diana Pérez 1.ª-5.ª ▶️
Elena Ramírez 4.ª 159 - 167,
169,
192 - 205
5.ª 230 - 233,
274 - 276
James Kojiro Shinichirō Miki Ted Lewis Pepe Toño Macías 1.ª 2 - 8 ▶️
Eric Stuart 1.ª-5.ª
Meowth Nyarth Inuko Inuyama Nathan Price Gerardo Vásquez 1.ª 2 - 31 ▶️
Maddie Blaustein 1.ª-5.ª
Tracey Sketchit Kenji Tomokazu Seki Ted Lewis Alfredo Leal 2.ª, 5.ª
Pokédex de Kanto Kanto no Pokémon Zukan Shinichirō Miki Nick Stellate Rubén León 1.ª 1 - 49
Eric Stuart 1.ª-2.ª
Pokédex de Johto Johto no Pokémon Zukan 2.ª-5.ª
3.ª 151 - 153
Narrador Unshō Ishizuka Rodger Parsons Gerardo Vásquez 1.ª-5.ª
"¿Quién es ese Pokémon?" "Dare da?" Mildred Barrera 1.ª-2.ª[5]
América Torres
Berenice Ruiz
3.ª
4.ª
5.ª
Personajes secundarios
Delia Ketchum Hanako Masami Toyoshima Veronica Taylor Patricia Hannidez 1.ª-2ª, 5.ª
Profesor Samuel Oak Dr. Yukinari Okido Unshō Ishizuka Stan Hart Hugo Navarrete 1ª-5ª ▶️
Gary Oak Shigeru Okido Yūko Kobayashi James Carter Cathcart Gerardo del Valle 1.ª-5.ª ▶️
Giovanni Sakaki Hirotaka Suzuoki Ted Lewis Alejandro Villeli 1.ª-5.ª
Enfermeras Joy Joy Ayako Shiraishi Megan Hollingshead Mildred Barrera 1.ª-4.ª
5.ª 209 - 228, 271
Yuriko Yamaguchi 5.ª
Georgina Sánchez 5.ª 244 - 257
Ayako Shiraishi Liliana Barba
(Joy de Ciudad Verde)
1.ª 2
Mariana Ortiz 5
Yuriko Yamaguchi 5.ª 257
Ayako Shiraishi Ishtar Sáenz 1.ª 14 (2.ª mitad)
Oficiales Jenny Junsar
Junsar-san
Chinami Nishimura Lee Quick Ana María Grey 1.ª 2, 19,
33 - 34, 54
Mayra Arellano 1.ª-5.ª 7, 12, 15,
60 - 235
Isabel Romo 1.ª 35
2.ª 85
¿? 1.ª 42 - 44,
46, 51
¿? 5.ª 269 - 276
Cassidy Yamato Masako Katsuki Megan Hollingshead Ishtar Sáenz 1.ª-3.ª, 5.ª
Butch Kosaburo Takehito Koyasu Eric Stuart Rafael Pacheco 1.ª-3.ª, 5.ª
Personajes recurrentes
Rivales
Ritchie Hiroshi Minami Takayama Tara Sands Ana Lobo 1.ª, 5.ª
Harrison Hazuki Katsumi Toriumi Wayne Grayson Noé Velázquez 5.ª
Familiares
Daisy Sakura Rei Sakuma Lisa Ortiz Ishtar Sáenz 1.ª
Rossy Aguirre 5.ª
Lily Botan Yōko Asada Megan Hollingshead Christine Byrd 1.ª, 5.ª
Violet Ayame Tomoko Kawakami Rachael Lillis ¿? 1.ª
Rommy Mendoza 5.ª
Flint Muno Takaya Hashi Ted Lewis Martín Soto 1.ª
Profesores Pokémon (Pokémon hakases)
Profesor Elm Dr. Utsugi Kazuhiko Inoue Paul Liberti Ernesto Lezama 3.ª
Enrique Mederos 5.ª
Liga Pokémon (Pokémonrigu)
Charles Goodshow Tamaranze Kaichō Masaharu Satō James Carter Cathcart Daniel Abundis 1.ª
Federico Romano 5.ª
Personal del Equipo Rocket (Roketto-dan)
Profesor Namba Dr. Namba Ichirō Nagai James Carter Cathcart Francisco Colmenero 5.ª
Otros
Jessebelle Rumika Megumi Hayashibara Rachael Lillis Elena Ramírez 1.ª, 4.ª
Vendedor de Magikarp Koiking Uri Unshō Ishizuka Eric Stuart Carlos Enrique Bonilla 1.ª
Carlos Íñigo 3.ª
Hugo Navarrete 4.ª
Luis Alfonso Padilla 5.ª
Casey Nanako Nina Kumagaya Kerry Williams Rommy Mendoza 3.ª-5.ª
Todd Snap Toru Kappei Yamaguchi James Carter Cathcart Víctor Ugarte 1.ª, 4.ª
Personajes menores
Animadoras de Gary Shigeru ōen gyaru Ikue Ōtani
Mayumi Iizuka
Veronica Taylor
Rachael Lillis
¿?
¿?
Patricia Acevedo 74
Mayra Arellano
¿?
¿?

Personajes episódicos

Voces adicionales

Reparto (Redoblaje 2015)

A finales de 2014 y en el primer semestre de 2015 The Pokémon Company International mandó a remasterizar la serie con SDI Polonia, que encargó un redoblaje completo de seis episodios seleccionados, debido a que los audios de estos se encuentran estropeados según palabras de la directora. Entre ellos se incluyeron los episodios 7, 170, 266, 267 y 269 de la saga original. Los episodios redoblados mantienen el mismo guión de las versiones originales, incluyendo los modismos, y pueden verse en la página oficial de Pokémon Latinoamérica.

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
Nombre
en doblaje
Nombre original Seiyū Actor de doblaje
Ash Ketchum Satoshi Rika Matsumoto Miguel Ángel Leal
Misty Kasumi Mayumi Iizuka Xóchitl Ugarte
Brock Takeshi Yūji Ueda Gabriel Gama
Jessie Musashi Megumi Hayashibara Diana Pérez
James Kojiro Shinichirō Miki José Antonio Macías
Meowth Nyarth Inuko Inuyama Gerardo Vásquez
Delia Ketchum Hanako Masami Toyoshima Patricia Hannidez
Profesor Samuel Oak Dr. Yukinari Okido Unshō Ishizuka Hugo Navarrete
Gary Oak Shigeru Okido Yūko Kobayashi Gerardo del Valle
Pokédex de Kanto Kanto no
Pokémon Zukan
Shinichirō Miki Eduardo Garza
Oficial Jenny Junsar
Junsar-san
Chinami Nishimura Claudia Contreras
Daisy Sakura Rei Sakuma Circe Luna
Lily Botan Yōko Asada Ana Lobo
Violet Ayame Tomoko Kawakami Nycolle González
Andreas Tokio Kōsuke Okano Ricardo Bautista
Narrador del concurso de pesca Geno Sánchez
Charles Goodshow Tamaranze Kaichō Masaharu Satō César Arias
Réferi de la Liga Johto ¿?
Narrador de la Liga Johto Jin Horikawa ¿?
Salvador Saburo Daisuke Kishio Daniel Lacy
Macey Moe Konomi Maeda Lupita Leal
Harrison Hazuki Katsumi Toriumi ¿?
Narración Unshō Ishizuka Gerardo Vásquez
Insertos
Presentación

Música

Artículo principal: Pokémon/Música

En occidente se cambiaron las escenas y la música de los openings japoneses y se hicieron otros diferentes de breve duración. En el caso de los endings en occidente se usan los opening cortados y con créditos.

Openings

  • «Pokémon Theme»(«Tema Pokémon») (temporada 1, episodios 1 - 83)
Intérprete original: Jason Paige
Intérprete en español: Óscar Roa
  • «Pokémon World»Mundo Pokémon») (temporada 2, episodios 84 - 116)
Intérprete original: Russel Velázquez
Intérprete en español: Rodrigo Zea
  • «Pokémon Johto» (temporada 3, episodios 117 - 157)
Intérprete original: PJ Lequerica
Intérprete en español: Rodrigo Zea
  • «Born To be a Winner» («Quiero siempre el triunfo») (temporada 4, episodios 158 - 209)
Intérprete original: David Rolfe
Intérpretes en español: Nicolás Silva y Ricardo Silva
  • «Believe in me» («Creer en mí») (temporada 5, episodios 210 - 274)
Intérprete original: David Rolfe
Intérpretes en español: Nicolás Silva y Ricardo Silva

Muestras multimedia

Clips

Comparación de doblajes

Openings en latino

Galería

Espectáculos en vivo

Artículo principal: Pokémon El Espectáculo En Vivo

Datos de interés

Sobre el reparto

  • En el canal de YouTube de Gerardo Vásquez, Leyendas del doblaje, el actor y director contó varias anécdotas junto algunos invitados que tuvo:
    • Cuando fue Gabriel Ramos como invitado comentó que en la prueba de voz para Ash, seguramente por lo poco que recuerda, participaron Alan Fernando Velázquez, Alfredo Leal y posiblemente Enzo Fortuny.
    • Con José Antonio Macías como invitado mencionaron que cuando les dijeron que ya no podian introducir dilalogos improvisados tanto Pepe Toño como Gerardo renunciaron a la serie, sin embargo tiempo despues los contactaron para que volvieran a la serie pero solo podían grabar parlamentos improvisado de manera paulatina.
    • En otro programa con Xóchitl Ugarte como invitada, Gerardo menciono que además de ella, él también tenía contempladas a Laura Torres, Cristina Hernández y a Diana Pérez para el papel de Misty, así como también Herman López, Octavio Rojas y José Antonio Macías también hicieron pruebas de voz para el narrador.
      • De hecho en esa misma conversación, Xóchitl menciono que cuando fue a grabar a Misty por ultima vez, ella no sabia que seria la ultima aparición del personaje en la serie ya que nadie, ni siqueira el dirctor en turno se lo mencionaron.
  • Gerardo Vásquez en una entrevista con Georgina Sánchez comentó que Diana Pérez y José Antonio Macías hicieron casting para Misty y El narrador respectivamente, pero no fueron seleccionados. Al final les asignó sus personajes de Jessie y James respectivamente sin la necesidad de ningún casting, personajes que siguen interpretando hasta el día de hoy. También Gabriel Gama fue escogido para interpretar a Brock sin la necesidad de hacer casting.
  • Durante una entrevista hecha por una radio de anime a Gabriel Ramos, él mencionó que el personaje de Ash Ketchum en un principio iba a ser doblado por Víctor Ugarte.
  • En el episodio 2 de la 1ª temporada, la Enfermera Joy fue doblada por Liliana Barba; pero cuando se comunicó con la enfermera de Ciudad Plateada, esta última fue doblada por Mildred Barrera, quien fue su voz durante el resto de la serie (exceptuando algunos episodios).
  • Para el personaje de Pikachu, se dejó el audio original japonés grabado por la seiyū Ikue Ōtani, el cuál también se conservó para la versión internacional que se basa en el doblaje estadounidense. Sin embargo, en algunos episodios de la primera temporada, la voz de Pikachu suena extrañamente más aguda debido a que ocasionalmente en Estados Unidos, por diferentes razones, no se podían usar los audios originales del personaje, por lo que en esas ocasiones la voz fue proporcionada por la actriz de doblaje estadounidense Rachael Lillis y, por ende, se escucha en el doblaje hispanoamericano, aunque después el audio japonés se conservó durante el resto de las temporadas.
    • Este caso es notorio en la versión internacional del episodio 9, "La escuela de los golpes duros", donde Rachael Lillis prestó voz a Pikachu durante todo el episodio, excepto por una sola línea, y, por ende, también se la escucha en el doblaje hispanoamericano.
    • También en el episodio 17, en el cual Pikachu tiene diálogos hablados, doblados por Claudia Motta pero manteniendo los ruidos de Ikue Ōtani de fondo al igual que en los demás pokémon por su respectivos actores (sean japoneses o estadounidenses). A esta técnica de doblaje se le conoce como "voice-over", la cual consiste en sobreponer la voz doblada por sobre la voz original en vez de reemplazarla como se hace habitualmente en el doblaje, así al final, se pueden escuchar ambas voces, la doblada obviamente a un volumen más alto que la original.

Sobre la grabación

  • El episodio 18 (Beauty & The Beach) de la 1ª temporada (el cual posee una escena "polémica"), al contrario de lo que se cree si fue distribuido fuera de Japón, aunque este no fue doblado por 4Kids hasta tiempo después de haberse estrenado la segunda temporada: Fue estrenado como un episodio especial por TV, y aunque la escena polémica fue cortada se decidió no distribuir el episodio al resto del mundo y quedo excluido para futuros lanzamientos en DVD. Sin embargo, según Diana Pérez, dicho episodio sí fue doblado al español, mencionando además que en ese tiempo el elenco de doblaje recibía los episodios originales de Japón en lugar de las de 4Kids Entertainment que son las que se terminaron emitiendo a nivel internacional.
  • En los inicios de la emisión de la 3ª temporada en Cartoon Network, las canciones de "Pokémon Karaokémon" se emitían en inglés, incluso hasta el karaoke estaba en inglés; pero más tarde estos fueron doblados al español y el karaoke ya no incluía las letras, quitándole el sentido.
    • Esto último se puede notar en la edición de video de "El Robo de Totodile", que incluye el karaokémon "You and Me & Pokémon" y "Pikachu I Choose You!" totalmente en inglés.
  • El opening 3 doblado, está editado musicalmente de diferente manera a la versión estadounidense, haciendo que el opening latinoamericano se diferencie de todas las versiones dobladas alrededor del mundo.

Sobre la adaptación

  • En un programa de TV del presentador Álvaro Cuevas, Gerardo Vásquez mencionó que le llegó una biblia de términos de ataques de los Pokémon durante la primer temporada, pero decidió readaptar los ataques a su criterio, esto causó que muchos términos tuvieran muchas incongruencias y cambios de nombres a lo largo de la serie.
  • El opening de la 1ª y 4ª temporada comparten la misma letra al inicio en la versión en inglés ("I wanna be the very best, like no one ever was, to catch them is my real test, to train them is my cause"), en el doblaje, para la 4ª temporada se utilizó una letra diferente a la primera por motivos desconocidos:
    • Opening 1: "Tengo que ser siempre el mejor, mejor que nadie más, atraparlos mi prueba es, entrenarlos mi ideal"
    • Opening 4: "Tengo que ser lo máximo, de todos el mejor, vencer en toda prueba sin sentir temor".
  • José Antonio Macías le insertó modismos mexicanos, frases y acentos de diversos orígenes a su personaje James, esto debido a la actitud cómica del personaje.
  • A partir de la segunda temporada, José Antonio Macías usa en James algunos guiños y referencias a la cultura mexicana y latinoamericana en el lema del Equipo Rocket, al igual que Meowth. También los personajes rompen la cuarta pared.
  • En el lema característico del Equipo Rocket, José Antonio Macías encontró una manera de insertar guiños a la cultura popular mexicana y al mismo tiempo a los seguidores del doblaje hispanoamericano: El lema originalmente dice "...Y extender nuestro reino hasta las estrellas", pero José Antonio Macías comenzó a partir de mediados de la segunda temporada a cambiar "las estrellas" por lugares que le pedían sus amigos o sus fans. Entre los lugares que mencionó se encuentran: Argentina, Chile, Buenos Aires, Quito, Perú, La Patagonia, lugares ficticios como La vecindad del Chavo o Piedradura, programas como Odisea Burbujas, albures como "San Tejeringo el Hoyo", a casas de sus fans, lugares de México como Jojutla, Xochimilco, la Ciudad de México, Playa Condesa, Chilpancingo, Guadalajara, Ciudad Juarez, Acapulco y Tepito, y a páginas de internet como Pikaflash.
  • Entre las referencias a la cultura popular mexicana en la serie, se encuentran canciones como "Rata de dos patas", "Llorar y llorar", "Za za za", "Suelta el listón de tu pelo"; programas de televisión como "Que todo México se entere", frases como "¡Ahí Madre!", personajes como "el perro Bermúdez", o la "chulis", incluso menciono "mi amiga la Rosa Salvaje" (telenovela mexicana), entre muchas otras. En un episodio incluso canta el Himno del Club América.
  • En el episodio 29 de la 2da. temporada, James se dirige a un anciano diciendo: "Ese viejito tiene la voz como la de Gárgamel", haciendo referencia a Esteban Siller, quien interpretó a dicho personaje y que en ese episodio también doblaba a dicho anciano en cuestión.
  • En el episodio final de la 3ra. temporada, cuando James se disfraza como Moltres, el se hace llamar "Moltres el Guajolote Macías" haciendo referencia a su actor de doblaje José Antonio Macías.
  • En el episodio 3 de la 4ta. temporada, James (José Antonio Macías) dice: "yo tuve clases con Gerardo Vásquez para ser locutor". Haciendo referencia al locutor y actor de doblaje.
  • En el episodio 5 de la 4ta. temporada, James se dirige a un anciano llamándolo Señor Árias, haciendo referencia a César Arias, quien interpretó a dicho personaje.
  • En el episodio 40 de la 4ta. temporada, cuando Temacu (que en un principio supuestamente se enamoró de Brock) se enamora de James y ésta le pregunta su nombre, este ultimo responde "Soy Pepe... digo Jamememes" haciendo referencia a Pepeto Macías.
  • En un episodio, mientras el Equipo Rocket dice su lema, James al mencionar su nombre dice: "¡Arriba Juaréz!", en referencia a Juan Gabriel.
  • El personaje de Brock fue adaptado como Brook haciendo sonar la o como u, cuando en el doblaje tanto americano como japonés se pronuncia tal cual está escrito.

Errores

  • A finales de la 3ª temporada, a la "Ciudad Goldenrod" se le llamó "Ciudad Caña Dorada", pero en en los primeros episodios de la 4ª temporada, por un error de traducción en la palabra "Rod" (caña) por "Road" (Camino), terminó llamándose "Ciudad Camino Dorado". Para la quinta temporada se dejó el nombre de la ciudad en inglés.

Sobre la distribución

  • Desde 2013, fueron retirados de la transmisión y distribución los episodios "Una Navidad con Jynx", "Lucha en el escenario" y "Duelo en la Isla Mandarín" debido a que muestran el diseño original de Jynx, considerado un estereotipo racista. Estos episodios no están disponibles en plataformas de streaming ni son transmitidos por Azteca 7.
  • Azteca 7 transmite la versión redoblada del episodio "Las flores acuáticas de Ciudad Celeste".
  • El capítulo 156 está disponible en Pokémon TV con el doblaje de España en lugar del doblaje latino, por problemas técnicos.
  • En su transmisión por Imagen Televisión los títulos de los episodios se encontraban localizados al español latino.

Edición en video

Editora Genero Formato Volumen Contenido Año de edición País
Caricaturas Pikachu ¡Yo te elijo! Temp. 1 Eps. 1 y 2 1999 México México
El Desafío del Samurai Eps. 4 y 5
Bulbasaur y la Aldea Secreta Eps. 10 y 11
El Héroe perfecto Eps. 55 y 56
El Problema de Blastoise Eps. 57 y 58
Batalla por la medalla Eps. 60 y 61
El Misterio de Pokemópolis Eps. 71 y 72
El Robo de Totodile Temp. 3 Eps. 1 y 2 2001
Pionner ¡Te escojo a ti!, ¡Pikachu! Temp. 1 Eps. 1, 2 y 3 1999 Estados Unidos Estados Unidos
Anime Entertaiment Yo te elijo! Pikachu! Eps. 1, 2 y 3 1999 Argentina Argentina
El Misterio de Monte Luna Eps. 4, 5 y 6
Las Hermanas de Cuidad Celeste Eps. 7, 8 y 9
Pokéamigos Eps. 10, 11 y 12
Corre Pikachu Corre ¿?
El gran duelo Eps. 48, 49 y 50
El desafío de la Medalla Volcán Eps. 53, 54 y ¿?
El regreso de Mewtwo Eps. 55, 62 y 63
El salón de la fama ¿?
Enemigos al rescate ¿?
ISV Video Yo te elijo! Pikachu! Eps. 1, 2 y 3 1999 Venezuela Venezuela
El Misterio de Monte Luna Eps. 4, 5 y 6
Las Hermanas de Cuidad Celeste Eps. 7, 8 y 9
Pokéamigos Eps. 10, 11 y 12
Rayos y Truenos ¿?

Transmisión

Televisión

Período de transmisión Cadena Canal Región/País
6 de septiembre de 1999 - abril de 2008,
Diciembre de 2019 - 30 de septiembre de 2021
(temps. 1 - 5)
Hispanoamérica
1 de enero de 2010 - 1 de enero de 2020[6][7]
1999 - 2002 Bolivia Bolivia
2023 - presente
2000 - 2005
(temps. 1 - 4)

El Salvador El Salvador
2006
(temp. 5)
2015 - 2018
14 de junio de 1999 - 25 de junio de 2011 México México
11 de agosto - 22 de agosto de 2008
12 de junio de 2017 - 29 de marzo de 2019,
25 de noviembre de 2024
18 de julio de 2020 - 9 de enero de 2021,
14 de noviembre de 2021 - 8 de mayo de 2022
(temp. 1)
5 de julio de 1999 - 2003
(temps. 1 - 4)
Perú Perú
2006 - 2013
(temp. 5)
2000 - 2004,
2010
Telemundo Communications Group


Puerto Rico Puerto Rico
3 de mayo de 2020 - 27 de febrero de 2022
(temps. 1 - 5)
Estados Unidos/Puerto Rico Estados Unidos Puerto Rico
1999 - 2004
(temps. 1 - 4)
5/10 Colombia Colombia
2004
2005 - 2006
26 de abril de 1999 - 2006
(temps. 1 - 5)
Chile Chile
Bancard
9 de mayo de 1999 - 2005 Telefilms Ltda.
2009 (temp. 1)
1 de marzo - junio de 2024,
30 de diciembre de 2024 - presente
(temp. 1)
54 (La Unión)
1999- enero y febrero del 2000 TV4
Canal 4 Costa Rica 1997-2000
Costa Rica
Bandera Costa Rica
2000 - ¿?[8][9] 10 Venezuela Venezuela
1999 Argentina Argentina
1999 - 2002
15 de septiembre de 2007 - 2008
2001
9 (Mendoza)
1999
(eps. 1 - 3)
República Dominicana República Dominicana
Agosto de 1999 - 2003,
2006 - 2010
Panamá Panamá
2014-2015
1 de junio de 2012-31 de diciembre de 2015
2002 - 2006 Uruguay Uruguay
11 (Punta del Este)
2006 - 2010

Streaming

Plataforma Fecha Canal Región
6 de diciembre de 2024-presente Pokémon TV Latinoamérica

Enlaces externos

Véase también

vde
Series

PokémonPokémon Rubí y ZafiroPokémon Diamante y PerlaPokémon Negro y BlancoPokémon XYPokémon Sol y LunaViajes PokémonHorizontes Pokémon

Spin-offs Crónicas PokémonEvoluciones PokémonPokétoonSenda a la cimaVientos de PaldeaConcierge Pokémon
Películas

Primera generación: Pokémon, la película: Mewtwo contraatacaPokémon, la película 2000: El poder de uno
Segunda generación: Pokémon 3: El hechizo de los UnownPokémon x siempre: Celebi, la voz del bosqueHéroes Pokémon: Latios y Latias
Tercera generación: Pokémon-Jirachi y los deseosPokémon-El destino de DeoxysPokémon-Lucario y el Misterio de MewPokémon Ranger y el Templo del Mar
Cuarta a generación: Pokémon-El Surgimiento de DarkraiPokémon-Giratina y el Guerrero CelestialPokémon-Arceus y la Joya de la VidaPokémon-Zoroark, el maestro de ilusiones
Quinta generación: Pokémon, la película: Negro - Victini y Reshiram / Blanco - Victini y ZekromPokémon-Kyurem contra el Espadachín MísticoLa Película Pokémon: Genesect y el despertar de una leyenda
Sexta generación: Pokémon, la película XY: Diancie y la crisálida de la destrucciónLa película Pokémon: Hoopa y un duelo históricoLa película Pokémon: Volcanion y la maravilla mecánica
Continuidad alternativa: La película Pokémon: ¡Yo te elijo!La película Pokémon: El poder de todosLa película Pokémon: Los secretos de la selva
Remakes: Pokémon Mewtwo contraataca: Evolución
Live action: Pokémon, Detective Pikachu

Especiales
Nota: varios especiales no fueron doblados por diversos motivos

Pokémon: El Origen de MewtwoPokémon, Mewtwo regresa¡La leyenda del trueno!Pokémon, Mente Maestra: Décimo aniversarioPokémon Mystery Dungeon: ¡El Equipo Todo Lo Puede al rescate!Pokémon: Las crónicas de Arceus

Espectáculos en vivo

Pokémon El Espectáculo En Vivo

Música

Pokémon/MúsicaPokémon Rubí y Zafiro/MúsicaPokémon Diamante y Perla/MúsicaPokémon Negro y Blanco/MúsicaPokémon XY/MúsicaPokémon Sol y Luna/MúsicaViajes Pokémon/MúsicaHorizontes Pokémon: La serie/Música

Personajes

Ash KetchumPikachuMistyBrockJessieJamesMeowthTracey SketchitMayMaxDawnIrisCilanSerenaClemontBonnieGohDelia KetchumProfesor OakGary OakLanceSteven StoneCynthiaGiovanniMatoriCassidyButchMarsMewtwoEnfermeras JoyOficiales JennyBulbasaurCharmanderSquirtle

Enlaces externos
ve
Animes Bee y PuppycatBeyblade BurstBeyblade Burst: EvolutionBeyblade Burst: QuadDriveBeyblade Burst: QuadStrikeBeyblade Burst: RiseBeyblade Burst: SurgeBeyblade Burst: TurboCrónicas PokémonDeltora QuestDinozaursEvoluciones PokémonGudetama: Del cascarón a la aventuraGunsmith CatsInazuma Eleven AresKomi-san no puede comunicarseLa isla de las sombrasLas aventuras de las Mini DiosasLas muñecas del poderLos diarios de la boticariaOdd TaxiPokémonPokémon Rubí y ZafiroPokémon Diamante y PerlaPokémon Negro y BlancoPokémon XYPokémon Sol y LunaViajes PokémonHorizontes Pokémon: La serieSteel Angel KurumiSteel Angel Kurumi 2Steel Angel Kurumi EncoreSúper OnceThe Faraway PaladinTren bala robot ShinkalionYo-kai Watch


Referencias

Advertisement