Pixie, Dixie y el Sr. Jinks fue un dibujo animado estadounidense de los años 50 y 60 producido por los estudios de Hanna-Barbera, que narra las aventuras de dos ratones que eran perseguidos por un gato.
En este artículo, se hablará más a detalle de este segmento de Huckleberry Hound, si quiere saber más de la serie en sí (es decir con los 3 segmentos juntos), vea el artículo El show de Huckleberry Hound.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
(1°-3° temp.) | (4° temp.) | |||
Pixie | Don Messick | Eugenia Avendaño | Jorge Arvizu | |
Amparo Garrido ¿? | ||||
Dixie | Daws Butler | Estrellita Díaz (hasta ep. 17) |
Sergio de Bustamante | |
Carmita Arenas (resto) |
Santiago Gil (ep. 57) | |||
Sr. Jinks | Florencio Castelló | Alejandro Ciangherotti | ||
Narrador | José Manuel Rosano | ¿N/A? | ||
Presentación | N/A | Carlos David Ortigosa |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Primera temporada (eps. 01-22) | ||||||
Locutor de TV | N/A | José Manuel Rosano | 1 | Cousin Tex | ||
Primo Tex | Daws Butler | Quintín Bulnes | ||||
Primo Pecos | Don Messick | José Manuel Rosano | ||||
Jiu-Jitsu Moto (Judo Jack) |
Daws Butler | 2 | Judo Jack | |||
Pirata | Dagoberto de Cervantes | 5 | Pistol Packin' Pirate | |||
Perro León Africano | Don Messick | José Manuel Rosano | 6 | Scaredycat Dog | ||
Hermano gemelo del perro | Daws Butler | Francisco Colmenero | ||||
Ratón profesor | Don Messick | 7 | Little Bird-Mouse | |||
Jefe | Daws Butler | Dagoberto de Cervantes | 8 | Jiggers ..It's Jinks! | ||
Capitán Micetro | Don Messick | 10 | The Ace of Space | |||
Hijito de Jinks | Daws Butler | 11 | El hijito de Jinks | |||
Padre del cachorro | Don Messick | Dagoberto de Cervantes | ||||
Mayordomo | Daws Butler | José Manuel Rosano | 12 | Jinks, el mayordomo | ||
Pato | Don Messick | Dagoberto de Cervantes | 13 | La alfombra voladora | ||
Marca del Ratón | Howard McNear | 15 | La marca del ratón | |||
Gato francés | Daws Butler | José Manuel Rosano | ||||
Locutor de TV | Don Messick | |||||
Cartero | Daws Butler | |||||
Perro | Francisco Colmenero | 16 | La fórmula encogedora | |||
Narrador | N/A | José Manuel Rosano | 17 | Sorpresa hipnótica | ||
Gato | Don Messick | |||||
Rocky | Daws Butler | Francisco Colmenero | ||||
Gatito | Don Messick | 18 | Ratones bonachones | |||
Mandamás | Daws Butler | José Manuel Rosano | 19 | Sorpresa mandada | ||
Gato callejero | Don Messick | 21 | Pelea por unos ratones | |||
Ka-Pow | ¿Edmundo Santos? | 22 | El canguro boxeador | |||
Oficial | ¿Don Messick? | |||||
Locutor de TV | Daws Butler | José Manuel Rosano | ||||
Cuarta temporada (eps. ??-57) | ||||||
Pulga | Don Messick | Julio Lucena | 57 | La súper pulga |
Voces adicionales[]
- José Manuel Rosano
- Francisco Müller
- Dagoberto de Cervantes - Voz del purgatorio
- Salvador Najar - Primo Vampirito
- Jorge Arvizu - Ratón Espacial
- Víctor Alcocer
- José María Iglesias
- Luis de Alba - El Puncho / Gallito Boxeador
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Para las primeras 3 temporadas, la serie se dobló en R. K. Tompkins y Asociados (que además es el doblaje con el que más se asocia a la serie), y ya a partir de la cuarta temporada (por razones desconocidas), se cambió al estudio CINSA.
Sobre la adaptación[]
- Para las primeras 3 temporadas, y debido a que en el idioma original, los 3 protagonistas hablaban con diferentes acentos de EE.UU., en el doblaje se tomó la brillante idea de que cada uno de ellos hablara con un acento variado de diferentes partes de habla castellana, generando aceptación y cariño en el público, siendo los siguientes:
- Para Pixie, se le haría hablar con un acento típico del centro de México.
- Para Dixie, se le haría hablar con un acento cubano.
- Para el Sr. Jinks, se le haría hablar con un acento andaluz de España (específicamente de Sevilla), que a diferencia de los 2 anteriores, este personaje es el más recordado y querido por el público.
- Unos de los diálogos de Jinks "odio a estos roedore' con to'a mi'arma" fué objeto de varias controversias hasta el día de hoy, ya que algunas personas confundían la palabra "mi arma" por "mierda" generando discusión si era una serie para niños o no (aunque curiosamente, originalmente fue emitida en el horario de máxima audiencia).
- En el idioma original, para la primera temporada, se le caracterizaba por usar muchas rimas (la mayoría innecesarias), mientras que en el doblaje, en vez de usar esas rimas, hicieron que los personajes tuvieran un acento más caracterizado en sus diálogos (generando una reacción más positiva en este lado de habla castellana), mientras que a partir de la segunda temporada (y con el cambio de escritor), los diálogos en el idioma original, se volvieron más coherentes y con más sentido, ocasionando que en el doblaje, se respetara un poco más los diálogos originales (aunque manteniendo el típico acento que ellos tienen).
- A partir de la 4° temporada (y debido al cambio de estudio), a los 3 protagonistas se les dió un acento neutro (ocasionando a que estos episodios sean los menos recordados por el público en general).
Sobre el reparto[]
- Debido al repentino fallecimiento de Estrellita Díaz en 1959, Carmita Arenas tomaría el papel de Dixie hasta el cambio de estudio.
- Sólo Florencio Castelló le dió voz al Sr. Jinks en todos los episodios doblados en R. K. Tompkins y Asociados.
- Jorge Arvizu fué el único actor de doblaje en participar en las 2 etapas de la serie (en R. K. fue en voces adicionales, mientras que en CINSA le dió voz a Pixie).
Curiosidades[]
- Para la primera etapa, hubo varios cambios tanto en regionalismo y localismo, así como en la forma de hablar de los personajes, siendo estos:
- Para el primer episodio hay 3 cambios, primero la voz del primo Tex, que en el idioma original, tiene una voz más ronca (parecido a las típicas voces de vaqueros que se usaban en aquellos tiempos), mientras que para el doblaje, Quintín Bulnes usaría un acento gringo igualito a que usaría para Tiro Loco McGraw años después.
- Otro cambio en ese mismo episodio fué en el comienzo del mismo, ya que originalmente, el que decía los créditos de la caricatura que estaban viendo era Dixie, mientras que en el doblaje, fue José Manuel Rosano quien presentaba el programa en forma de insertos.
- Y ya, para el último, cuando Jinks y Tex pelean fuera de cámara, Pixie en el idioma original dice "Tex it's trouble" (Tex está en problemas), mientras que en doblaje dice la expresión mexicana "Se lo chupó la bruja".
- En el segundo episodio (y por razones desconocidas), se le cambió el nombre del personaje de Judo Jack por Jiu Jitsu Moto.
- En el cuarto episodio, después de que los ratones le pegaran a Jinks con varias herramientas (estando invisibles), y vienen con más, Jinks en español, dice la frase "¡otra vez!" (algo inexistente en la versión original, ya que no había ningun diálogo).
- En el episodio 11 (y debido a que Jinks tiene acento andaluz), a su hijo le dieron un acento castellano (pero aún así, dando palabras en andaluz).
- En el episodio 17, en el comienzo del mismo, tanto Pixie como Dixie hablaban de como hipnotizar a Jinks, mientras que en el doblaje, José Manuel Rosano, toma el papel de narrador para toda esa escena, hasta cuando ya hipnotizan a Jinks.
- En el episodio 20, antes de responder al télefono, en el doblaje, Jinks canta que es el mejor gato gitano en versión flamenco (recordando que en el doblaje, el personaje es Andaluz), y cuando termina la llamada, Jinks, canta que se va acostar, igualmente en flamenco.
- En el episodio 21, el nombre del gato callejero es Shortie (debido a su baja estatura) mientras que en el doblaje, no hay coinsistencia en el nombre, llamandolo de varias maneras ("Diminutivo", "Tachuela con Bigote" o "Cara de Papa").
- Para el primer episodio hay 3 cambios, primero la voz del primo Tex, que en el idioma original, tiene una voz más ronca (parecido a las típicas voces de vaqueros que se usaban en aquellos tiempos), mientras que para el doblaje, Quintín Bulnes usaría un acento gringo igualito a que usaría para Tiro Loco McGraw años después.
Transmisión[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|
PAL | España | |||
2 | ||||
Provisa | NTSC | México |
Fuente[]
- Ver Libro "El Doblaje de Voz" de Salvador Nájar (pag. 291 on-line)
Enlaces externos[]
- Cuando el doblaje es la estrella - Cuando era chamo
- Pixie y Dixie, esos marditos roedores